
Śrīcakra–Mantra–Pūjāvidhi: Agastya–Hayagrīva Saṃvāda (Lalitopākhyāna Context)
يفتتح الأدهيايا 41 باستفسارٍ رسميّ من أغاستيا عن المعايير المُعرِّفة لمركّب الشريتشاكرا: ماهية اليانترا، والمانترا، والنعمة الموعودة (فارا)، وشروط أهلية المُلقِّن (أوباديشتري) والتلميذ (شيشيا). يجيب هاياگريفا مُعرِّفًا رابطة المانترا–اليانترا بأنها عين تريپورامبيكا وماهالاكسمي، ويعرض الشريتشاكرا كخريطة كونية متلألئة لا تُقاس، تعلو على الفهم المألوف. ثم ينتقل الفصل إلى لاهوت الطقس العملي: تُذكر آلهةٌ نموذجية—وخاصة فيشنو وإيشانا وبراهما—أنها نالت قوى أو مراتب بعينها بعبادة الشريتشاكرا، لتأكيد سلطةٍ عابرة للمذاهب. وترد عناصر العبادة: وضع تشاكرا معدنية أمام الإلهة، وتقديم العطور، وتكرار الجابا بڤيديا الشوداشاكشري (ذات الستة عشر حرفًا)، وعبادة أوراق التولسي يوميًا، وتقديم النيفيديا مثل العسل والسمن (غي) والسكر والباياسا وغيرها. كما يربط النص لون الأزهار وجودة القرابين بالثمار المرجوّة، مؤكدًا الطهارة والرائحة المباركة، ومُعليًا الشريڤيديا كأسمى ڤيديا ضمن أخلاق مبادرةٍ تراعي السلسلة الروحية (النسَب).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने चत्वारिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच कीदृशं यन्त्रमेतस्या मन्त्रोवा कीदृशो वरः / उपदेष्टा च कीदृक्स्याच्छिष्यो वा कीदृशः स्मृतः
هكذا في «البراهماندا مهابورانا» الشريفة، في القسم الأعلى، في حوار هاياغريفا وأغاستيا، في قصة لاليتا، هذا هو الفصل الأربعون. قال أغاستيا: «كيف يكون يَنْتْرَها؟ وكيف يكون مَنْتْرَها أو العطاء المبارك (فارا)؟ وكيف ينبغي أن يكون المُلقِّن، وكيف يُذكر حالُ التلميذ؟»
Verse 2
सर्वज्ञस्त्वं हयग्रीव साक्षात्परमपूरुषः / स्वामिन्मयि कृपादृष्ट्या सर्वमेतन्निवेदय
يا هاياغريفا، أنت العليم بكل شيء، وأنت بعينك البرامابوروشا المتجلّي. يا سيدي، انظر إليّ بعين الرحمة وأفِض عليّ بيانَ هذا كلّه.
Verse 3
हयग्रीव उवाच मन्त्रं श्रीचक्रगेवास्याः सेयं हि त्रिपुरांबिका / सैषैव हि महालक्ष्मीः स्फुरच्चैवात्मनः पुरा
قال هاياگريفا: «هذا هو المانترا لِـشري تشاكرا، للإلهة التي وجهُها كالعجلة المقدّسة؛ فهي حقًّا تريبورامبيكا. وهي نفسها مها لاكشمي، التي أشرقت قديمًا متلألئةً من ذاتها».
Verse 4
पस्यति स्म तदा चक्रं ज्योतिर्मयविजृंभितम् / अस्य चक्रस्य माहात्म्यमपरिज्ञेयमेव हि
حينئذٍ رأى التشاكرا وقد انبسطت واتّسعت، وهي مؤلَّفة من نورٍ خالص. وإن عظمة هذه التشاكرا لا تُدرَك على تمامها حقًّا.
Verse 5
साक्षात्सैव महालक्ष्मीः श्रीचक्रमिति तत्त्वतः / यदभ्यर्च्य महाविष्णुः सर्वलोकविमोहनम् / कामसंमोहिनीरूपं भेजे राजीवलोचनः
في الحقيقة، إن شري تشاكرا هي مها لاكشمي بعينها. ولمّا عبدها مها فيشنو—ذو العينين كاللوتس—اتّخذ هيئة «كاما سَمّوهيني» التي تُفتن بها جميع العوالم وتُسحَر.
Verse 6
अर्चयित्वा तदीशानः सर्वविद्येश्वरो ऽभवत् / तदाराध्य विशेषेण ब्रह्मा ब्रह्माण्डसूरभूत् / मुनीनां मोहनश्चासीत्स्मरो यद्वरिवस्यया
وبعد أن عبده، صار إيشانا سيّدَ جميع الفِديا (العلوم المقدّسة). وبعبادةٍ خاصةٍ له، غدا براهما كالشمس في البراهماندا. وكذلك صار سمارا (كاماديفا) مُفتِنًا للمونيّين، بفضل تلك الخدمة التعبّدية.
