
Pṛthivyāyāma-vistara (Extent and Divisions of the Earth) / पृथिव्यायामविस्तरः
يأتي هذا الفصل في صورة حوار تعليمي؛ إذ يسأل الحكماء عن بهاراتا-فارشا (Bhārata-varṣa): ماهيتها وحدودها وتقسيماتها الداخلية، ولماذا خُصّت تاريخيًا ولاهوتيًا لتكون ميدان الكارما. يجيب سوتا (لوماهَرْشَنا) بتعريف بهاراتا جغرافيًا بأنها بين المحيط الشمالي وامتداد الهيمالايا الجنوبي، واشتقاقيًا بربط الاسم بمانو بهاراتا بمعنى «الحامل/المُعيل» للشعوب، وخلاصيًا بأنها الموضع الذي تؤدي فيه الكائنات المتجسدة الكارما المؤدية إلى سفارغا (svarga) أو موكشا (mokṣa). ثم يسرد تسعة «بِهيدا» (bheda) تفصلها البحار، ويذكر وحدات مثل Indradvīpa وKaśerūmān وTāmravarṇa وGabastimān وNāgadvīpa وSaumya وGāndharva وVāruṇa، ويجعل بهاراتا القسم التاسع المحاط بالمحيط. وتُذكر المقاييس باليوجانا (yojana) طولًا من الشمال إلى الجنوب وعرضًا، مع ملاحظات عن أطراف البلاد: كيراتا في الشرق، ويافانا في الغرب، وجماعات مْلِتشّا (mleccha) على التخوم. ويُختتم المقطع بوصف توزيع الفَرْنا (varṇa) والنظام الاجتماعي-الطقسي وأدوار البرهمن/الكشاتريا/الفيشيا/الشودرا، مع توجيه نحو دارما-أرثا-كاما والسعي وفق الآشراما (āśrama) لبلوغ السماء والتحرر.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वीतीये ऽनुषङ्गपादे पृथिव्यायामविस्तरो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवमेव निसर्गो वै वर्षाणां भारते शुभे / दृष्टः परमतत्त्वज्ञैर्भूयः किं वर्णयामि वः
هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأول الذي نطق به فايُو، في «أنوشنغپادا» الثاني، الفصل الخامس عشر المسمّى «بسطُ امتداد الأرض». قال سوتا: هكذا هو نظام نشأة الأقاليم في بهارات المباركة؛ وقد عاينه العارفون بالحقيقة العليا، فماذا عساي أن أصف لكم بعد ذلك؟
Verse 2
ऋषिरुवाच यदिदं भारतं वर्षं यस्मिन्स्वायंभुवादयः / चतुर्दशैते मनवः प्रजासर्गे ऽभवन्पुनः
قال الرِّشي: هذا هو بهاراتا-فَرْش، الذي فيه ظهر سْفايَمبهوفا ومن بعده—هؤلاء المانو الأربعة عشر—مرّة بعد مرّة في خلق الرعيّة.
Verse 3
एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्त्मः / एतच्छ्रुतवचस्तेषामब्रवीद्रोमहर्षणः
نحن نرغب في معرفة ذلك؛ أيها الفاضل، أخبرنا. فلما سمع كلامهم قال روماهَرْشَنة (سوتا).
Verse 4
अत्र वो वर्णयिष्यामि वर्षे ऽस्मिन् भारते प्रजाः / इदं तु मध्यमं चित्रं शुभाशुभफलोदयम्
هنا سأصف لكم رعايا هذا البهاراتا-فَرْش؛ فهذا مشهدٌ عجيبٌ من العالم الأوسط، حيث يطلع ثمرُ الصالح والطالح.
Verse 5
उत्तरं यत्ममुद्रस्य हिमवद्दक्षिणं च यत् / वर्षं तद्भारतं नाम यत्रेयं भारती प्रजा
الأرض الواقعة شمال البحر وجنوب هِمَوَت (الهيمالايا) تُسمّى «بهاراتا-فارشا»، وفيها تقيم هذه الرعية البهارتية.
Verse 6
भरणाच्च प्रजानां वै मनुर्भरत उच्यते / निरुक्तवचनाच्चैवं वर्षं तद्भारतं स्मृतम्
لأنه تكفّل برعاية الرعية وحمل أعباءها سُمّي مانو «بهارتا»؛ ووفق هذا البيان الاشتقاقي ذُكرت تلك البلاد باسم «بهاراتا-فارشا».
