
Manvantaras, Indras, Saptarṣis, and the Seven Sustaining Manifestations; Vyāsa as Nārāyaṇa
يواصل هذا الفصل العرضَ البورانيّ لإدارة الكون. يطلب الحكماء خلاصةً موجزة عن المانفنتارات (الماضية والآتية) وعن تجلّيات فياسا في عصر دڤابارا، مع إبراز كيف يُصان الدهرما في كالي عبر تفريع فروع الفيدا وظهور الأڤاتارات. يعدد سوتا أوائل ستة منو قد مضوا، ويجعل الحاضر هو السابع: مانفنتارا ڤايفسڤاتا، ويذكر لكل حقبة جماعات الآلهة (غَنَات)، وإندرا ذلك الزمن، والسبعة سبتارشي. ثم ينتقل النص من كوسمولوجيا الإدارة إلى لاهوت الأڤاتارا: ففي كل مانفنتارا يتجلّى الرب بصورةٍ مُسندةٍ حافظة (أمشة)، وتبلغ الذروة في ڤايفسڤاتا بتجلّيه ڤامانا الذي يعيد ترتيب السيادة بمنح العوالم الثلاثة لإندرا. ومن ذلك تُصاغ خلاصة عقائدية: كيشافا/نارايانا هو الخالق والحافظ والمُذيب، الساري في الكون كله، ويُوصَف بنمط رباعي—ڤاسوديفا، وسنكَرشن/شيشا بوصفه الزمان، وبراديومنّا، وأنيرودها—جامعًا وظائف الغونات. ويُختَم الفصل بتعيين كريشنا-دڤايبايانا فياسا نارايانا نفسه، العارف الوحيد بالسامِي الأزلي الذي لا بداية له، رابطًا بين الكوسمولوجيا، والوحي (تقسيم الفيدا)، ومعرفة الخلاص، تمهيدًا للتعليم الفلسفي الآتي.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अतीतानागतानीह यानि मन्वन्तराणि तु / तानि त्वं कथयास्माकं व्यासांश्च द्वापरे युगे
هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأول (بورفا-بهاگا)، يبتدئ الفصل الثامن والأربعون. قال الرِّشيون: «حدِّثنا عن المانفنترا التي مضت والتي ستأتي، وعن تجليات فياسا في عصر الدفابارا (دڤاپارا-يوغا).»
Verse 2
वेदशाखाप्रणयनं देवदेवस्य धीमतः / तथावतारान् धर्मार्थमीशानस्य कलौ युगे
في عصر الكالي (كالي-يوغا)، يُقيم ربُّ الأرباب، إلهُ الآلهة الحكيم، فروعَ الفيدا المتعددة؛ وكذلك يُظهر نزولاته (أفاتارا) من أجل حفظ الدارما وإقامتها.
Verse 3
कियन्तो देवदेवस्य शिष्याः कलियुगेषु वै / एतत् सर्वं समासेन सूत वक्तुमिहार्हसि
كم سيكون عدد تلاميذ إله الآلهة في عصور الكالي؟ يا سوتا، يليق بك أن تُخبرنا بكل ذلك هنا بإيجاز وخلاصة.
Verse 4
सूत उवाच मनुः स्वायंभुवः पूर्वं ततः स्वारोचिषो मनुः / उत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा
قال سوتا: أولاً كان مانو سْفايَمبهوفا؛ ثم جاء مانو سْفاروچيشا. ثم (جاء) أوتّما، وتاماسا، ورايفاتا، وكذلك تشاكشوشا (مانو).
Verse 5
षडेते मनवो ऽतीताः सांप्रतं तु रवेः सुतः / वैवस्वतो ऽयं यस्यैतत् सप्तमं वर्तते ऽन्तरम्
هؤلاء المانو الستة قد مضَوا؛ وأما الآن فيحكم ابنُ الشمس، فايڤاسڤاتا. وفي عهده يجري هذا المانفنترا السابع القائم الآن.
Verse 6
स्वायंभुवं तु कथितं कल्पादावन्तरं मया / अत ऊर्ध्वं निबोधध्वं मनोः स्वारोचिषस्य तु
لقد وصفتُ لكم من قبل مَنڤنترا سْفايَمبهوفا الذي وقع في مطلع الكَلْبَة. والآن فاستمعوا بعدُ، إذ أروي مَنڤنترا مانو سْفاروتشيشا.