Verse 7
श्रीदेव्याः पुरतश्चक्रं हेमरौप्यादिनिर्मितम् / निधाय गन्धैरभ्यर्च्य षोडशाक्षरविद्यया
ووضع أمام شري ديفي تشاكرا مصنوعةً من الذهب والفضّة وسواهما، ثم قرّب إليها العطور وعبدها بڤيديا الستة عشر حرفًا (شوداشاكشارِي).
Verse 8
प्रत्यहं तुलसीपत्रैः पवित्रैर्मङ्गलाकृतिः / सहस्रैर्मूलमन्त्रेण श्रीदेवीध्यानसंयुतः
كلَّ يومٍ، بأوراقِ التولسي الطاهرة ذاتِ الهيئةِ المباركة، مقرونًا بتأمّلِ شري ديفي، يَتلو المانترا الأصلية ألفَ مرةٍ.
Verse 9
अर्चयित्वा च मध्वाज्यशर्करापायसैः शुभैः / अनवद्यैश्च नैवेद्यैर्माषापूपैर्मनोहरैः
وبعد أن يعبد، يقدّم عسلًا وسمنًا صافياً (غي) وسكّرًا وبايَسَا (أرزًّا بالحليب) مباركة؛ ويقدّم أيضًا نَيْوِيدْيَا بلا عيب، مع كعكاتِ مَاشَابُوبَا الشهية.
Verse 10
यः प्रीणति महालक्ष्मीं मतिमान्मण्डलत्रये / महसा तस्य सांनिध्यमाधत्ते परमेश्वरी
مَن يُرضي مها لاكشمي بعقلٍ راجحٍ في الماندالا الثلاثة، فإنّ الباراميشوَري، ببهائها، تُقيم له حُضورَها القريب.
Verse 11
मनसा वाञ्छितं यच्च प्रसन्ना तत्प्रपूरयेत् / धवलै कुसुमैश्चक्रमुक्तरीत्या तु योर्ऽचयेत्
إذا رضيتْ أتمّت ما يتمنّاه القلب؛ ومَن يعبد الاثنين على طريقة «تشاكرا-موكتا» بزهورٍ بيضاء طاهرة.
Verse 12
तस्यैव रसनाभागे नित्यं नृत्यति भारती / पाटलैः कुसुमैश्चक्रं योर्ऽचयेदुक्तमार्गतः / सार्वभौमं च राजानं दासवद्वशयेदसौ
على طرف لسانه ترقص بهاراتي (ساراسفتي) دائمًا. ومَن يعبد التشاكرا بزهورِ پاطَلا وفق الطريق المبيَّن، يُخضع حتى الملكَ السَّيِّد كأنه خادمٌ في طاعته.
Verse 13
पीतवर्णैः शुभैः पुष्पैः पूर्ववत्पूजयेच्च यः / तस्य वक्षस्थले नित्यं साक्षाच्छ्रीर्वसति ध्रुवम्
مَن يعبد كما في السابق بزهورٍ صفراء مباركة، فإنَّ شري (لاكشمي) نفسها تقيم دائمًا على صدره يقينًا وثباتًا.
Verse 14
दुर्गन्धैर्गन्धहीनैश्च सुवर्णैरपि नार्चयेत् / सुगन्धैरेव कुसुमैः पुष्पैश्चाभ्यर्चर्योच्छवाम्
لا يُتعبَّد بزهورٍ كريهة الرائحة أو عديمة العطر، ولا حتى بزهورٍ من ذهب؛ بل تُكرَّم الإلهة (أوتشّافا) بزهورٍ طيبة العطر وحدها.
Verse 15
कामाक्ष्यैव महालक्ष्मीश्चक्रं श्रीचक्रमेव हि / श्रीविद्यैषा परा विद्या नायिका गुरुनायिका
كاما أكشي هي عينُها مها لاكشمي؛ ودائرتها المقدسة هي حقًّا شري تشاكرا. هذه هي شري فيديا، المعرفة العليا: السيدة القائدة، وسيدةُ الغورو.
Verse 16
एतस्या मन्त्रराजस्तु श्रीविद्यैव तपोधन / कामराजान्तमन्त्रान्ते श्रीबीजेन समन्वितः
يا ذا الغنى بالزهد: إنَّ ملكَ منتراتها هو شري فيديا نفسها؛ وفي ختام المنترَة يأتي مقطع «كاماراجا» مقرونًا ببِيجا «شري».
Verse 17
षोडशाक्षरविद्येयं श्रीविद्येति प्रकीर्तिता / इत्थं रहस्यमाख्यातं गोपनीयं प्रयत्नतः
هذه الفيديا ذاتُ ستةَ عشرَ حرفًا، وتُسمّى شري فيديا. هكذا كُشف السرّ؛ فينبغي كتمانه وحفظه باجتهادٍ شديد.