Verse 7
इतः स्वर्गश्च मोक्षश्च मध्यश्चान्तश्च गम्यते / न खल्वन्यत्र मर्त्यानां भूमौ कर्म विधीयते
من هنا يُنال السَّوَرْغ (الجنة) والمُوكشا (التحرّر)، وتُدرك المنزلة الوسطى والغاية القصوى؛ إذ لا يُشرَع للموتى من البشر قانونُ الكَرْمَة في أرضٍ أخرى.
Verse 8
भारतस्यास्य वर्षस्य नव भेदान्निबोधत / समुद्रातरिता ज्ञेयास्ते त्वगम्याः परस्परम्
اعلموا أن لهذا «بهاراتا-فارشا» تسعة أقسام؛ تُعرَف بأنها مفصولة بالبحار، ومتَعذِّرة الوصول بعضها إلى بعض.
Verse 9
इन्द्रद्वीपः कशेरूमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् / नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वस्त्वथ वारुणः
إندرا-دْفيبا، كَشِيرومان، تامرافَرْنا، غَبْهَسْتِمان؛ وكذلك ناغا-دْفيبا، سَوْمْيَ، غاندھرفا، ثم وارونا—فهذه هي (الدْفيبات) المذكورة.
Verse 10
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः / योजनानां सहस्रे तु द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरात्
هذا هو الإقليم الجزيري التاسع من بينها، محاطٌ بالمحيط. ويمتد هذا الدويبا من الجنوب إلى الشمال مسافة ألف يوجنة.
Verse 11
आयतो ह्याकुमार्य्या वै चागङ्गाप्रभवाच्च वै / तिर्यगुत्तरविस्तीर्मः सहस्राणि नवैव तु
ويمتد هذا الدويبا طولاً من آكومارْيا إلى منبع آغَنْغا، وأما عرضه عرضاً وإلى جهة الشمال فمقداره تسعة آلاف.
Verse 12
द्वीपो ह्युपनिविष्टो ऽयं म्लेच्छैरन्तेषु सर्वशः / पूर्वे किराता ह्यस्यान्ते पश्चिमे यवनाः स्मृताः
وهذا الدويبا قد استوطنه المِلِتشّا على حدوده من كل جهة. ففي طرفه الشرقي الكيراتا، وفي طرفه الغربي يُذكر اليافانا.
Verse 13
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या मध्ये शूद्राश्च भागशः / इज्यायुधवणिज्याभिर्वर्त्तयन्तो व्यवस्थिताः
وفي الوسط يقيم البراهمة والكشترية والويشية والشودر، كلٌّ بحسب نصيبه. وهم قائمون على أعمالهم: العبادة والقرابين، وحمل السلاح، والتجارة.
Verse 14
तेषां संव्यवहारो ऽत्र वर्त्तते वै परस्परम् / धर्मार्थकामसंयुक्तो वर्णानां तु स्वकर्मसु
وهنا يجري تعاملهم المتبادل فيما بينهم. وفي أعمال كل طبقة بحسب واجبها يكون هذا السلوك مقروناً بالدهرما والأرثا والكاما.
Verse 15
संकल्पः पञ्चमानां च ह्याश्रमाणां यथाविधि / इह स्वर्गापवर्गार्थं प्रवृत्तिर्येषु मानुषी
هناك عزمٌ شرعيٌّ لأشْرَمات الخمس على وفق السنن؛ وفيها تكون سعيُ البشر هنا لبلوغ السَّوَرْغَة (الجنة) والأبَفَرْغَة (التحرر/الموكشا).
Verse 16
यस्त्वयं नवमो द्वीपस्तिर्यगायाम उच्यते / कृत्स्नं जयति यो ह्येनं सम्राडित्यभिधीयते
هذا هو الإقليم التاسع ويُسمّى «تِريَغ آيَام»؛ ومن يغلبه كله يُدعى «سَمْرَاط» أي الملك الأعظم.
Verse 17
अयं लोकस्तु वै सम्राडन्तरिक्षं विराट् स्मृतम् / स्वराडसौ स्मृतो लौकः पुनर्वक्ष्यामि विस्तरात्
هذا العالم يُسمّى «سَمْرَاط»؛ وأما الفضاء بين السماء والأرض (أنتريكشا) فيُذكر أنه «فيراط». وذلك العالم يُسمّى «سْوَرَاط»؛ وسأبينه ثانيةً بتفصيل.