Verse 7
पारावताश्च तुषिता देवाः स्वारोचिषे ऽन्तरे / विपश्चिन्नाम देवेन्द्रो बभूवासुरसूदनः
في مَنڤنترا سْفاروتشيشا كانت الآلهة من طائفتَي باراڤاتا وتوشيتا؛ وكان سيد الآلهة إندرا يُدعى ڤيباشْتِت، قاهرَ الأسورا وقتّالَهم.
Verse 8
ऊर्जस्तम्भस्तथा प्राणो दान्तो ऽथ वृषभस्तथा / तिमिरश्चार्वरीवांश्च सप्त सप्तर्षयो ऽभवन्
أورجَسْتَمْبها، وبرانا، ودانتا، وفْرِشَبها، وتيمِرا، وآرْڤَريڤان—ومعهم سابعٌ آخر—صاروا السَّبعةَ الرِّشيين العظام (سَبتَرِشي).
Verse 9
चैत्रकिंपुरुषाद्याश्च सुताः स्वारोचिषस्य तु / द्वितीयमतदाख्यातमन्तरं शृणु चोत्तरम्
وكان تشيترا وكِمْبُروشا وغيرهما من أبناء سْفاروتشيشا (مانو). وبعد أن بُيِّن هذا المَنڤنترا الثاني، فاستمعوا الآن إلى الخبر التالي الذي يليه.
Verse 10
तृतीये ऽप्यन्तरे विप्रा उत्तमो नाम वै मनुः / सुशान्तिस्तत्र देवेन्द्रो बभूवामित्रकर्षणः
يا أيها البراهمة، في المَنڤنترا الثالث أيضًا كان مانو يُدعى أُتَّمَة. وفي ذلك العهد صار سوشانتي إندرا، سيدَ الآلهة، مُخضِعَ الأعداء.
Verse 11
सुधामानस्तथा सत्याः शिवाश्चाथ प्रतर्दनाः / वशवर्तिनश्च पञ्चैते गणा द्वादशकाः स्मृताः
وكذلك السُّدهاماناس، والسَّتيّات، والشِّيفات، والبراتردانات، والڤشڤرتينات—فهؤلاء الخمسة يُذكَرون كـ«غَنات» (gaṇa) من الجموع الإلهية، كلُّ جماعةٍ منها اثنا عشر.
Verse 12
रजोर्ध्वश्चोर्ध्वबाहुश्च सबलश्चानयस्तथा / सुतपाः शुक्र इत्येते सप्त सप्तर्षयो ऽभवन्
راجوردڤا، وأوردڤاباهو، وسابالا، وأنيا، وسوتابا، وشُكرا—هؤلاء صاروا السَّبعة العظام من الرِّشي (Saptarṣi).
Verse 13
तामसस्यान्तरे देवाः सुरा वाहरयस्तथा / सत्याश्च सुधियश्चैव सप्तविंशतिका गणाः
في مَنونتَرا تامَسَة كانت الجموع الإلهية: السُّورَات، والڤاهارايَات، وكذلك السَّتيّات والسُّدهيّات—فكانت جميعها سبعًا وعشرين غَنَة (gaṇa).
Verse 14
शिबिरिन्द्रस्तथैवासीच्छतयज्ञोपलक्षणः / बभूव शङ्करे भक्तो महादेवार्चने रतः
وكذلك كان شيبيريندرا مشهورًا بأنه مُقيمُ مئةِ يَجْنَة؛ فصار بَكتًا مُخلِصًا لِشَنْكَرَة، مواظبًا على عبادةِ مهاديڤا لا يفتر.
Verse 15
ज्योतिर्धर्मा पृथुः काव्यश्चैत्रोग्निर्वनकस्तथा / पीवरस्त्वृषयो ह्येते सप्त तत्रापि चान्तरे
جيوتيردهرما، وبريثو، وكاڤيا، وتشيتروغني، وڤاناكا، وكذلك بيڤارا—هؤلاء هم الرِّشي السبعة الذين كانوا حاضرين هناك أيضًا في ذلك الأنتَرا (الفترة الفاصلة).
