Adhyaya 34
Purva BhagaAdhyaya 3446 Verses

Adhyaya 34

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

بعد الثناء على أڤيمُكتا (ختام الأدهيايا 33)، يطلب الحكماء من سوتا بيان عظمة براياگا. فينقل سوتا تعليم ماركاندييا ليوذِشْثِرا المكلوم بعد الحرب: إذ يسأل الملك، طالبًا الخلاص من إثم العنف، عن سبيل للتطهير. فيعظّم ماركاندييا براياگا بوصفها أسمى تيرثا مُذهِبة للذنوب، ومجالًا لبراجاپتي حيث يتصدر برهما ورودرا، وحيث تحرس الآلهة ملتقى الغانغا واليامونا. ويرسم الفصل مراتب الأعمال المُخلِّصة: الدرشَن (الرؤية والزيارة)، وترتيل الاسم (ناما-كيرتانا)، والتذكّر (سمَرَنا)، ومساس تراب التيرثا ومياهها؛ ويبلغ إلى تعليم أن الموت عند الملتقى شديد التقديس، مع ذكر المصائر بعد الوفاة (سڤرگا، برهمالوك، أو ولادة جديدة في مُلكٍ وملوكية). ثم يورد ضوابط الدهرما: يذم قبول العطايا، ولا سيما الأرض والقرى، في الرقعة المقدسة بين النهرين، ويدعو إلى اليقظة في التيرثات. ويُختَم بمدح الدانا، خصوصًا إهداء بقرة حلوب مزينة زينة وافرة، لما يجلبه من كرامة طويلة في عالم رودرا، تمهيدًا لحديث لاحق عن التيرثا والسلوك.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः माहात्म्यमविमुक्तस्य यथावत् तदुदीरितम् / इदानीं तु प्रयागस्य माहात्म्यं ब्रूहि सुव्रत

هكذا في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكة، في القسم الأوّل (پورڤا-بهاگا)—تنتهي السورة الثالثة والثلاثون. وقال الحكماء: «لقد بُيِّنَت عظمة أڤيمُكتا على وجهها كما هي. والآن، يا صاحب النذور الفاضلة، حدّثنا عن عظمة براياغا».

Verse 2

यानि तीर्थानि तत्रैव विश्रुतानि महान्ति वै / इदानीं कथयास्माकं सूत सर्वार्थविद् भवान्

يا سوتا، يا من تعرف مقاصد الأمور كلّها، حدّثنا الآن عن تلك التيِرثات العظيمة المشهورة هناك.

Verse 3

सूत उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे विस्तरेण ब्रवीमि वः / प्रयागस्य च माहात्म्यं यत्र देवः पितामहः

قال سوتا: «اصغوا يا جميعَ الحكماء؛ سأبيّن لكم بتفصيلٍ عظمة براياغا، ذلك الموضع المقدّس الذي يحضر فيه الجدّ الإلهي بيتامها (براهما).»

Verse 4

मार्कण्डेयेन कथितं कौन्तेयाय महात्मने / यथा युधिष्ठिरायैतत् तद्वक्ष्ये भवतामहम्

وكما روى ماركانديا هذا لابن كونتي عظيم الروح - يودهيشثيرا - سأرويه لكم جميعًا أيضًا.

Verse 5

निहत्य कौरवान सर्वान् भ्रातृभिः सह पार्थिवः / शोकेन महाताविष्टा मुमोह स युधिष्ठिरः

بعد أن قتل جميع الكورافيين مع إخوته، سقط الملك يودهيشثيرا، الذي غمره حزن هائل، في حالة من الوهم والذهول.

Verse 6

अचिरेणाथ कालेन मार्कण्डेयो महातपाः / संप्राप्तो हास्तिनपुरं राजद्वारे स तिष्ठति

ولم يمض وقت طويل حتى وصل الناسك العظيم ماركانديا إلى هاستينابورا، ووقف عند بوابة الملك.

Verse 7

द्वारपालो ऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान् द्रुतम् / मार्कण्डेयो द्रष्टुमिच्छंस्त्वामास्ते द्वार्यसौ मुनिः

وعندما رآه الحارس، أخبر الملك بسرعة: "الحكيم ماركانديا، الذي يرغب في رؤيتك، ينتظر هنا عند البوابة".