Verse 18
सप्तैवास्मिन्सुपर्वाणो विश्रुताः कुल पर्वताः / महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः
وفيه سبعةُ جبالٍ عريقةٍ مشهورة: ماهيندرا، وملايا، وسَهْيَ، وشُكْتِيمان، وجبل رِكْشَ (وغيرها).
Verse 19
विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः / तेषां सहस्रश्चान्ये पर्व तास्तु समीपगाः
وجبل فِنْدْهْيَ وجبل بَارِيَاتْرَ—فهؤلاء هم الجبال العريقة السبعة؛ وبقربهم جبالٌ أخرى بالآلاف متجاورة.
Verse 20
अविज्ञाताः सारवन्तो विपुलाश्चित्रसानवः / संदरः पर्वतश्रेष्ठो वैहारो दुर्दुरस्तथा
ولا تزال جبالٌ غير معروفة—غنية بالجوهر، واسعة، ذات قممٍ عجيبة. ومن بينها سَنْدَرُ هو أفضل الجبال، وكذلك فَيْهَارُ ودُرْدُرُ.
Verse 21
कोलाहलः ससुरसो मैनाको वैद्युतस्तथा / वातन्धमो नागगिरिस्तथा पाण्डुरपर्वतः
ومنها كولاهَل وسَسُرَس ومَيْناك وفَيْدْيُت؛ وكذلك واتَنْدھَم وناگِري، وجبل پاندُر أيضًا.
Verse 22
तुङ्गप्रस्थः कृष्णगिरिर्गोधनो गिरिरेव च / पुष्पगिर्युज्जयन्तौ च शैलो रैवतकस्तथा
وفيها تُنگَپرَستھ، وكِرِشنَگِري، وجبل گودھن؛ وكذلك پُشپ گِري وأُجّیَنت؛ ومعهما شَيل ورَيوَتَك أيضًا.
Verse 23
श्रीपर्वतश्चित्रकूटः कूटशैलो गिरिस्तथा / अन्ये तेभ्यो ऽपरिज्ञाता ह्रस्वाः स्वलपोपजी विनः
ومنها شري پَروَت، وتشِترَكُوط، وكُوط شَيل؛ وإلى جانبها جبالٌ أخرى غير معروفة—أقصر قامةً وذات معيشةٍ قليلة.
Verse 24
तैर्विमिश्रा जनपदा आर्या म्लेच्छाश्च भागशः / पीयन्ते यैरिमा नद्यो गङ्गा सिंधु सरस्वती
وبهم اختلطت الأقاليم—فمنها جزءٌ آريّ وجزءٌ مِلِیچّ. وبهم تُشرب مياه هذه الأنهار: الغانغا، والسِّندهو، والسَّراسوتي.
Verse 25
शतद्रुश्चन्द्र भागा च यमुना सरयूस्तथा / इरावती वितस्ता च विपाशा देविका कुहूः
شَتَدرو، وتشاندرا بهاگا، ويَمُنا وسَرَيو؛ وكذلك إيرافتي، وفيتستا، وفيباشا، وديفيكا وكُهو—كلّها أنهارٌ مقدّسة.
Verse 26
गोमती धूतपापा च बुद्बुदा च दृषद्वती / कौशकी त्रिदिवा चैव निष्ठीवी गेडकी तथा
غوماتي، ودهوتَبابا، وبُدبُدا، ودِرشَدْوَتي؛ وكذلك كوشَكي، وتريدِفا، ونِشْثِيفي، وجِيدَكي—وكلّها أنهارٌ مقدّسة.
Verse 27
चक्षुर्लोहित इत्येता हिमवत्पादनिस्सृताः / वेदस्मृतिर्वेदवती वृत्रघ्नी सिंधु रेव च
تشَكشو ولوهِت—هذه الأنهار انبثقت من قدمي هِمَوَت؛ وكذلك فيدَسْمِرتي، وفيدَوَتي، وفِرتْرَغني، وسِندھو، ورِيفا.