Verse 16
पञ्चमे चापि विप्रेन्द्रा रैवतो नाम नामतः / मनुर्वसुश्च तत्रेन्द्रो बभूवासुरमर्दनः
يا خيرَ البراهمة، في المانفنترا الخامسة كان المانو يُدعى رايفتا؛ وفي ذلك العهد صار فاسو إندرا، قاهرَ الأسورا وساحقَهم.
Verse 17
अमिताभा भूतरया वैकुण्ठाः स्वच्छमेधसः / एते देवगणास्तत्र चतुर्दश चतुर्दश
وهناك (في فايكونثا) جموعُ الدِّيفات المعروفون بأسماء أميتابها وبهوترَيا وفايكونثا—ذوو عقولٍ صافية. وكلُّ طائفةٍ من هذه الرُّتب الإلهية تُعَدُّ أربعَ عشرةً وأربعَ عشرةً (في جماعاتٍ من أربع عشرة).
Verse 18
हिरण्यरोमा वेदश्रीरूर्ध्वबाहुस्तथैव च / वेदबाहुः सुधामा च पर्जन्यश्च महामुनिः / एते सप्तर्षयो विप्रास्तत्रासन् रैवते ऽन्तरे
هِرَنيارُوما، وڤيدَشري، وكذلك أوردڤاباهو؛ وڤيدَباهو، وسودهاما، وبارجَنيا الموني العظيم—هؤلاء هم الرِّشي السبعة، يا براهمة، الذين أقاموا هناك في مانفنترا رايفتا.
Verse 19
स्वारोचिषश्चोत्तमश्च तामसो रैवतस्तथा / प्रियव्रतान्वया ह्येते चत्वारो मनवः स्मृताः
سفاروتشيصا، وأوتّما، وتامَسا، وكذلك رايفتا—هؤلاء الأربعة من المانو يُذكَرون أنهم من سلالة بريياڤراتا.
Verse 20
षष्ठे मन्वन्तरे चासीच्चाक्षुषस्तु मनुर्द्विजाः / मनोजवस्तथैवेन्द्रो देवानपि निबोधतः
يا أهلَ الدِّوِجَة (المولودين مرتين)، في المانفنترا السادسة كان المانو تشاكشوشا؛ وكذلك كان الإندرا مانوجافا. فافهموا أيضاً مجمعَ الآلهة في ذلك الزمان.
Verse 21
आद्याः प्रसूता भाव्याश्च पृथुगाश्च दिवौकसः / महानुभावा लेख्याश्च पञ्चैते ह्यष्टका गणाः
الآديّات، والبراسوتات، والبهـافيات، والبريثوغات، وسكان السماء من الديفاوكس؛ وكذلك المهانوبهـافات والليخيات—فهؤلاء هم الغَنات الرئيسة المعدودة ضمن الأَشْتَكا، أي الجماعات الإلهية الثمانية.
Verse 22
सुमेधा विरजाश्चैव हविष्मानुत्तमो मधुः / अतिनामा सहिष्णुश्च सप्तासन्नृषयः शुभाः
سوميدهـا، وفيراجا، وهفيشمان، وأوتّما، ومَدھو، وأتيناما، وسهيشنو—هؤلاء السبعة كانوا رِشِيّين مباركين ذوي يُمن.
Verse 23
विवस्वतः सुतो विप्राः श्राद्धदेवो महाद्युतिः / मनुः स वर्तते धीमान् सांप्रतं सप्तमे ऽन्तरे
يا معشرَ البراهمة، إنَّ شْرادْدَهَديفا المتلألئ—ابنَ فيفَسْفان—هو مانو الحكيم الذي يتولى الآن الرئاسة في المَنفَنْتَرا السابعة.
Verse 24
आदित्या वसवो रुद्रा देवास्तत्र मरुद्गणाः / पुरन्दरस्तथैवेन्द्रो बभूव परवीरहा
كان هناك الآديتيّون، والڤاسوات، والرودرات، وجماعات الماروت بين الآلهة؛ وكان هناك أيضًا إندرا—بورندرا—الذي صار قاتلَ أبطالِ الفريقِ المقابل.