Verse 8

त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परम् / स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने

ثم أسرع دارمابوترا إلى البوابة وقال باهتمام كامل: "أهلاً بك، أيها الحكيم العظيم؛ أهلاً بك، أيها الناسك الكبير".

Verse 9

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे तारितं कुलम् / अद्य मे पितरस्तुष्टास्त्वयि तुष्टे महामुने

اليوم صار مولدي مثمرًا؛ واليوم خُلِّصَ نسبي. واليوم رضي أسلافي—أيها الموني العظيم—لأنك قد رضيت.

Verse 10

सिंहासनमुपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः / युधिष्ठिरो महात्मेति पूजयामास तं मुनिम्

وبعد أن هيّأ عرشًا ملوكيًّا، وابتدأ بغسل قدمي الموني وعبادتهما وسائر شعائر الإكرام، قام يودهيشتيرا بتعظيم ذلك الحكيم، مادحًا إيّاه بأنه عظيم الروح.

Verse 11

मार्कण्डेयस्ततस्तुष्टः प्रोवाच स युधिष्ठिरम् / किमर्थं मुह्यसे विद्वन् सर्वं ज्ञात्वाहमागतः

ثم إنّ ماركاندييا، وقد سُرَّ، قال ليودهيشتيرا: «أيها العالِم، لِمَ تَحار؟ لقد جئتُ إلى هنا وأنا عالمٌ بكلّ شيء».

Verse 12

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्याह महामुनिम् / कथय त्वं समासेन येन मुच्येत किल्बिषैः

ثم إنّ الملك يودهيشتيرا، بعد أن سجد، قال للموني العظيم: «حدّثني بإيجاز عمّا به يتحرّر المرء من الآثام».

Verse 13

निहता वहवो युद्धे पुंसो निरपराधिनः / अस्माभिः कौरवैः सार्धं प्रसङ्गान्मुनिपुङ्गव

أيها المتقدّم بين المونيات، لقد قُتِل في الحرب رجالٌ كثيرون لا ذنب لهم—لمجرّد تشابك الملابسات—معنا نحن الكورافا.

Verse 14

येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति

فَتَفَضَّلْ بِبَيَانِ السَّبِيلِ الَّذِي يَتَحَرَّرُ بِهِ الْمَرْءُ مِنْ هٰذَا الإِثْمِ النَّاشِئِ عَنِ الْعُنْفِ، وَلَوْ كَانَ ذٰلِكَ فِي وِلَادَةٍ سَابِقَةٍ.

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन् महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत् / प्रयागगमनं श्रेष्ठं नराणां पापनाशनम्

قال ماركاندييا: اسمعْ يا أيها الملك، يا ذا الحظ العظيم من نسل بهاراتا، ما تسألني عنه. إنَّ الحجَّ إلى براياگا هو الأسمى للناس، إذ يُبيدُ الذنوب.

Verse 16

तत्र देवो महादेवो रुद्रो विश्वामरेश्वरः / समास्ते भगवान् ब्रह्मा स्वयंभूरपि दैवदैः

هناك يَتَصَدَّرُ الإلهُ مَهاديفا—رودرا، ربُّ الكون وربُّ الخالدين—؛ وهناك أيضًا يجلسُ بَرَكَةُ براهما، المولودُ بذاته، مع الآلهة.

Verse 17

युधिष्ठिर उवाच भगवञ्च्छ्रोतुमिच्छामि प्रयागगमने फलम् / मृतानां का गतिस्तत्र स्नातानामपि किं फलम्

قال يودهيشتيرا: «يا أيها الربُّ المبارك، أودُّ أن أسمع ثمرَ الذهاب إلى براياگا من حيث الفضل الروحي. ما مصيرُ من يموتون هناك، وما الثمرةُ لمن يكتفون بالاغتسال هناك؟»

Verse 18

ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते

وأخبرني: ما ثمرةُ من يقيمون في براياگا؟ ولأن هذا معلومٌ لديك حقًّا، فاشرَحه لي—لكَ مني السجودُ والتحية.

