Adhyaya 18
Purva BhagaAdhyaya 1827 Verses

Adhyaya 18

Genealogies of Kaśyapa and Pulastya; Rise of Brahmavādin Lines and Rākṣasa Branches

عقب ختام الفصل السابق (17)، يواصل سوتا الحديث عن تقشّفات كاشيابا (التَّبَس) التي قام بها لتأسيس فروعٍ راسخة للغوترا كي تستمرّ الخليقة. ويظهر ابنان جليلان في الروح، فاتسارا وأَسيتا؛ ومنهما تتفرّع سلالات براهمفادين بارزة: نايدھروفا، ورايبهيا والرايبيّون؛ وسلالة كُندابايينا عبر سُميدها؛ وديفالا عبر أَسيتا، حتى تُعرَف ثلاثة فروع لكاشيابا: شانديليا، ونايدھرو، وفارايبهيا. ثم يتحوّل السرد إلى نسل بولاستيا عبر إيلافيلا وفيشرَفَس، مع تعداد الزوجات والذرية التي تجمع بين مسارٍ ملكيّ-إلهي ومسارٍ راكشاسي: كُبيرا (فايشرَفَنا) إلى جانب أشهر الراكشاسا رافانا وكومبهكرنا وشوربانخا وفيبيشانا، ومعهم راكشاسا بولاستيّون آخرون مهيبون نالوا القوة بالتَّبَس وكانوا أهلَ بهاكتي لرودرا. كما يرسم الفصل نتائج أخرى للبراجابتيّة: ذرية بولاها من الحيوان والأرواح، وعقم كراتو، وولادة شوكرا من بهريغو؛ ويروي حادثة لعنة داكشا–نارادا التي تفضي إلى سلالة فاسيشتها (شاكتي، باراشارا، فياسا) وإلى ذرية شوكا. ويُختَم الفصل بالإشارة إلى الانتقال التالي: من الأنساب البراهمنية إلى تعاقب الملوك المنحدر من كاشيابا، محافظًا على جريان البورانا من الأصول الكونية إلى تاريخ السلالات.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तदशो ऽध्यायः सूत उवाच एतानुत्पाद्य पुत्रांस्तु प्रजासंतानकारणात् / कश्यपो गोत्रकामस्तु चचार सुमहत् तपः

هكذا، في «كورما بورانا» المبارك، في المصنَّف ذي الستة آلاف شلوكة، في القسم الأوّل، يختتم الفصل السابع عشر. قال سوتا: بعدما أوجد هؤلاء الأبناء ليكونوا سببًا لاستمرار الخلق بتعاقب الذرية، شرع كاشيابا—راغبًا في غوترا، أي سلالةٍ ونَسَب—في تقشّفٍ عظيمٍ جدًّا.

Verse 2

तस्य वै तपतो ऽत्यर्थं प्रादुर्भूतौ सुताविमौ / वत्सरश्चासितश्चैव तावुभौ ब्रह्मवादिनौ

ولمّا كان يمارس تقشّفًا شديدًا للغاية، تجلّى له ابنان: فاتسَرا وأَسِيتا؛ وكان كلاهما من الناطقين ببراهْمان، المكرَّسين للمعرفة المقدّسة العليا.

Verse 3

वत्सरान्नैध्रुवो जज्ञे रैभ्यश्च सुमहायशाः / रैभ्यस्य जज्ञिरे रैभ्याः पुत्रा द्युतिमतां वराः

ومن فاتسَرا وُلِد نَيْدْهْرُوَ، وكذلك رايبهْيا ذو الصيت العظيم. ومن رايبهْيا وُلِد «الرايبهْيون»—أبناءٌ هم الأوْلى بين ذوي البهاء واللمعان.

Verse 4

च्यवनस्य सुता पत्नी नैध्रुवस्य महात्मनः / सुमेधा जनयामास पुत्रान् वै कुण्डपायिनः

وسوميدها—ابنة تشيَفَنا وزوجة نايدْهْرُوَ العظيم النفس—أنجبت حقًّا أبناءً عُرفوا باسم «كونْدَبايِنَس».