Verse 28
वर्णाशा नन्दना चैव सदानीरा महानदी / पाशा चर्मण्वतीनूपा विदिशा वेत्रवत्यपि
ورن آشا ونندنا؛ وسَدانِيرا ومَهانَدي؛ وكذلك باشا، وچرمنڤتي، ونوبا، وِدِشا، وڤيترڤتي أيضًا (أنهارٌ مقدّسة).
Verse 29
क्षिप्रा ह्यवन्ति च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः / शोणो महानदश्चैव नर्म्मदा सुरसा क्रिया
كْشِپرا وأَوَنتي—تُذْكَرُ على أنها أنهارٌ تتكئ على جبل باريياترا؛ وكذلك شونا، ومهاندا، ونرمدا، وسورسا، وكريا.
Verse 30
मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथैव च / तमसा पिप्पला श्येना करमोदा पिशाचिका
مانداكيني، ودشارنا، وتشيتراكوتا؛ وكذلك تامسا، وبيبّلا، وشيينا، وكرامودا، وبيشاتشيكا—كلّها أنهارٌ مقدّسة.
Verse 31
चित्रोपला विशाला च बञ्जुला वास्तुवाहिनी / सनेरुजा शुक्तिमती मङ्कुती त्रिदिवा क्रतुः
تشيتروبالا، وفيشالا، وبنجولا؛ وكذلك فاستوفاهيني، وسنيروجا، وشُكْتِمَتي، ومنكوتي، وتريديفا، وكرَتو—كلّها أنهارٌ مباركة.
Verse 32
ऋक्षवत्संप्रसूतास्ता नद्यो मणिजलाः शिवाः / तापी पयोष्णी निर्विन्ध्या सृपा च निषधा नदी
تلك الأنهار المنبثقة من جبل رِكشَفَت، مياهها كالجواهر صفاءً ومباركةً شِيفيّة: تابِي، بايوشني، نيرفيندھيا، سِرْپا، ونِشَدھا نهرًا.
Verse 33
वेणी वैतरणी चैव क्षिप्रा वाला कुमुद्वती / तोया चैव महागौरी दुर्गा वान्नशिला तथा
فيني وڤيتَرَني؛ وكشِپرا، وفالا، وكومودفتي؛ وكذلك تويا، وماهاگوري، ودورگا، وفانّشِلا—أنهارٌ مقدّسة.
Verse 34
विन्ध्यपादप्रसूतास्ता नद्यः पुण्यजलाः शुभाः / गोदावरी भीमरथी कृष्णवेणाथ बञ्जुला
أنهارٌ مباركة انبثقت من سفوح جبال وِندھيا، مياهها ذات بركةٍ وثواب: گوداوري، بھيمرثي، كريشناوينا، وبنجولا.
Verse 35
तुङ्गभद्रा सुप्रयोगा बाह्या कावेर्यथापि च / दक्षिणप्रवहा नद्यः सह्य पादाद्विनिःस्मृताः
تونغابهادرا وسوبرايوغا وباهيا وكذلك كافيري—أنهارٌ تجري نحو الجنوب، مذكورةٌ أنها انبثقت من أقدام جبل سهيّا.
Verse 36
कृतमाला ताम्रपर्णी पुष्पजात्युत्पलावती / नद्यो ऽभिजाता मलयात्सर्वाः शीतजलाः शुभाः
كِرتَمالا وتامراپرني وبُشپَجاتي وأُتبلاوتي—كلها أنهارٌ مولودة من جبل مَلَيا، مياهها باردة مباركة طيبة.
Verse 37
त्रिसामा ऋषिकुल्या च बञ्जुला त्रिदिवाबला / लाङ्गूलिनी वंशधरा महेन्द्रतनयाः स्मृताः
تريساما ورِشيكُليا وبَنجُلا وتريدِوابَلا ولانغوليني وڤَمشَدھرا—مذكورةٌ أنها بنات جبل مهيندرا، أي أنهارٌ مقدسة.
Verse 38
ऋषिकुल्या कुमारी च मन्दगा मन्दगामिनी / कृपा पलाशिनी चैव शुक्तिमत्प्रभवाः स्मृताः
رِشيكُليا وكُماري ومَندَغا ومَندَغامِني وكِرپا وبَلاشِني—مذكورةٌ أنها أنهارٌ منبثقة من جبل شُكتيمَت.