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स या चेष्टा यच्च तत्फलम् / पुरा महर्षिभिः सम्यक् कथ्यमानं मया श्रुतम्

قال ماركاندييا: «يا بُنَيَّ الحبيب، سأقصّ عليك أيَّ سلوكٍ ينبغي أن يُتَّخذ، وما الثمرةُ التي تنشأ عنه—كما سمعتُه قديمًا مُبيَّنًا بيانًا صحيحًا على ألسنةِ المها رِشيّين».

Verse 20

एतत् प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / अत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः

هذا الحَرَمُ المقدّسُ لبراجابَتي مشهورٌ في العوالم الثلاثة. من مات هنا بعد أن اغتسل في هذا الموضع صعد إلى السماء ولا يعود إلى ولادةٍ أخرى.

Verse 21

तत्र ब्रह्मादयो देवा रक्षां कुर्वन्ति संगताः / बहून्यन्यानि तीर्थानि सर्वपापापहानि तु

هناك تجتمع الآلهةُ يتقدّمهم براهما، فيقيمون الحراسةَ والحماية. وفيه أيضًا تيرثاتٌ كثيرةٌ أخرى، تمحو حقًّا جميعَ الآثام.

Verse 22

कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्

لا أستطيع وصفه هنا ولو على مدى مئات السنين؛ لذلك سأذكر بإيجازٍ التسبيحَ المقدّسَ وسردَ شأنِ براياگا (Prayāga).

Verse 23

षष्टिर्धनुः सहस्त्राणि यानि रक्षन्ति जाह्नवीम् / यमुनां रक्षति सदा सविता सप्तवाहनः

ستون ألفًا من رماةِ القِسيّ السماويين يحرسون نهرَ جاهناڤي (الغانغا). وأمّا اليَمُنا فيحميها دائمًا الإلهُ الشمسي سافيتْر، راكبًا عربته ذات الخيول السبعة.

Verse 24

प्रयागे तु विशेषेण स्वयं वसति वासवः / मण्डलं रक्षति हरिः सर्वदेवैश्च सम्मितम्

في براياگا على وجه الخصوص يقيم فاسافا (إندرا) بنفسه هناك؛ وهاري (فيشنو) يحمي ذلك الحرم الدائري المقدّس الذي أقرّته وباركته جميع الآلهة.

Verse 25

न्यग्रोधं रक्षते नित्यं शूलपाणिर्महेश्वरः / स्थानं रक्षन्ति वै देवाः सर्वपापहरं शुभम्

مهيشفرا، حامل الرمح الثلاثي، يحرس شجرة النياگروذ (البانيان) على الدوام. حقًّا إن الآلهة تصون ذلك الموضع المقدّس، المبارك القادر على محو جميع الآثام.

Verse 26

स्वकर्मणावृतो लोको नैव गच्छति तत्पदम् / स्वल्पं स्वल्पतरं पापं यदा तस्य नराधिप / प्रयागं स्मरमाणस्य सर्वमायाति संक्षयम्

إن العالم محجوب بأعماله (الكَرْما) فلا يبلغ ذلك المقام الأعلى. ولكن، أيها الملك، إذا بقيت حتى أصغر الذنوب وأدقّها عالقة، فإن من يذكر براياگا تفنى عنه جميعها فناءً تامًّا.

Verse 27

दर्शनात् तस्य तीर्थस्य नाम संकीर्तनादपि / मुत्तिकालम्भनाद् वापि नरः पापात् प्रमुच्यते

بمجرد رؤية ذلك المَعبَر المقدّس (التيرثا)، أو بترتيل اسمه، أو حتى بلمس ترابه الطاهر والتبرّك به، يتحرّر الإنسان من الخطيئة.

Verse 28

पञ्च कुण्डानि राजेन्द्र येषां मध्ये तु जाह्नवी / प्रयागं विशतः पुंसः पापं नश्यति तत्क्षणात्

يا خير الملوك، هناك خمسة كوندات مقدّسة تتوسّطها جَاهْنَفِي (الغانغا) جارية. ومن يدخل براياگا يَفنى عنه الإثم في تلك اللحظة عينها.