Verse 5

असितस्यैकपर्णायां ब्रह्मिष्ठः समपद्यत / नाम्ना वै देवलः पुत्रो योगाचार्यो महातपाः

ومن أَسِيتا، عبر (السلالة المتصلة بـ) إيكَپَرْنا، ظهر من كان أرفع العارفين ببراهْمان: ابنه المسمّى دِيفَلا، مُعلّم يوغا مُتحقّق، وناسِكٌ عظيم التَّقشّف.

Verse 6

शाण्डिल्यानां परः श्रीमान् सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः / प्रसादात् पार्वतीशस्य योगमुत्तममाप्तवान्

في سلالة الشاندِليّا كان رجلٌ جليلٌ مشرقٌ، بالغُ الحكمة، عارفٌ بمعاني جميع التَتْفَات (tattva)؛ وبفضلِ نعمةِ ربِّ بارفَتي، شيفا، نالَ اليوغا العُليا.

Verse 7

शाण्डिल्या नैध्रु वारैभ्यास्त्रयः पक्षास्तु काश्यपाः / नरप्रकृतयो विप्राः पुलस्त्यस्य वदामि वः

الشاندِليّا، والنايدْهرو، والڤارايبْهيا—هذه الفروع الثلاثة من سلالة كاشْيَپا. وهؤلاء البراهمة ذوو طبعٍ بشري؛ والآن أُحدّثكم عن أنسابِ پولاستْيا.

Verse 8

तृणबिन्दोः सुता विप्रा नाम्ना त्विलविला स्मृता / पुलस्त्याय स राजर्षिस्तां कन्यां प्रत्यपादयत्

يا معشرَ البراهمة، إن ابنةَ تْرِنَبِنْدو، المعروفة باسم إيلَڤيلا، قد زوّجها ذلك الملكُ الناسك (راجَرِشي) إلى پولاستْيا.

Verse 9

ऋषिस्त्वैलविलिस्तस्यां विश्रवाः समपद्यत / तस्य पत्न्यश्चतस्त्रस्तु पौलस्त्यकुलवर्धिकाः

ومنها (إيلَڤيلا) وُلِدَ الحكيمُ ڤِشْرَڤاس. وكانت له أربعُ زوجاتٍ، فكنّ مُنمِياتٍ لسلالةِ پولاستْيا.

Verse 10

पुष्पोत्कटा च राका च कैकसी देववर्णिनी / रूपलावण्यसंपन्नास्तासां वै शृणुत प्रजाः

پُشْپوتْكَطا، وراكَا، وكايكَسي—ذواتُ إشراقٍ بلونٍ كألوانِ الآلهة—ممتلئاتٌ حُسناً وبهاءً. فاسمعوا الآن، يا أيها الناس، خبرَهنّ.

Verse 11

ज्येष्ठं वैश्रवणं तस्य सुषुवे देवरूपिणी / कैकसी जनयत् पुत्रं रावणं राक्षसाधिपम्

ومن ذلك الرجل، ولدت كايكسي ذات الهيئة الإلهية أولًا فايشرافَنا (كوبيـرا)، ثم ولدت ابنًا هو رافَنا، سيدَ الرَّاكشَسات.

Verse 12

कुम्भकर्णं शूर्पणखां तथैव च विभीषणम् / पुष्पोत्कटा व्यजनयत् पुत्रान् विश्रवसः शुभान्

وأنجبت بُشْبوتكَطا لِفيشرافَس أبناءه الميمونين: كُمْبهَكَرْنا، وشورپَنَخا، وكذلك فيبيشَنا.

Verse 13

महोदरं प्रहस्तं च महापार्श्वं खरं तथा / कुम्भीनसीं तथा कन्यां राकायां शृणुत प्रजाः

اسمعوا يا معشر الكائنات: ماهودَرا وبْرَهَسْتَ، وكذلك مهابارشْوَ وخَرَ؛ وأيضًا كُمْبهينَسي، وكَنْيا، وراكَا—فهذه أسماء تُذكَر.