Verse 39
तास्तु नद्यः सरस्वत्यः सर्वा गङ्गाः समुद्रगाः / विश्वस्य मातरः सर्वा जगत्पापहराः स्मृताः
تلك الأنهار هي على هيئة سَرَسْوَتي؛ كلها كالغَنْغا وتمضي إلى البحر. وهي مذكورةٌ كأمهاتٍ للكون، ماحياتٍ لآثام العالم.
Verse 40
तासां नद्युपनद्यो ऽन्याः शतशो ऽथ सहस्रशः / तास्विमे कुरुपाञ्चालाः शाल्वा माद्रेयजाङ्गलाः
ولتلك الأنهار روافدُ أخرى بالمئات بل بالآلاف؛ وعلى ضفافها تقيم أممُ كورو-بانتشالا، وشالڤا، ومادريا، وجانغالا.
Verse 41
शूरसेना भद्रकारा बोधाः सहपटच्चराः / मत्स्याः कुशल्याः सौशल्याः कुन्तलाः काशिकोशलाः
وكذلك الشورَسينا، والبهدراكارا، والبوده مع البَطَچَّرا؛ والمَتسْيَة، والكُشَلْيَة، والسوشَلْيَة، والكُنتَل، وكاشي-كوشَل.
Verse 42
गोधा भद्राः करिङ्गाश्च मागधाश्चोत्कलैः सह / मध्यदेश्या जनपदाः प्रायशस्त्त्र कीर्त्तिताः
غودھا وبهدرا وكَرِنغا، وكذلك الماغدھا مع الأُتكَلا؛ فهذه جنابدُ المَدْيَه دِيش قد ذُكرت هنا في الغالب.
Verse 43
सह्यस्य चौत्तरान्तेषु यत्र गोदावरी नदी / पृथिव्यामपि कृत्स्नायां स प्रदेशो मनोरमः
في الطرف الشمالي من جبال سَهْيَة حيث يجري نهرُ غوداوَري، يكون ذلك الإقليم فاتنًا حتى في سعة الأرض كلّها.
Verse 44
तत्र गोवर्धनं नाम पुरं रामेण निर्मितम् / रामप्रियाथ स्वर्गीया वृक्ष दिव्यास्त थौषधीः
وهناك مدينة تُدعى «غوفَردھَن» أنشأها راما؛ وفيها أشجارٌ سماويةٌ مقدّسة وأعشابٌ دوائيةٌ إلهية، محبوبةٌ لدى راما.
Verse 45
भरद्वाजेन मुनिना तत्प्रियार्थे ऽवरोपिताः / अतः पुर्वरोद्देशस्तेन जज्ञे मनोरमः
غرسَ الحكيمُ بهاردفاجا ذلك ابتغاءَ ما هو محبوبٌ لديه؛ فغدا القسمُ الشرقيُّ من ذلك الموضع بديعًا بهيًّا.
Verse 46
बाह्लीका वाटधानाश्च आभीरा कालतोयकाः / अपरान्ताश्च मुह्माश्च पाञ्चलाश्चर्ममण्डलाः
الباهليكة والواطدهانة والآبهيرة والكالتويكة؛ وكذلك الأبرانتة والمُهْمة والبَنْجالة—هؤلاء من ديار «تشرمَمَنْدَلا».
Verse 47
गान्धारा यवनाश्चैव सिंधुसौवीरमण्डलाः / चीनाश्चैव तुषाराश्च पल्लवा गिरिगह्वराः
الغاندھارا واليونَة، وديار السِّندُو-سَوْوِير؛ وكذلك الصين والتُّشار والبَلَّو—قومٌ يسكنون كهوف الجبال وشِعابها.
Verse 48
शाका भद्राः कुलिन्दाश्च पारदा विन्ध्यचूलिकाः / अभीषाहा उलूताश्च केकया दशामालिकाः
الشاكا والبَدرَا والكُليندا والبارَدا ووِندھْيَچُولِكا؛ وكذلك الأبهِيصاهَا والأُلوتا والكيكيا والدشاماليكا—كلّها أقاليم وشعوب شتّى.
Verse 49
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्यशूद्रकुलानि तु / कांवोजा दरदाश्चैव बर्बरा अङ्गलौहिकाः
وكان فيهم البراهمة والكشتريّة، وكذلك بطون الويشية والشودر؛ ومعهم الكامبوجا والدَرَدَة والبربر والأَنْگَلَوْهِكَة.