Verse 18
तिसृणामपि मूर्तीनां शक्तिर्विद्येयमीरिता / सर्वेषा मपि मन्त्राणां विद्यैषा प्राणरूपिणी
هذه الفِدْيا مُعلَنةٌ بأنها الشاكتي لِلهيئات الثلاث؛ ولجميع المانترا هذه الفِدْيا هي ذاتُ هيئةِ البرانا، نَفَسِ الحياة.
Verse 19
पारंपर्येण विज्ञाता विद्येयं बन्धमोचिनी / संस्मृता पापहरणी जरामृत्युविनाशिनी
هذه الفِدْيا تُعرَف عبر السلسلة التقليدية، وهي مُحرِّرةٌ من القيود؛ وإذا ذُكِرت أزالتِ الخطايا وأفنتِ الشيخوخةَ والموت.
Verse 20
पूजिता दुःखदौर्भाग्यव्याधिदारिद्रयनाशिनी / स्तुता विघ्नौघशमिनी ध्याता सर्वार्थसिद्धिदा
إذا عُبِدت أزالتِ الحزنَ وسوء الحظّ والمرضَ والفقر؛ وإذا مُدِحت هدّأت سيلَ العوائق؛ وإذا تُأمِّلت في الدهيانا منحت تمامَ كلّ المقاصد.
Verse 21
मुद्राविशेषतत्त्वज्ञो दीक्षाक्षपितकल्मषः / भजेद्यः परमेशानीमभीष्टफलमाप्नुयात्
مَن عَرَفَ حقيقةَ المُدْرا الخاصة، وزالتْ أدرانُه بالدِّكشا، ثم تَعَبَّدَ لِباراميشاني، نالَ الثمرةَ المنشودة.
Verse 22
धवलांबरसंवीतां धवलावासमध्यगाम् / पूजयेद्धवलैः पुष्पैर्ब्रह्मचर्ययुतो नरः
على الرجل الملتزم بالبراهماتشاريا أن يعبدَها، وهي مُلتفّةٌ بلباسٍ أبيض، قائمةٌ في وسط المقام الأبيض، ويُقَدِّم لها زهورًا بيضاء.
Verse 23
धवलैश्चैव नैवेद्यैर्दधिक्षीरौदनादिभिः / संकल्पधवलैर्वापि पूजयेत्परमेश्वरीम्
فليُقَدِّم نَيْوِدْيَا بيضاء طاهرة كالرائب واللبن وأرزّ اللبن ونحوها، أو بنِيَّةٍ (سَنْكَلْبَا) نقية، وليُبَجِّل باراميشْوَرِي، الإلهة العُليا.
Verse 24
श्रीर्वालन्त्र्यक्षीबीजैः क्रमात्खण्डेषु योजिताम् / षोडशाक्षरविद्यां तामर्चयेच्छुद्धमानसः
وبِبِيجَة «شْرِي» وبِبِيجَة «ڤالَنْتْرْيَكْشِي» المُرَتَّبَتَيْنِ تباعًا في أجزائها، تتكوَّن تلك الفِدْيَا ذات الستة عشر حرفًا؛ فليُقِمْ لها الأَرْچَنَا من كان قلبه طاهرًا.
Verse 25
अनुलोमविलोमेन प्रजपन्मात्रिकाक्षरैः
ويُكْثِرُ من الجَپَا بحروف الماتْرِكَا على الترتيب صعودًا ونزولًا (أَنُلُومَ–ڤِلُومَ).
Verse 26
भावयन्नेव देवाग्रे श्रीदेवीं दीपरूपिणीम् / मनसोपांशुना वापि निगदेनापि तापस
يا أيها الناسك، مُتَأَمِّلًا أمام الآلهة شْرِي دِيفِي في هيئة السِّراج، فليكن التلاوة بالقلب، أو همسًا، أو نطقًا جَهْرًا كذلك.
Verse 27
श्रीदेवीन्याससहितः श्रीदेवीकृतविग्रहः / एकलक्षजपेनैव महापापैः प्रमुच्यते
مَن كان مُقْتَرِنًا بنْياسَا شْرِي دِيفِي، وجعل جسده هيئةً لشْرِي دِيفِي، فإنَّه بجَپَا مقدار لَكْشَة واحدة (100,000) فقط يتحرَّر من كبائر الآثام.
Verse 28
लक्षद्वयेन देवर्षे सप्तजन्मकृतान्यपि / पापानि नाशयत्येव साधकस्य परा कला
يا أيها الدِّيفَرِشي، بترتيلٍ قدره لاكشاين، فإن القوّة العُليا للسادهاكا تُفني حقًّا الذنوب، ولو كانت مما اكتُسب في سبع ولادات.