Verse 14

त्रिशिरा दूषणश्चैव विद्युज्जिह्वो महाबलः / इत्येते क्रूरकर्माणः पौलस्त्या राक्षसा दश / सर्वे तपोबलोत्कृष्टा रुद्रभक्ताः सुभीषणाः

تريشيرَا، ودوشَنَ، وفِدْيُجْجِهْوَ ذو القوة العظيمة—هكذا كان هؤلاء العشرة من رَاكشَساتِ پَولَسْتْيَا، قساةَ الأفعال؛ جميعهم سامون بقوة التَّقشّف، مُخلِصون في بَكْتي لِرُدْرَ، شديدو الرهبة.

Verse 15

पुलहस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्यालाश्च दंष्ट्रिणः / भूताः पिशाचाः सर्पाश्च शूकरा हस्तिनस्तथा

وصار نسلُ پُولَهَ غزلانًا وسائرَ الوحوش؛ وكذلك كلُّ السباع الشرسة ذوات الأنياب—ومعها البُهوتا، والپِشَاتشا، والحيات، والخنازير البرية، والفيلة أيضًا.

Verse 16

अनपत्यः क्रतुस्तस्मिन् स्मृतो वैवस्वते ऽन्तरे / मरीचेः कश्यपः पुत्रः स्वयमेव प्रजापतिः

في منونترة فايڤسڤتا، يُذكَر كْرَتُو أنه بلا نسل؛ وأما كاشْيَپَ—ابن مَرِيتشي—فقد كان هو نفسه براجاپتي، سيدَ الإيجاد ومُنشِئَ الذرية.

Verse 17

भृगोरप्यभवच्छुक्रो दैत्याचार्यो महातपाः / स्वाध्याययोगनिरतो हरभक्तो महाद्युतिः

ومن بهṛگو وُلِد أيضًا شُكْرَ (Śukra)—معلّم الدَّيْتْيَة—زاهدٌ عظيمُ التَّقشّف، مواظبٌ على التلاوة الذاتية للكتب المقدسة والانضباط اليوغي، مُحِبٌّ عميقُ التعبّد لهَرَ (شِڤا)، ذو بهاءٍ روحيٍّ عظيم.

Verse 18

अत्रेः पत्न्यो ऽभवन् बह्व्यः सोदर्यास्ताः पतिव्रताः / कृशाश्वस्य तु विप्रेन्द्रा घृताच्यामिति मे श्रुतम्

كان لأَتْرِي زوجاتٌ كثيرات—أخواتٌ بعضُهنّ لبعض—كلهنّ باتيفراتا، وفياتٌ لأزواجهنّ. غير أنّي سمعتُ، يا خيرَ البراهمة، أنّ قرينة كْرِشاشْوَ كانت غِهْرِتاتشي (Ghṛtācī).

Verse 19

स तासु जनयामास स्वस्त्यात्रेयान् महौजसः / वेदवेदाङ्गनिरतांस्तपसा हतकिल्बिषान्

ومن أولئك الزوجات أنجب أبناءَ سْفَسْتْيَاتْرِيَة، ذوي بأسٍ روحيٍّ عظيم؛ مواظبين على الفيدا وعلومها المساندة (فيدأنغا)، وقد طهّرتهم التقشّفات من الآثام.

Verse 20

नारदस्तु वसिष्ठाय ददौ देवीमरुन्धतीम् / ऊर्ध्वरेतास्तत्र मुनिः शापाद् दक्षस्य नारदः

إنّ نارَدَةَ قد وهب الإلهة أَرُنْدَهَتِي لڤَسِشْتَه زوجةً. ثم صار ذلك الحكيم أُوردْهْڤَرِيتَس—تتجه طاقته الحيوية صعودًا ويقيم على العفّة والانضباط—وذلك بسبب لعنة دَكْشَة على نارَدَة.