Verse 29

योजनानां सहस्त्रेषु गङ्गां यः स्मरते नरः / अपि दुष्कृतकर्मासौ लभते परमां गतिम्

ولو كان على بُعد آلاف اليوجَنات، فإنّ من يذكر الغانغا المقدّسة—وإن كان مثقلاً بالذنوب—ينال المقام الأعلى.

Verse 30

कीर्तनान्मुच्यते पापाद् दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति / तथोपस्पृश्य राजेन्द्र स्वर्गलोके महीयते

بِالكيرتَنا (الترنيم التعبّدي) يتحرّر المرء من الخطيئة؛ وبالمشاهدة (للموضع المقدّس/للإله) يرى البشائر. وكذلك، يا خير الملوك، إذا أجرى طقس الأُپَسْپْرِشْيَة—بلمس الماء المقدّس للتطهير—يُكرَّم في عالم السماء.

Verse 31

व्याधितो यदि वा दीनः क्रूद्धो वापि भवेन्नरः / गङ्गायमुनमासाद्य त्यजेत् प्राणान् प्रयत्नतः

سواء أكان الرجل مريضاً، أو غارقاً في الشقاء، أو مغلوباً بالغضب—فإذا بلغ ملتقى الغانغا واليامونا، فليُسلِّم هناك نَفَسَ حياته بعزمٍ متعمَّد.

Verse 32

दीप्तकाञ्चनवर्णाभैर्विमानैर्भानुवर्णिभिः / ईप्सितांल्लभते कामान् वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

في مركبات سماوية (فيمانا) متلألئة، تبرق كلون الذهب المصقول وتسطع كالشمس، ينال المرء اللذّات المنشودة—هكذا يصرّح أكابر الحكماء.

Verse 33

सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः

محاطاً بمساكن إلهية من كل صنوف الجواهر، مكتظّة برايات شتّى، ومزدحمة بنساءٍ كريمات، يفرح ذو العلامات المباركة ويتنعّم.

Verse 34

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते / यावन्न स्मरते जन्म तापत् स्वर्गे महीयते

يُوقَظُ من نومه بضجيج الأناشيد وأصوات الآلات، فيبقى مُمَجَّدًا في السماء ما دام لا يذكر مولده السابق؛ فإذا نهضت تلك الذكرى احترق بلهيب الكرب وذبلت لذّته السماوية.

Verse 35

तस्मात् स्वर्गात् परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा नरोत्तम / हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले

لذلك، حين ينفد ثوابه وتفنى أعماله الصالحة، يسقط ذلك الإنسان الأسمى من السماء ويولد من جديد في أسرة مزدهرة، مملوءة بالذهب والجواهر.

Verse 36

तदेव स्मरते तीर्थं स्मरणात् तत्र गच्छति / देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे

وبتذكّر ذلك المَعبر المقدّس (تيرثا) بعينه، ينال المرء بحقيقة الذِّكر وحده حالَ «الذهاب إليه»؛ سواء كان في بلده، أو في البرّية، أو في أرضٍ غريبة، أو حتى في بيته.

Verse 37

प्रयागं स्मरमाणस्तु यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्मलोकमवाप्नोति वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

ويقول أكابر الحكماء: من فارق الحياة وهو يذكر براياگا (Prayāga) نال برهمالوك (Brahmaloka).

Verse 38

सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति

ويبلغ ذلك العالم الذي تُثمِر فيه الأشجار ثمارَ كلِّ رغبة، وتكون الأرض فيه ذهبًا خالصًا؛ وهناك يقيم الرِّشيّون والمُنيّون والسِّدّهات الكاملون—إلى ذلك المُلك يمضي.

Verse 39

स्त्रीसहस्त्राकुले रम्ये मन्दाकिन्यास्तटे शुभे / मोदते मुनिभिः सार्धं स्वकृतेनेह कर्मणा

في ذلك الموضع الجميل المبارك على ضفة نهر ماندَاكيني، المكتظّ بألوف النساء، يفرح مع الحكماء (المونيين)، ثمرةً للأعمال التي قام بها هو نفسه هنا.

