Adhyaya 57
Anushanga PadaAdhyaya 5775 Verses

Adhyaya 57

गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”

يَرِدُ هذا الفصل في إطار رواية جايميني، فيفتتح بحكاية مسير: زُهّادٌ ونُسّاكٌ مثل شوشكا وسوميترا وغيرهما يجتازون أقاليم شتّى—غاباتٍ وأنهارًا—قاصدين جبل ماهيندرا بدافع الشوق إلى رؤية راما. ثم ينتقل النص إلى وصفٍ لطبوغرافيا مقدّسة، فيصوّر آشراما-مَندَلا وتابوفانا مثاليَّين: سكينةٌ يعمّها السلام، وكائناتٌ كانت مخيفةً قد هدأت، وزهورٌ وثمارٌ في كل الفصول، وظلالٌ باردة، ونسائمُ عطرة، وصدى تلاوة الفيدا (brahma-ghoṣa). يدخل الحكماء وفق ترتيب الأقدمية، فيرون ناسكًا من سلالة بهريغو جالسًا على براهمآسانا، هادئًا تحيط به التلاميذ؛ وتُشبَّه قوّة تقشّفه بمن كان قد أحرق العوالم ثم صار يمارس التابَس لتهدئة الاضطراب. ينحني الزائرون بآدابٍ منضبطة، ويؤدي المضيف طقوس الضيافة أَرغْيَ-بادْيَ، ثم يدعوهم لبيان مقصدهم. يعرّف الحكماء أنفسهم بأنهم مُنِيّون مقيمون في غوكَرْنا، ويطلبون استرجاع/نيل مَهاكْشِترا بالغ التطهير مع تيرثاه الذي سقط في المحيط بسبب فعل البحر المزعزع؛ ويستندون إلى قدرة فيشنو-أمْشا لدى المولود من بهريغو، مشيرين إلى أهليته لإعادة الموقع المقدّس المفقود أو كشفه، تمهيدًا لمنطق التدخّل المرتبط بالغانغا واستعادة التيرثا.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गङ्गानयनं नाम षट्पञ्चशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच ततः शुष्कसुमित्राद्या मुनयः शंसितव्रताः / ययुर्दिदृक्षवो रामं महेन्द्रमचलं प्रति

هكذا في «شري برهماندا مهابورانا» كما نطق به فايُو، في القسم الأوسط، في القدم التمهيدي الثالث، الفصل السادس والخمسون المسمّى «غَنْغانَيَنَ». قال جَيمِني: ثم إن الحكماء مثل شُشْكَسُمِترا، ذوي النذور المحمودة، مضوا شوقًا لرؤية راما نحو جبل مهيندرا.

Verse 2

अतीत्य सुबहून्देशान्वनानि सरितस्तथा / आसेदुरचलश्रेष्ठं क्रमेण मुनिपुङ्गवाः

وبعد أن تجاوز أولئك السادة من الحكماء بلادًا كثيرة وغاباتٍ وأنهارًا، بلغوا على التدرّج ذلك الجبل الأسمى.

Verse 3

तमारुह्य शनैस्तस्यख्यातमाश्रममण्डलम् / प्रशान्तक्रूरसत्त्वाढ्यं शुभं मध्ये तपोवनम्

ثم صعدوا ذلك الجبل رويدًا رويدًا حتى بلغوا نطاق الآشرم المشهور؛ وفي الوسط كان تبوون مبارك، حيث تهدأ حتى الكائنات الشرسة.

Verse 4

सर्वर्त्तुफलपुष्पाढ्यतरुखण्डमनोहरम् / स्निग्धच्छायमनौपम्यं स्वामोदिसुखमारुतम्

كان موضعُ الآشرم بديعًا، تزيّنه جماعاتُ الأشجار الغنية بثمارٍ وأزهارٍ من كل الفصول؛ وظلُّه ناعمٌ لا نظير له، وتهبّ فيه نسائمُ طيّبةٌ معطّرة تبعث السكينة.

Verse 5

तं तदाश्रममासाद्य ब्रह्मघोषेण नादितम् / विविशुर्त्दृष्टमनसो यथावृद्धपुरस्सरम्

فلما بلغوا ذلك الآشرم الذي يرنّ بترتيل «البرهمغوشا»، جمعوا قلوبهم على التركيز، ودخلوا على الترتيب، مقدّمين الشيوخ في الصدارة.

Verse 6

ब्रह्मासने सुखासीनं मृदुकृष्णाजिनोत्तरे / शिष्यैः परिवृतं शान्तं ददृशुस्ते तपोधनाः

ورأوا ذلك الغنيَّ بالتقوى: جالسًا في راحة على «برهماسانا»، فوق جلد غزالٍ أسودَ ناعم، محاطًا بتلاميذه، ساكنًا مطمئنًّا.