Verse 21

हर्यश्वेषु तु नष्टेषु मायया नारदस्य तु / शशाप नारदं दक्षः क्रोधसंरक्तलोचनः

لما فَنِيَ الهاريَشْوَاتُ بمَايَا نَارَدَةَ، لَعَنَ دَكْشَا نَارَدَةَ، وعيناهُ مُحْمَرَّتانِ من الغضبِ المتأجِّجِ.

Verse 22

यस्मान्मम सुताः सर्वे भवतो मायया द्विज / क्षयं नीतास्त्वशेषेण निरपत्यो भविष्यति

لأن جميع أبنائي، أيها المولودُ مرتين، قد سِيقوا إلى الهلاكِ كُلًّا بمَايَاكَ، فستكونُ بلا نَسْلٍ ولا وَلَدٍ.

Verse 23

अरुन्धत्यां वसिष्ठस्तु शक्तिमुत्पादयत् सुतम् / शक्तेः पराशरः श्रीमान् सर्वज्ञस्तपतां वरः

من أَرُونْدَهَتِي وَلَدَ فَسِشْتَهُ ابناً اسمه شَكْتِي. ومن شَكْتِي وُلِدَ بَرَاشَرَا البهيّ—العالِمُ بكلِّ شيءٍ، والأفضلُ بين أهلِ التَّقَشُّفِ.

Verse 24

आराध्य देवदेवेशमीशानं त्रिपुरान्तकम् / लेभे त्वप्रतिमं पुत्रं कृष्णाद्वैपायनं प्रभुम्

وبعد أن تعبَّدت لإيشَانَةَ—سيدِ الآلهةِ، مُهلكِ تْرِيبُورَا—نالت ابناً لا نظير له: كْرِشْنَا دْفَيْبَايَانَا (فْيَاسَا) المولى الجليل، المُبجَّل.

Verse 25

द्वैपायनाच्छ्रको जज्ञे भगवानेव शङ्करः / अंशांशेनावतीर्योर्व्यां स्वं प्राप परमं पदम्

ومن دْفَيْبَايَانَا (فْيَاسَا) وُلِدَ شْرَكَةُ—وهو ليس غيرَ البَغَفَان شَنْكَرَا نفسِه. إذ نزل إلى العالم بجزءٍ من جزءٍ من قدرته الإلهية، ثم عاد فبلغ مقامَه الأسمى الخاصَّ به.

Verse 26

शुकस्याप्यभवन् पुत्राः पञ्चात्यन्ततपस्विनः / भूरिश्रवाः प्रभुः शंभुः कृष्णो गौरश्च पञ्चमः / कन्या कीर्तिमती चैव योगमाता धृतव्रता

وكان لِشُوكا أيضًا خمسةُ أبناءٍ، كلُّهم من أعاظم الزهّاد في التقشّف: بهوريشرافاس، وبرابهو، وشَمبهو، وكريشنا، والخامس غورا. وله ابنةٌ تُدعى كيرتيمتي، «أمّ اليوغا»، ثابتةُ النذرِ والورع.

Verse 27

एते ऽत्र वंश्याः कथिता ब्राह्मणा ब्रह्मवादिनाम् / अत ऊर्ध्वं निबोधध्वं कश्यपाद्राजसंततिम्

وهكذا ذُكرت هنا أنسابُ البراهمة «البراهمفادين» الناطقين ببراهْمَن. والآن فاستمعوا بعدُ، إذ أروي السلسلةَ الملكيةَ المنحدرةَ من كاشيابا.

← Adhyaya 17Adhyaya 19

Frequently Asked Questions

Kaśyapa’s austerity is presented as the generative cause for manifesting spiritually accomplished sons whose descendants become named branches (gotras), thereby ensuring both biological continuity of creation and the transmission of sacred knowledge.

The chapter depicts tapas as a neutral cosmic force that can empower even cruel beings; their Rudra-devotion reflects the Kurma Purāṇa’s samanvaya, where Śaiva devotion appears across moral spectra while remaining integrated within the broader cosmic order.

After completing brahmavādin genealogies, it explicitly announces a shift to royal succession descending from Kaśyapa, moving from sage-line authority to kṣatriya dynastic history.