Verse 25
वसिष्ठः कश्यपश्चात्रिर्जमदग्निश्च गौतमः / विश्वामित्रो भरद्वाजः सप्त सप्तर्षयो ऽभवन्
فَسِشْتَه، وكَشْيَپَه، وأَتْرِي، وجَمَدَغْنِي، وغَوْتَمَه، وفيشْفامِتْرَه، وبَهَرَدْفاجَه—هؤلاء صاروا السَّبعةَ العظام من الرِّشِيّين، أي السَّبتَرْشِيّين.
Verse 26
विष्णुशक्तिरनौपम्या सत्त्वोद्रिक्ता स्थिता स्थितौ / तदंशभूता राजानः सर्वे च त्रिदिवौकसः
إن شَكتي فيشنو التي لا تُضاهى—الممتلئة بالسَّتْفَة—تستقرّ في مقام الحفظ والإبقاء. ومن جزءٍ من تلك الشكتي تنشأ جميع القوى الحاكمة، بما فيها سكان السماوات الثلاث من الآلهة.
Verse 27
स्वायंभुवे ऽन्तरे पूर्वमाकूत्यां मानसः सुतः / रुचेः प्रजापतेर्यज्ञस्तदंशेनाभवद् द्विजाः
في المانفنترا السَّوَايَمبُهُوَة السابقة، يا ذوي الميلادين، ظهر يَجْنَـا—المولود ابنًا ذهنيًّا في آكوتي والمنسوب إلى براجابتي روتشي—كتجلٍّ جزئي (أمْشَة).
Verse 28
ततः पुनरसौ देवः प्राप्ते स्वारोचिषे ऽन्तरे / तुषितायां समुत्पन्नस्तुषितैः सह दैवतैः
ثمّ أيضًا، لمّا حلّت مانفنترا سفاروتشيصا، تجلّى ذلك الربّ نفسه في تُوشِتا، مع آلهة التوشِتا.
Verse 29
औत्तमे ऽप्यन्तरे विष्णुः सत्यैः सह सुरोत्तमैः / सत्यायामभवत् सत्यः सत्यरूपो जनार्दनः
وكذلك في مانفنترا أوتّاما، تجلّى فيشنو مع الآلهة السامِين المسمَّين «سَتْيَات»، في «سَتْيَا»، فصار هو «سَتْيَا» نفسه: جاناردانا، الذي صورته هي الحقّ.
Verse 30
तामसस्यान्तरे चैव संप्राप्ते पुनरेव हि / हर्यायां हरिभिर्देवैर्हरिरेवाभवद्धरिः
ومرّةً أخرى، لمّا جاءت مانفنترا تامَسَة، في الحقبة المسماة «هاريَا»، وبين الآلهة المعروفين بـ«الهَرِيّين»، تجلّى هَرِيّ نفسه من جديد بوصفه «ذاري»؛ الحاملَ والمُقيمَ للعالم.
Verse 31
रैवते ऽप्यन्तरे चैव संभूत्यां मानसो ऽभवत् / संभूतो मानसैः सार्धं देवैः सह महाद्युतिः
وكذلك في منونترة رايفتا، في الدورة التي يرعاها سَمبهوْتي، تجلّت الإلهة مَانَسَا؛ وظهر سَمبهوْتا ذو البهاء العظيم مع المَانَسَات، ومع الآلهة جميعًا.
Verse 32
चाक्षुषे ऽप्यन्तरे चैव वैकुण्ठः पुरुषोत्तमः / विकुण्ठायामसौ जज्ञे वैकुण्ठैर्दैवतैः सह
وكذلك في منونترة تشاكشوشا، تجلّى فايكونثا، بوروṣوتّما، الربّ الأعلى؛ وُلد من فيكونثا، ومعه الآلهة المعروفون باسم الفايكونثات.
Verse 33
मन्वन्तरे ऽत्र संप्राप्ते तथा वैवस्वते ऽन्तरे / वामनः कश्यपाद् विष्णुरदित्यां संबभूव ह
ولمّا حلّ هذا المنونترة—أي في عهد فايڤسڤتا—وُلد ڤيشنو من كَشْيَپا في أديتي على هيئة ڤامَنا (التجسّد القزم).