Verse 7

कालाग्निमिव लोकांस्त्रीन्दग्ध्वा पूर्वं निजेच्छया / तद्दोषशान्त्यै तपसि प्रवृत्तमिव् देहिनम्

كأنه كائنٌ ذو جسدٍ قديمًا، مثل نار الزمان (كالاغني)، أحرق العوالم الثلاثة بإرادته، ثم انصرف إلى التنسّك ليُسكّن أثر تلك الزلّة.

Verse 8

ते समेत्य भृगुश्रेष्ठं विनयाचारशालिनः / ववन्दिरे महामौनं भक्तिप्रणतकन्धराः

فتقدّموا إلى بْهْرِغو الأسمى، وهم متحلّون بالتواضع وحسن السيرة؛ وأحنَوا أعناقهم خضوعًا بالمحبة، وسجدوا إجلالًا لذلك الموني ذي «الصمت العظيم» (مها-مونا).

Verse 9

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्भृगुकुलोद्वहः / अर्घपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास सादरम्

ثم لما رأى أولئك المونِيّين قد قدموا، قام سيدُ سلالةِ بهṛغو بتكريمهم بإجلال، فقرّب لهم الأَرْغْيا وماءَ غسلِ القدمين وسائرَ لوازم الضيافة على الوجه اللائق.

Verse 10

तानासीनान्कृतातिथ्यानृषीन्देशान्तरागतान् / उवाच भृगुशार्दूलः स्मितपूर्वमिदं वचः

وبعد أن أجلس أولئك الرِّشيين القادمين من بلادٍ أخرى وأتمّ حقَّ الضيافة، قال «أسدُ» آلِ بهṛغو هذه الكلمات مسبوقةً بابتسامة.

Verse 11

स्वागतं वो महाभागा यूयं सर्वे समागताः / करणीयं किमस्माभिर्वदध्वमविचारितम्

يا أصحاب الحظ العظيم، مرحبًا بكم؛ لقد اجتمعتم كلكم هنا. قولوا بلا تردّد: ما الذي ينبغي لنا أن نقوم به؟

Verse 12

ततस्ते मुनयो रामं प्रणम्येदमथाब्रुवन् / अवेह्यस्मान्मुनिश्रेष्ठ गोकर्णनिलयान्मुनीन्

ثم إن أولئك المونِيّين سجدوا لراما وقالوا: «يا أفضلَ المونِيّين، اعرفنا نحنُ المونِيّين المقيمين في غوكرṇa».

Verse 13

खनद्भिः सागरैर्भूमिं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे / सतीर्थं तन्महाक्षेत्रं पतितं सागरांभसि

ولسببٍ آخر قامت البحارُ بنحتِ الأرض وحفرِها، فسقط ذلك المَجالُ المقدّس العظيم، بما فيه من تيرثات، في مياه المحيط.

Verse 14

उत्सारितार्मवजलं क्षेत्रं तत्सर्वपावनम् / उपलब्धुमभीप्सामो भवतस्तु न संशयः

ذلك الموضع المقدّس الذي أُزيح عنه ماء البحر هو تيرثا يطهّر كل شيء. نحن نتوق إلى نيله؛ وبك لا شك في ذلك.

Verse 15

विष्णोरंशेन संजातो भवान्भृगुकुले किल / तस्मात्कर्तुमशक्यं ते त्रैलोक्ये ऽपि न किञ्चन

لقد وُلدتَ في سلالة بهṛگو بوصفك جزءًا من فيشنو؛ لذلك فليس في العوالم الثلاثة شيء يعجزك.

Verse 16

वाञ्छितार्थप्रदो लोके त्वमेवेत्यनुशुश्रुम / वयं त्वामागताः सर्वे रामैतदभियाचितुम्

لقد سمعنا أن مانح المرغوب في هذا العالم هو أنت وحدك. لذلك يا راما، قد جئنا جميعًا لنتضرع إليك بهذه المسألة.

Verse 17

स त्वमात्मप्रभावेण क्षेत्रप्रवरमद्य तत् / दातुमर्हसि विप्रेन्द्र समुत्सार्यार्मवोदकम्

فيا سيد البراهمة، بقدرتك الذاتية أزِح ماء البحر، وتفضّل بمنحنا اليوم ذلك الموضع الأسمى.