Verse 50
अत्रयः सभरद्वाजाः प्रस्थलाश्च दशेरकाः / लमकास्तालशालाश्च भूषिका ईजिकैः सह
هنا ذُكِر الأترايَة، والمرتبطون ببهاردفاجا، والبَرَسْثَلا والدَشِيرَكا؛ وكذلك اللامَكا والتالَشالا والبهوشيكا، مع قوم الإيجِكا.
Verse 51
एते देशा उदीच्या वै प्राच्यान्देशान्निबोधत / अङ्गवङ्गा श्चोलभद्राः किरातानां च जातयः / तोमरा हंसभङ्गाश्च काश्मीरास्तङ्गणास्तथा
هذه هي بلاد الشمال؛ واعلم كذلك بلاد المشرق: أنغا وفنغا وتشولبهدر؛ وسلالات الكيراتا؛ وكذلك تومرا وهنسبهنغا وكشمير وتنگنة.
Verse 52
झिल्लिकाश्चाहुकाश्चैव हूणदर्वास्तथैव च
وكذلك ذُكِر الجِهِلِّكَة والآهُكَة، وكذا الهُون والدَّرْوَة.
Verse 53
अन्ध्रवाका मुद्गरका अन्तर्गिरिबहिर्गिराः / ततः प्लवङ्गवो ज्ञेया मलदा मलवर्तिकाः
ويُذكر الأندھراواكا والمُدگرَكا، وأهل الجبال الداخلية والخارجية؛ ثم يُعرَف البلاڤنغاڤا: ملدا وملوَرتِكا.
Verse 54
समन्तराः प्रावृषेया भार्गवा गोपपार्थिवाः / प्राग्ज्योतिषाश्च पुण्ड्राश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः
ويُذكر أيضًا السمنترة، والبراؤرِشَيَة، والبهارغَوة، والغوپپارثِوة؛ وكذلك البراغجيوتيصَة، والبُندْرَة، والڤيدهَة، والتامْرَليپتَكَة.
Verse 55
मल्ला मगधगोनर्दाः प्राच्यां जनपदाः स्मृताः / अथापरे जनपदा दक्षिणापथवासिनः
مَلّا ومَغَدها وغونَردا يُذكَرون كأقاليم في جهة المشرق؛ وأمّا سائر الأقاليم فهُم من سكان الدَّكْشِنابَثا، طريق الجنوب.
Verse 56
पण्ड्याश्च केरलाश्चैव चोलाः कुल्यास्तथैव च / सेतुका मूषिकाश्चैव क्षपणा वनवासिकाः
البانْدْيا والكِيرَلا، وكذلك التشولا والكُليّا؛ وأيضًا السيتوكا والموشيكا والكْشَپَنا وساكنو الغابات (ونَواسِكا).
Verse 57
माहराष्ट्रा महिषिकाः कलिङ्गश्चैव सर्वशः / आभीराश्च सहैषीका आटव्या सारवास्तथा
ماهاراشترا، ومهيشيكا، وكالينغا في كل ناحية؛ وكذلك آبهيرا وسهَيشِيكا وآتَوْيا وسارَوا—كلها أقاليم.
Verse 58
पुलिन्दा विन्ध्यमौलीया वैदर्भा दण्डकैः सह / पौरिका मौलिकाश्चैव श्मका भोगवर्द्धिनाः
البولِندا، والوِندھْيَمَولِييا، والوَيدَربھا مع الدَّندَكا؛ وكذلك البَورِيكا والمَولِيكا والشْمَكا والبھوگَوَردھّنا—أقاليم مذكورة.
Verse 59
कोङ्कणाः कन्तलाश्चान्ध्राः कुलिन्दाङ्गारमारिषाः / दाक्षिणाश्चैव ये देशा अपरांस्तान्निबोधत
كونكن، وكنتلا، وآندھرا؛ وكُلِند، وأنغارا، ومارِشا—هذه هي بلاد الجنوب؛ فاعرف كذلك سائر البلاد الأخرى.
Verse 60
सूर्य्यारकाः कलिवना दुर्गालाः कुन्तरौः सहः / पौलेयाश्च किराताश्च रूपकास्तापकैः सह
السوريارَكَة، والكاليفانا، والدُرغالَة مع الكُنتَرة؛ وكذلك البَولِيَة والكيراتة والرُوبَكَة مع التابَكَة—فهؤلاء جميعًا من الشعوب والبلاد.