Verse 34
त्रिभिः क्रमैरिमांल्लोकाञ्जित्वा येन महात्मना / पुरन्दराय त्रैलोक्यं दत्तं निहतकण्टकम्
ذلك الربّ العظيم النفس، إذ قهر هذه العوالم بثلاث خطوات، وهب العوالم الثلاثة لبورندرا (إندرا) بعد أن أزال كل شوكة—أي كل عائقٍ معادٍ.
Verse 35
इत्येतास्तनवस्तस्य सप्त मन्वन्तरेषु वै / सप्त चैवाभवन् विप्रा याभिः संरक्षिताः प्रजाः
وهكذا، في المَنونترات السبع كانت له حقًّا سبعُ صورٍ مُقيمةٍ حافظة؛ ويا معشرَ البراهمة، كانت كذلك سبعُ (قوى/وسائط) بها حُفِظت الخليقة وصينت.
Verse 36
यस्माद् विष्टमिदं कृत्स्नं वामनेन महात्मना / तस्मात् स वै स्मृतो विष्णुर्विशेर्धातोः प्रवेशनात्
لأن فامانا العظيم النفس قد دخل هذا الكون كلَّه وعمَّه بنفوذه، لذلك يُذكَر باسم «فيشنو»، من الجذر viś بمعنى «الدخول والانتشار»، بسبب ذلك الدخول.
Verse 37
एष सर्वं सृजत्यादौ पाति हन्ति च केशवः / भूतान्तरात्मा भगवान् नारायण इति श्रुतिः
هو بعينه—كيشافا—الذي يخلق الكل في البدء، ويحفظ، وهو أيضًا الذي يُفضي إلى الانحلال. وتعلن الشروتي أن هذا الرب المبارك هو «نارايانا»، الذات الباطنة في جميع الكائنات.
Verse 38
एकांशेन जगत् सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः / चतुर्धा संस्थितो व्यापी सगुणो निर्गुणो ऽपि च
يقيم نارايانا، فيغمر الكون كلَّه بجزءٍ واحدٍ من ذاته. والرب الشامل لكل شيء قائمٌ على نحوٍ رباعي—ذو صفات (ساغونا) وهو أيضًا منزَّه عن الصفات (نيرغونا).
Verse 39
एका भगवतो मूर्तिर्ज्ञानरूपा शिवामला / वासुदेवाभिधाना सा गुणातीता सुनिष्कला
للبهاغافان صورةٌ واحدة—هي صورةُ المعرفة الخالصة، مباركةٌ طاهرةٌ بلا دنس. وتُسمّى تلك الصورة «فاسوديفا»، متجاوزةً للغونات، كاملةً غير مُجزّأة ولا منقسمة.
Verse 40
द्वितीया कालसंज्ञान्या तामसी शेषसंज्ञिता / निहन्ति सकलं चान्ते वैष्णवी परमा तनुः
القوة الثانية تُعرَف بالزمن (كالا)، وهي تاماسية وتُسمّى أيضًا «شيشا». وفي نهاية الدهر تُفني الهيئة الفيشناوية العليا الكون كلَّه.
Verse 41
सत्त्वोद्रिक्ता तथैवान्या प्रद्युम्नेति च संज्ञिता / जगत् स्थापयते सर्वं स विष्णुः प्रकृतिर्ध्रुवा
وقوّةٌ أخرى من البراكْرِتي يغلب عليها السَّتْفَا تُسمّى حقًّا «براديومنَ». وبتلك الطبيعة الثابتة يُقيم فيشنو العالم كلَّه ويَحفظه—فهو البراكْرِتي الراسخة الدائمة.
Verse 42
चतुर्थो वासुदेवस्य मूर्तिर्ब्राह्मीति संज्ञिता / राजसी चानिरुद्धाख्या प्रद्युम्नः सृष्टिकारिका
والتجلّي الرابع لڤاسوديفا يُسمّى «برَاهْمِي». وتلك القوّة الراجسية تُدعى «أنيرودها»؛ أمّا «براديومنَ» فهو العلّة الفاعلة التي تُحرّك الخلق وتُطلقه.
Verse 43
यः स्वपित्यखिलं भूत्वा प्रद्युम्नेन सह प्रभुः / नारायणाख्यो ब्रह्मासौ प्रिजासर्गं करोति सः
ذلك الربّ الذي يصير هو الذات بعينها وأبًا لكلّ الموجودات، مع براديومنَ، يُدعى «نارايانا»—وهو حقًّا براهما، وهو الذي يُخرج خلق الكائنات (خلق الذرّية).