Verse 29
लक्षत्रितयजापेन सहस्रजनिपातकैः / मुच्यते नात्र संदेहो निर्मलो नितरां मुने / क्रमात्षोडशलक्षेण देवीसांनिध्यमाप्नुयात्
يا مُني، بترتيلٍ قدره ثلاث لاكشا يُعتَق المرء من كبائر ذنوب ألف ولادة—لا ريب في ذلك؛ ثم بالتدرّج، وعند ستّ عشرة لاكشا، ينال قُرب حضرة الدِّيفي.
Verse 30
पूजा त्रैकालिकी नित्यं जपस्तर्पणमेव च / होमो ब्राह्मणभुक्तिश्च पुरश्चरणमुच्यते
العبادة ثلاثَ مراتٍ كلَّ يوم، والجَپَةُ والتَّرپَنةُ أيضًا؛ والهُوما وإطعامُ البراهمة—كلُّ ذلك يُسمّى «پورَشْچَرَنَة».
Verse 31
होमतर्पणयोः स्वाहा न्यासपूजनयोर्नमः / मन्त्रान्ते पूजयेद्देवीं जपकाले यथोचितम्
في الهُوما والتَّرپَنة يُقال «سْفَاهَا»، وفي النْيَاس والبوجا يُقال «نَمَه». وعند ختام المانترا تُعبَد الدِّيفي في زمن الجَپَة على الوجه اللائق.
Verse 32
जपाद्दशांशो होमः स्यात्तद्दशांशं तु तर्पणम् / तद्दशांशं ब्राह्मणानां भोजनं विन्ध्यमर्दन
ليكن من الجَپَةِ عُشرٌ هُوما، ومنه عُشرٌ تَرپَنة، ومن ذلك عُشرٌ لإطعام البراهمة، يا فيندهيامردَنَة.
Verse 33
देशकालोपघाते तु यद्यदङ्गं विहीयते / तत्संख्याद्विगुणं जप्त्वा पुरश्चर्यां समापयेत्
إذا حالت عوارضُ المكان والزمان دون إتمام بعض أركان «البورَشْتشَرْيا»، فليُكثِر من جَپَا المانترا بضعف ذلك العدد، ثم ليُتِمَّ البورَشْتشَرْيا على وجهها.
Verse 34
ततः काम्यप्रयोगार्थं पुनर्लक्षत्रयं जपेत् / व्रतस्थो निर्विकारश्च त्रिकालं पूजनेरतः / पश्चाद्वश्यादिकर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यति
ثم لأجل الأعمال المرغوبة (كاميَ-برَيوغا) فليُعِدْ جَپَا المانترا ثلاثة لَكْشَات. وليثبت على النذر (ڤْرَتَة)، ساكنَ القلب، مواظبًا على العبادة في الأوقات الثلاثة؛ ثم إذا باشر أعمال «ڤَشْيَا» ونحوها نال السِّدْهي (التحقّق).
Verse 35
अभ्यर्च्य चक्रमध्यस्थो मन्त्री चिन्तयते यदा / सर्वमात्मानमरुणं साध्यमप्यरुणीकृतम्
فإذا أتمّ العبادة وجلس الذاكر في وسط الدائرة المقدّسة (چَكْرَة) وتأمّل، رأى ذاته كلّها «أرُونَة» بلون الفجر؛ وحتى المقصود المراد إنجازه يصير مُتَأَرْوَنًا كذلك.
Verse 36
ततो भवति विन्ध्यारे सर्वसौभाग्यसुन्दरः / वल्लभः सर्वलोकानां वशयेन्नात्रसंशयः
عندئذٍ، في نواحي ڤِنْدْهْيَا، يصير ذا جمالٍ مقرونٍ بكلّ السعادة والبركة، محبوبًا لدى جميع العوالم، ويُخضعهم لسلطانه—لا ريب في ذلك.
Verse 37
रोचनाकुङ्कुमाभ्यां तु समभागं तु चन्दनम् / शतमष्टोत्तरं जप्त्वा तिलकं कारयेद् बुधः
وليخلط الحكيم الروچَنا والكُنكُم مع صندلٍ بقدرٍ متساوٍ؛ فإذا أتمّ جَپَا المانترا مئةً وثماني مرات، فليضع التِّيلَكَة على الجبين.
Verse 38
ततो यमीक्षते वक्ति स्पृशते चिन्तयेच्च यम् / अर्धेन च शरीरेण स वशं याति दासवत्
ثم إنَّ من يُنظَر إليه ويُخاطَب ويُمَسّ ويُتَفَكَّر فيه—ولو بنصف الجسد—يَصير خاضعًا للسلطان كالعَبد.
Verse 39
तथा पुष्पं फलं गन्धं पानं वस्त्रं तपोधन / शतमष्टोत्तरं जप्त्वा यस्यै संप्रोष्यते स्त्रियै / सद्य आकृष्यते सा तु विमूढहृदया सती
وكذلك، يا ذا الغنى بالزهد: خُذ زهرةً وثمرةً وعِطرًا وشرابًا وثوبًا؛ فإذا جَهَرْتَ بالمانترا مئةً وثمانَ مراتٍ ثم أرسلتَها إلى المرأة المقصودة، فإنها—وهي مضطربة القلب—تُجتَذَبُ في الحال.