Verse 61
तथा करीतयश्चैव सर्वे चैव करन्धराः / नासिकाश्चैव ये चान्ये ये चैवान्तरनर्मदाः
وكذلك الكاريتَية وجميع الكرندھرة؛ والناسِكة وغيرهم ممن يسكنون بلاد «أنتَر-نرمدا».
Verse 62
सहकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि / कच्छिपाश्च सुराष्ट्राश्च आनर्ताश्चर्बुदैः सह
وسهكچّا وسماهية مع السارَسوتة أيضًا؛ وكَچّهيبة وسوراشترة وآनرتة مع أربُدة—هؤلاء جميعًا مذكورون.
Verse 63
इत्येते अपरान्ताश्च शृणुध्वं विन्ध्यवासिनः / मलदाश्च करूथाश्च मेकलाश्चैत्कलैः सह
فهذه هي بلاد «أبرانتة»—يا سكان وِندھيا، اسمعوا؛ وملدة وكروثة وميكلة أيضًا، مع أيتكَلة.
Verse 64
उत्तमानां दशार्णाश्च भोजाः किष्किन्धकैः सह / तोशलाः कोशलाश्चैव त्रैपुरा वैदिशास्तथा
ومن البلاد الرفيعة: دشارنة وبھوجة مع الكِشْكِندھكة؛ وكذلك توشلة وكوشلة وترايبورة وويديشة.
Verse 65
तुहुण्डा बर्बराश्चैव षट्पुरा नैषधैः सह / अनूपास्तुण्डिकेराश्च वीतिहोत्रा ह्यवन्तयः
توهُندة والبرابرة وكذلك شَتبُورا مع النَّيشَده؛ وأيضًا أنُوبة وتُندِكِيرة وفيتيهوترا والأفنتيّون—هؤلاء جميعًا ذُكروا كـ«جنبدات» (أقاليم).
Verse 66
एते जनपदाः सर्वे विन्ध्यपृष्ठनिवासिनः / अतो देशान्प्रवक्ष्यामि पर्वताश्रयिणश्च ये
هؤلاء الأقاليم جميعًا يسكنون على ظهر جبال وِندھْيا. والآن سأذكر البلاد التي تتخذ الجبال ملجأً ومقامًا.
Verse 67
निहीरा हंसमार्गाश्च कुपथास्तङ्गणाः शकाः / अपप्राव रणाश्चैव ऊर्णा दर्वाः सहूहुकाः
نِهِيرا وهَنسَمارغا وكُپَثا وتَنگَنا والشَّكا؛ وكذلك أپَپراؤ ورَنا وأُورْنا ودَروَا وسَہُوہُكا—هؤلاء أيضًا معدودون ضمن الأقاليم.
Verse 68
त्रिगर्त्ता मण्डलाश्चैव किरातास्तामरैः सह / चत्वारि भारते वर्षे युगानि ऋषयो ऽब्रुवन्
تريگرتا ومَندَلا والكيراتا مع التامَرا (ذُكروا). وقد قال الرِّشيون إن في بهاراتَفَرْشَة أربعة يوجات.
Verse 69
कृतं त्रेतायुगं चैव द्वापरं तिष्यमेव च / तेषां निसर्गं वक्ष्यामि उपरिष्टादशेषतः
كِرتا وتريتَا ودْوابَرا وتِشْيَ—هذه هي اليوغات الأربع. وسأبيّن لاحقًا طبيعتها وترتيبها بيانًا تامًّا.
Rather than listing a full royal vaṃśa, the chapter anchors Bhārata’s identity in Manu Bharata (an eponymic organizer of peoples), using etymology and manvantara logic to explain how populations and social order are sustained; detailed dynastic catalogues typically occur in later vaṃśānucarita sections.
It provides terrestrial measurements in yojanas for Bhārata’s extent (north–south length and transverse breadth) and frames Bhārata as the ninth, ocean-bounded division among nine; it also specifies boundary markers (ocean/Himālaya) and border ethnography (e.g., Kirātas east, Yavanas west).
This chapter is not part of the Lalitopākhyāna stream; it is a Bhuvana-kośa/Bhārata-varṣa geography unit, focused on karmic geography, divisions, and social order rather than Śākta vidyā/yantra exegesis.