Verse 44
या सा नारायणतनुः प्रद्युम्नाख्या मुनीश्वराः / तया संमोहयेद् विश्वं सदेवासुरमानुषम्
يا سادةَ الحكماء، إنّ تلك الهيئة من نارايانا المسماة «براديومنَ»—بتلك القوّة عينها يُوقِعُ الكونَ كلَّه في الحَيْرة، بما فيه الآلهةُ والأسورا والبشر.
Verse 45
सैव सर्वजगत्सूतिः प्रकृतिः परिकीर्तिता / वासुदेवो ह्यनन्तात्मा केवलो निर्गुणो हरिः
هي وحدها تُشادُ بها بوصفها «البراكْرِتي»، منبعَ ولادةِ العالم كلّه؛ وأمّا ڤاسوديفا، ذو الذات اللامتناهية، فليس إلا هَري وحده: السامي الطاهر، منزَّهٌ عن الصفات (نيرغونا).
Verse 46
प्रधानं पुरुषः कालस्तत्त्वत्रयमनुत्तमम् / वासुदेवात्मकं नित्यमेतद् विज्ञाय मुच्यते
البرادهانا (الطبيعة الأولى)، والبوروشا (الذات الواعية)، والزمان—هذه الثلاثية العظمى من المبادئ—هي أبدًا من ذات طبيعة فاسوديفا. من عرف ذلك تحرّر ونال الموكشا.
Verse 47
एकं चेदं चतुष्पादं चतुर्धा पुनरच्युतः / बिभेद वासुदेवो ऽसौ प्रद्युम्नो हरिरव्ययः
هذا الفيدا واحدٌ، وإن كان «ذا أربعة أقدام» في بنائه، فقد قسّمه من جديد إلى أربعة أقسام الربّ المعصوم أتشيوتا—فاسوديفا نفسه، وبراديومنَه، وهاري الذي لا يفنى.
Verse 48
कृष्णद्वैपायनो व्यासो विष्णुर्नारायणः स्वयम् / अपान्तरतमाः पूर्वं स्वेच्छया ह्यभवद्धरिः
كريشنا-دڤايبايانا ڤياسا هو حقًّا ڤيشنو—نارايانا نفسه. وكان من قبلُ أبانتاراتاما؛ وبمشيئته الحرة تجلّى هاري فيه وصار هو.
Verse 49
अनाद्यन्तं परं ब्रह्म न देवा नर्षयो विदुः / एको ऽयं वेद भगवान् व्यासो नारायणः प्रभुः
البراهمان الأعلى، الذي لا بداية له ولا نهاية، لا يعرفه على تمامه لا الآلهة ولا الرِّشِيّون. لا يعرفه إلا الواحد: الربّ المبارك ڤياسا، وهو نارايانا نفسه، السيد المتسلّط.
Verse 50
इत्येतद् विष्णुमाहात्म्यमुक्तं वो मुनिपुङ्गवाः / एतत् सत्यं पुनः सत्यमेवं ज्ञात्वा न मुह्यति
هكذا، أيها الحكماء الأجلّاء، قد أُعلن لكم مجد ڤيشنو. هذا حقّ—بل حقٌّ حقًّا؛ ومن عرفه على هذا الوجه لا يعود يقع في الوهم.
It presents a repeatable schema for each manvantara—Manu, the period’s Indra, the principal deva-gaṇas, and the seven Saptarṣis—then anchors the schema in theology by naming the Lord’s sustaining manifestation for each cycle.
The chapter frames ultimate reality as Vāsudeva/Nārāyaṇa, with Pradhāna (Prakṛti), Puruṣa, and Kāla as an eternal triad of principles ‘of the nature of Vāsudeva’; liberation is tied to knowing this hierarchy, where functional powers operate without compromising the Lord’s transcendence.
Because Veda-preservation and right knowledge are treated as divine interventions: Vyāsa is portrayed as a deliberate manifestation (formerly Apāntaratamā) through whom Nārāyaṇa divides and transmits the one Veda for Kali-yuga continuity.