Verse 40
लिखेद्रोचन यैकान्ते प्रतिमामवनीतले / सुरूपां च सशृङ्गारवेषाभरणमण्डिताम्
في موضعٍ خالٍ، وبمادّة الروچنا، ارسم على وجه الأرض صورةً (برتيما): حسنة الهيئة، مزدانة بالزينة واللباس والحُليّ.
Verse 41
तद्भालगलहृन्नाभिजानुमण्डलयोजितम् / जन्मनाममहाविद्यामङ्कुशान्तर्विदर्भितम्
وعلى الجبهة والحلق والقلب والسُّرّة ودائرة الركبتين لتلك الصورة، رتِّب اسم الميلاد و«المهاڤيديا» مع إدخال «أنكوشا» في باطنها.
Verse 42
सर्वाङ्गसंधिसंलीनामालिख्य मदनाक्षरैः / तदाशाभिमुखो भूत्वा त्रिपुरीकृतविग्रहः
وبعد أن تُصوِّرها، اكتب حروف مَدَنا مُتَداخِلةً في مفاصل الجسد كلّها؛ ثم واجِهْ جهةَ تلك المرأة، واجعل الهيئة مُتَشَكِّلةً على صورة تريپوري.
Verse 43
बद्ध्वा तु क्षोभिणीं मुद्रां विद्यामष्टशतं जपेत् / संयोज्य दहनागारे चन्द्रसूर्यप्रभाकुले
ثم يعقد مُدرا «كشوبهيني» ويُردِّد الفيديا ثمانمائة مرة؛ ويضمّها في حجرة النار المفعمة بضياء القمر والشمس.
Verse 44
ततो विह्वलितापाङ्गीमनङ्गशरपीडिताम् / प्रज्वलन्मदनोन्मेषप्रस्फुरज्जघनस्थलाम्
ثم غدتْ زوايا عينيها مضطربة، مُعذَّبة بسهام أنَنْغا (كاما ديفا)؛ يتأجّج ومضُ الشهوة، ويخفق موضع الوركين ارتعاشًا.
Verse 45
शक्तिचक्रे लसद्रश्मिवलनाकवलीकृताम् / दूरीकृतसुचारित्रां विशालनयनाम्बुजाम्
في شاكتي-تشاكرا أُحيطتْ بدوّامات من أشعّة لامعة تلتفّ عليها؛ وأُبعِدتْ عنها الاستقامة، وبدا لها عينان واسعتان كزهرتي لوتس.
Verse 46
आकृष्टनयनां नष्टधैर्यसंलीनव्रीडनाम् / मन्त्रयन्त्रौषधमहामुद्रानिगडबन्धनाम् / दूरीकृतसुचारित्रां विशालनयनाम्बुजाम्
انجذبتْ عيناها، فزال ثباتها وانطوت حياؤها؛ وقُيِّدتْ بقيودٍ كالأغلال من المانترا واليانترَا والأدوية والمُدرا العظمى. وأُبعِدتْ عنها الاستقامة، وبدا لها عينان واسعتان كزهرتي لوتس.
Verse 47
मनो ऽधिकमहामन्त्रजपमानां हृतांशुकाम् / विमूढामिव विक्षुब्धामिव प्लुष्टामिवाद्भुताम्
وقد استغرق قلبها في جَپَا المانترا العظمى حتى كأن ثيابها قد سُلِبت؛ فهي كالمذهولة، كالمضطربة، كالمحترقة—عجيبة على نحوٍ مدهش.
Verse 48
लिखितामिव निःसंज्ञामिव प्रमथितामिव / निलीनामिव निश्चेष्टामिवान्यत्वं गतामिव
كأنها مكتوبة، كأنها فاقدة للوعي، كأنها مسحوقة؛ كأنها كامنة، كأنها ساكنة لا حركة فيها، كأنها قد انتقلت إلى حالٍ آخر.
Verse 49
भ्रमन्मन्त्रानिलोद्धूतवेणुपत्राकृतिं च खे / भ्रमन्तीं भावयेन्नारीं योजनानां शतादपि
في الفضاء تدور كهيئة ورقة خيزران ترفعها ريحُ المانترا؛ فليتأمل المرء تلك المرأة وهي تدور، ولو كانت على بُعد مئة يوجنا.
Verse 50
चक्रमध्यगतां पृथ्वीं सशैलवनकाननाम् / चतुःसमुद्रपर्यन्तं ज्वलन्तीं चिन्तयेत्ततः
ثم ليتأمل الأرضَ واقعةً في وسط العجلة، بما فيها من جبال وغابات وأحراج؛ إلى حدود البحار الأربعة، وهي متقدة متلألئة.