Verse 40

सिद्धचारणगन्धर्वैः पूज्यते दिवि दैवतैः / ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बुद्वीपपतिर्भवेत्

في السماء يُكرَّم من السِّدّها والشارَنة والغاندهرفا، وتعبده الآلهة أنفسهم. ثم إذا نَفِدَ ثوابه السماوي وسقط من سْفَرْغا، وُلِدَ سيِّداً ملكاً على جمبودفيبا.

Verse 41

ततः शुभानि कर्माणि चिन्तयानः पुनः पुनः / गुणवान् वित्तसंपन्नो भवतीह न संशयः / कर्मणा मनसा वाचा सत्यधर्मप्रतिष्ठितः

لذلك، من يداوم مراراً على التفكّر في الأعمال المباركة يصير في هذا العالم نفسه ذا فضائل ورخاء—لا ريب—مستقراً في الصدق والدارما بالفعل والقلب والقول.

Verse 42

गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु ग्रामं प्रतीच्छति / सुवर्णमथ मुक्तां वा तथैवान्यान् प्रतिग्रहान्

وأمّا من يقبل، في البقعة الواقعة بين الغانغا واليامونا، قريةً هبةً—أو يقبل ذهباً أو لؤلؤاً أو سائر العطايا المقبوضة—فإن هذا القبول مُدان في تلك الأرض المقدّسة، وفيه خطيئة عظيمة.

Verse 43

स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चने ऽपि वा / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं यावत् तत्फलमश्नुते

سواء كان ذلك لغرضه الخاص، أو لشعائر الأسلاف، أو حتى لعبادة الآلهة—ما دام لم ينل الثمرة الموعودة فعلاً—فإن ذلك التيرثا يبقى له كأنه بلا ثمر.

Verse 44

अतस्तीर्थे न गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च / निमित्तेषु च सर्वेषु अप्रमत्तो द्विजो भवेत्

لذلك لا ينبغي للـ«دْوِيجا» (المولود مرتين) أن يقبل عطايا أو مكاسب غير لائقة عند التيرثا (tīrtha) ولا داخل المقامات المقدّسة؛ وفي كل مناسبةٍ دينيةٍ كذلك، فليكن يقِظًا غيرَ غافلٍ عن الطهارة وحسن السلوك.

Verse 45

कपिलां पाटलावर्णां यस्तु धेनुं प्रयच्छति / स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां चैलकण्ठां पयस्विनीम्

ومن يهب بقرةً حلوبًا—سمراء مائلة إلى لونٍ وردي—مزيّنةً بقرونٍ من ذهبٍ وحوافرَ من فضّة، وقد رُبط في عنقها ثوبٌ، وهي غزيرةُ اللبن، نالَ أجرًا عظيمًا.

Verse 46

यावद् रोमाणि तस्या वै सन्ति गात्रेषु सत्तम / तावद् वर्षसहस्त्राणि रुद्रलोके महीयते

يا خيرَ الرجال، بعددِ ما على أعضائها من شعيرات، يكونُ المُتصدِّق مُكرَّمًا ومُعظَّمًا في عالمِ رودرا (Rudra-loka) آلافَ السنين بعددها.

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Frequently Asked Questions

The chapter repeatedly prioritizes Prayāga-centered practices—especially smaraṇa (remembrance), darśana (beholding), nāma-kīrtana (chanting the name), and snāna (bathing)—stating that even subtle sins are destroyed through remembering Prayāga and contact with its sacred earth and waters.

Dying there after bathing is said to lead to heaven without return to rebirth, while departing from life remembering Prayāga is declared to lead to Brahmaloka; the text also describes eventual fall from Svarga upon merit’s exhaustion, followed by auspicious rebirth (including royal sovereignty).

It treats the interfluvial region as exceptionally sanctified and warns that receiving villages/wealth there is blameworthy; such conduct can obstruct the promised fruit of pilgrimage until rectified, so a dvija is urged to remain vigilant about purity and right conduct at tīrthas.