Verse 51
षण्मासाभ्यासयोगेन जायते मदनोपमः / दृष्ट्वा कर्षयते लोकं दृष्ट्वैव कुरुते वशम्
بمداومة اليوغا ستة أشهر يولد شبيهٌ بكاماديفا؛ بنظرةٍ واحدة يجذب العالم، وبنظرةٍ واحدة يُخضعه لسلطانه.
Verse 52
दृष्ट्वा संक्षोभयेन्नारीं दृष्ट्वैव हरते विषम् / दृष्ट्वा करीति वागीशं दृष्ट्वा सर्वं विमोहयेत् / दृष्ट्वा चातुर्थिकादींश्च ज्वरान्नाशयते क्षणात्
بنظرةٍ واحدة يهيّج المرأة؛ وبنظرةٍ واحدة يزيل السمّ. وبنظرةٍ واحدة يجعل فاغيشا، ربّ الكلمة، ينطق «كَرِيتِي»؛ وبنظرةٍ واحدة يفتن كلَّ شيء. وبنظرةٍ واحدة يُبيد في لحظةٍ الحُمّيات كـ«تشاتورثيكا» وغيرها.
Verse 53
पीतद्रव्येण लिखितं चक्रं गूढं तु धारयेत् / वाक्स्तंभं वादिनां क्षिप्रं कुरुते नात्र संशयः
ليحمل المرء خفيةً الشَّكْرَة (cakra) المرسومة بمادةٍ صفراء؛ فإنها تُحدث سريعًا عُقْدةَ الكلام لدى المجادلين، ولا شك في ذلك.
Verse 54
महानीलीरसेनापि शत्रुनामयुतं लिखेत् / दक्षिणाभिमुखो वह्नौ दग्ध्वा मारयते रिपून्
وبعصارة المَهَانِيلِي (Mahānīlī) أيضًا فليكتب أسماء الأعداء الكثيرة؛ ثم يتجه نحو الجنوب ويحرقها في النار، فيُهلك الخصوم.
Verse 55
महिषाश्वपुरीषाभ्यां गोमूत्रैर्नाम टङ्कितम् / आरनालस्थितं चक्रं विद्वेषं कुरुते द्विषाम्
وبروث الجاموس والحصان مع بول البقر يُنقش الاسم؛ والشَّكْرَة الموضوعة في الآرانالا (āranāla) تُثير البغضاء بين الأعداء.
Verse 56
युक्त्वा रोचनया नाम काकपक्षेण मध्यगम् / लंबमानस्तदाकारो उच्चाटनकरं परम्
يُمزَج الاسم بالروچَنا (rocanā) ويُجعل في الوسط بريشة جناح الغراب؛ فإذا عُلِّق متدلّيًا على تلك الهيئة أحدث أسمى الأُتْشَاطَنَة (uccāṭana: الطرد).
Verse 57
दुग्धलाक्षारोचनाभिर्महानीलीरसेन च / लिखित्वा धारयंश्चक्रं चातुर्वर्ण्यं वशं नयेत्
وباللبن واللاكشا (lākṣā) والروچَنا (rocanā) وعصارة المَهَانِيلِي يُكتب الشَّكْرَة ويُحمل؛ فيُخضع القاتورڤارنيا (cāturvarṇya: الطبقات الأربع) للسيطرة.
Verse 58
अनेनैव विधानेन जलमध्ये यदि क्षिपेत् / सौभाग्यमतुलं तस्य स्नानपानान्न संशयः
وبهذا الطقس عينه، إن أُلقي في وسط الماء، نال صاحبه حظًّا مباركًا لا يُضاهى ببركة الاغتسال والشرب؛ ولا ريب في ذلك.
Verse 59
चक्रमध्यगतं देशं नगरीं वा वराङ्गनाम् / ज्वलन्तीं चिन्तयेन्नित्यं सप्ताहात्क्षोभयेन्मुने
يا أيها المُني، ليتأمّل المرء كلَّ يومٍ أرضًا أو مدينةً أو امرأةً فاضلةً قائمةً في وسط الشاكرا كأنها تتّقد نارًا؛ ففي سبعة أيام يُحدث الاضطراب، أيها الحكيم.
Verse 60
लिखित्वा पीतवर्णं तु चक्रमेतद्यदाचरेत् / पूर्वाशाभिमुखो भूत्वा स्तंभयेत्सर्ववादिनः
إذا رُسِمَت هذه الشاكرا باللون الأصفر ومورِسَ هذا العمل مع التوجّه نحو الشرق، أمكن إيقاف جميع المتكلمين وإسكاتهم.
Verse 61
सिंदूरवर्णलिखितं पूजयेदुत्तरामुखः / यदा तदा स्ववशगो लोको भवति नान्यथा
والشاكرا المكتوبة بلون السِّندور (الأحمر القاني) تُعبَد مع التوجّه نحو الشمال؛ فمتى فُعِل ذلك صار الناس خاضعين لإرادته في الحال—ولا يكون الأمر على غير ذلك.
Verse 62
चक्रं गौरिकयालिख्यपूजयेत्पश्चिमामुखः / यः ससर्वाङ्गनाकर्षवश्यक्षोभकरो भवेत्
والشاكرا المرسومة بالغوريكا (أبيض أو أصفر باهت) تُعبَد مع التوجّه نحو الغرب؛ فيغدو فاعلها قادرًا على جذب جميع النساء وإخضاعهن وإحداث الاضطراب.
Verse 63
पूजयेद्विन्ध्यदर्पारे रहस्येकचरो गिरौ / अजरामरतां मन्त्री लभते नात्र संशयः
مَن كان حاملًا للمانترا، فإذا أقام العبادة في مضيق وِندْهْيا السِّرّي، منفردًا على الجبل، نال حالَةَ اللاشيخوخة واللّاموت؛ ولا شكّ في ذلك.
Verse 64
रहस्यमेतत्कथितं गोपितव्यं महामुने / गोपनात्सर्वसिद्धिः स्याद्भ्रंश एव प्रकाशनात्
يا أيها الموني العظيم، لقد بُيِّن هذا السرّ، فيجب كتمانه. فبالكتمان تتحقق جميع السِّدّهيات، وبالإفشاء لا يكون إلا السقوط والانحلال.
Verse 65
अविधाय पुरश्चर्यां यः कर्म कुरुते मुने / देवताशापमाप्नोति न च सिद्धिं स विन्दति
يا موني، من يُجري العمل الطقسي دون أن يُتمّ أولًا البُورَشْچَرْيَا، يناله لعنُ الإلهة (ديفاتا) ولا ينال سِدّهيًا.
Verse 66
प्रयोगदोषशान्त्यर्थं पुनर्लक्षं जपेद्बुधः / कुर्याच्च विधिवत्पूजां पुनर्योग्यो भवेन्नरः
لإخماد عيوب التطبيق، على العاقل أن يعيد الجَپا (japa) لَكْشًا آخر؛ وليقم بالپوجا على وفق الشرع، فيغدو الرجل صالحًا لليوغا من جديد.
Verse 67
निष्कामो देवतां नित्यं योर्ऽचयेद्भक्तिनिर्भरः
مَن كان غيرَ طالبٍ لثمرةٍ، يعبد الإلهة (ديفاتا) كلَّ يومٍ وقلبُه ممتلئٌ بالبهاكتي…
Verse 68
तामेव चिन्तयन्नास्ते यथाशक्ति मनुं जपन्
يمكث جالسًا متأمّلًا فيها وحدها، وبقدر استطاعته يلهج بجَپَا مانترا «مانو».
Verse 69
सैव तस्यैहिकं भारं वहेन्मुक्तिं च साधयेत् / सदा संनिहिता तस्य सर्वं च कथयेत सा
هي نفسها تحمل عنه عبءَ الدنيا، وتُتمّ له طريق المُكتي (التحرّر)؛ وتبقى ملازمةً له دائمًا، وتُخبره بكلّ شيء.
Verse 70
वात्सल्यसहिता धेनु यथा वत्समनुव्रजेत् / तथानुगच्छेत्सा देवी स्वभक्तं शरणागतम्
كما تتبع البقرةُ الحنونُ عِجلَها، كذلك تتبع تلك الإلهةُ عابدَها الذي أتى مستجيرًا طالبًا الملجأ.
Verse 71
अगस्त्य उवाच शरणागतशब्दस्य कोर्ऽथो वद हया नन / वत्सं गौरिव यं गौरी धावन्तमनुधावति
قال أغاستيا: يا هاياغريفا، ما معنى لفظ «شارَناغَتَ»؟ أخبرني—كما تركض البقرةُ (غاوري) وراء عِجلها الهارب ركضًا.
Verse 72
हयग्रीव उवाच यः पुमानखिलं भारमैहिकामुष्मिकात्मकम् / श्रीदेवतायां निक्षिप्य सदा तद्गतमानसः
قال هاياغريفا: إنّ الرجل الذي يُلقي كلَّ العبء—عبءَ الدنيا وعبءَ الآخرة—في حضرة الإلهة شري (Śrī Devatā)، ويجعل قلبه دائمًا متعلّقًا بها…
Verse 73
सर्वानुकूलः सर्वत्र प्रतिकूलविवर्जितः / अनन्यशरणो गौरीं दृढं सम्प्रार्थ्य रक्षणे
هو مُوافِقٌ للخير في كل موضع، منزَّهٌ عن كل ما هو مُعادٍ؛ لا ملجأ له إلا غوري، فيتضرّع إليها بثبات طالبًا الحماية.
Verse 74
रक्षिष्यतीति विश्वासस्तत्सेवैकप्रयोजनः / वरिवस्यातत्परः स्यात्सा एव शरणागतिः
الثقةُ بأن «هي ستحمي» هي اليقين؛ وأن يكون قصدُه الوحيد خدمتها، وأن يتفانى في عبادتها—فذلك بعينه هو الالتجاء والتسليم (شَرَناغَتي).
Verse 75
यदा कदाचित्स्तुतिनिन्दनादौ निन्दन्तु लोकाः स्तुवतां जनो वा / इति स्वरूपं सुधिया समीक्ष्य विषादखेदौ न भजेत्प्रपन्नः
متى ما وقع المدحُ أو الذمّ—سواء لامَ الناسُ أو أثنى المُثنون—فعلى من لجأ أن يتأمّل بعقلٍ راشد أن هذا هو طبعُ الدنيا، فلا يعتريه حزنٌ ولا كدرٌ.
Verse 76
अनुकूलस्य संकल्पः प्रतिकूलस्य वर्जनम् / रक्षिष्यतीति विश्वासो गोप्तृत्ववरणं तथा
عزمٌ على ما هو مُواتٍ، وتركٌ لما هو مُعادٍ؛ وثقةٌ بأن «ستحمي»، واختيارُها حاميةً وكافلة—وكذلك يكون.
Verse 77
आत्मनिक्षेपकार्पण्ये षड्विधा शरणागतिः / अङ्गीकृत्यात्मनिक्षेपं पञ्चाङ्गानि समर्पयेत् / न ह्यस्य सदृशं किञ्चिद्भुक्तिमुक्त्योस्तु साधनम्
الالتجاء (شَرَناغَتي) ستةُ أوجه، قوامُها إلقاءُ النفس بين يدي الإلهة والتذلّل. فإذا أُقِرَّ إلقاءُ النفس فلتُقدَّم الأعضاءُ الخمسةُ الأخرى. حقًّا لا شيء يماثله وسيلةً لنيل النعمة الدنيوية وللتحرّر (موكتي).
Verse 78
अमानित्वमदंभित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् / आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रहः
التواضع وترك التظاهر؛ والأهِمْسَا (عدم الإيذاء)؛ والصبر والاستقامة؛ وعبادة الأتشاريّا (المعلّم الروحي) وخدمته؛ والطهارة؛ والثبات؛ وكبح النفس وضبطها.
Verse 79
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च / जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् / असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु
الزهد في متعلّقات الحواس، وترك الأنا والاعتداد بالنفس؛ وتأمّل عيوب وآلام الولادة والموت والشيخوخة والمرض؛ وعدم التعلّق وعدم التعلّق المفرط بالولد والزوجة والبيت وما شابه.
Verse 80
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु / मयि चानन्यभावेन भक्तिख्यभिचारिणी
وأن يثبت المرء دائمًا على تساوي القلب عند حلول المرغوب وغير المرغوب؛ وأن تكون له نحوي بَهَكْتي (محبة تعبّدية) بقلب واحد لا يلتفت ولا ينحرف.
Verse 81
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि / अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् / एतानि सर्वदा ज्ञानसाधनानि समभ्यसेत्
ملازمة المواضع الخلوية، وعدم الاستئناس بمجالس الجموع؛ والمواظبة على المعرفة الروحية (أدهياتما-جنانا) ورؤية مقصود معرفة الحقيقة (تَتْتْوَ-جنانا)؛ فهذه كلها لْيُداوَمْ عليها دائمًا كوسائل لتحصيل الجنانا.
Verse 82
तत्कर्मकृत्तत्परमस्तद्भक्तः संगवर्जितः / निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स याति परां श्रियम्
من يعمل أعماله لأجله، ويتخذه الغاية العليا، ويكون من عبّاده (بهكتا) متحرّرًا من التعلّق، ولا يحمل عداوةً لأي كائن—فذلك يبلغ السِّريّ الأسمى والمجد الأعلى.
Verse 83
गुरुस्तु मादृशो धीमान्ख्यातो वातापितापन / शिष्यो ऽपि त्वादृशः प्रोक्तो रहस्याम्नायदेशिकः
إنَّ الغورو الحكيمَ مثلي مشهورٌ بأنَّه مُطفِئُ لهيبِ ڤاتاپي؛ والتلميذُ مثلك يُقالُ عنه أيضًا إنَّه مُعلِّمُ السِّرِّ في سِلْسِلَةِ التلقين الخفيّة (rahasyāmnāya).
Hayagrīva equates Śrīcakra with the Goddess herself—Tripurāmbikā/Mahālakṣmī—presenting it not merely as a diagram but as a luminous, divine cosmogram whose essence is inseparable from Śakti.
Key elements include installing the cakra before the Goddess (often described as made of metals like gold/silver), offering fragrances and flowers, japa with the mūlamantra and ṣoḍaśākṣarī vidyā, daily tulasī-leaf worship, and auspicious naivedyas such as honey, ghee, sugar, and payasa.
Because Śrīvidyā is framed as parā vidyā requiring adhikāra: the efficacy and legitimacy of the practice depend on correct transmission, ethical/purity constraints, and a properly authorized initiation context.