Verse 18

राम उवाच एतत्सर्वमशेषण विदितं मे तपोधनाः / करणीयं च वः कृत्यं मया नात्र विचारणा

قال راما: «يا أهل الزهد الغنيّين بالتقوى والتبتّل، إن هذا كله معلوم لديّ على التمام. والواجب الذي ينبغي فعله لكم سأقوم به؛ لا مجال للتردد هنا».

Verse 19

किं तु युष्मदभिप्रेतं कर्म लोके सुदारुणम् / शस्त्रसंग्रहणाच्छक्यं मयापि न तदन्यथा

لكن العمل الذي تريدونه شديد القسوة في هذا العالم. ولا يُنال إلا بجمع السلاح؛ وليس لي أنا أيضًا سبيلٌ غير ذلك.

Verse 20

दत्तसर्वाभयो ऽहं वै न्यस्तशस्त्रः शमान्वितः / तपः समास्थितश्चर्तु प्रागेव पितृ शासनात्

لقد منحتُ الجميع الأمان، ووضعتُ السلاح جانبًا، واتصفتُ بالسكينة. وبأمر أبي كنتُ منذ زمن قد استقررتُ على التنسك.

Verse 21

न जातु शस्त्रग्रहणं करिष्यामीत्यहं पुरा / प्रतिश्रुत्य सतां मध्ये तपः कर्त्तुमिहानघाः

يا من لا دنس فيكم، لقد تعهّدتُ قديمًا بين الصالحين قائلاً: «لن أحمل سلاحًا قط»، وسأقوم هنا بالتنسك.

Verse 22

शस्त्रग्रहणसाध्यत्वाद्युष्मदीप्सितवस्तुनः / किङ्कर्त्तव्यं मयात्रेति मम डोलायते मनः

ولأن ما ترغبون فيه لا يُنال إلا بحمل السلاح، فإن قلبي يتردد: «ماذا ينبغي لي أن أفعل هنا؟»

Verse 23

शुष्क उपाच / सतां संरक्षणार्थाय शस्त्रसंग्रहणं तु यत् / तन्नच्यावयते सत्यद्यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा

قال شُشْكَ: إن جمع السلاح لصون الصالحين لا يُزحزِح عن الحق، كما قال برهما في الأزمنة الأولى.

Verse 24

तस्मादस्मद्धितार्थाय भवता ग्राह्यमायुधम् / धर्म एव महांस्तेन चरितस्ते भविष्यति

فلأجل خيرِنا، تقبّلْ هذا السلاح؛ وبه ستقوم بعملٍ عظيمٍ من الدَّرْمَة (الدارما).

Verse 25

जैमिनिरुवाच एवं संप्रार्थ्यमानस्तु मुनिभिर्भृगुपुङ्गवः / तमनुद्रुत्य मेधावी धर्ममुद्दिश्य केवलम्

قال جَيمِني: لما توسّل إليه الحكماء على هذا النحو، تبِعَ ذلك الرجلَ حكيمُ آلِ بهريغو، قاصدًا الدَّرْمَة وحدها.

Verse 26

स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्

ومع أولئك المنيين، توجّه أفضلُ الرُّهبان إلى جهة الجنوب الغربي، راغبًا في رؤية سيّد الأنهار.

Verse 27

स सह्यमचलश्रेष्ठमवतीर्य भृगूद्वहः / तत्परं सरितां पत्युस्तीरं प्राप महामनाः

ونزلَ فخرُ آلِ بهريغو، عظيمُ الهمّة، من جبل سَهْيَه الأجلّ، فبلغ سريعًا شاطئَ سيّد الأنهار.

Verse 28

स ददर्श महाभागः परितो मारुताकुलम् / आकरं सर्वरत्नानां पूर्यमाणमनारतम्

ورأى ذلك السعيدُ من حوله اضطرابَ الرياح، ورأى منجمَ كلّ الجواهر يمتلئ على الدوام بلا انقطاع.

Verse 29

अपरिज्ञेयगांभीर्यं महातामिव मानसम् / दुष्पारपारं सर्वस्य विविधग्रहसंहतिम्

كان عمقه غير مُدرَك، كقلب العظماء؛ عسير العبور لا ساحل له على الجميع، كأنه اجتماع كواكب شتّى.

Verse 30

अप्रधृष्य तमं लोके धातारमिव केवलम् / आत्मानमिव चात्मत्वे न्यक्कृताखिलमुद्धतम्

كان في العالم أشدَّ ما لا يُقهَر، كأنه دهاطا الواحد؛ وفي حقيقة الأتمان كان كالأتمان نفسه، يُذلّ كلَّ طغيانٍ متعاظم.

Verse 31

आश्रयं सर्वसत्त्वानामापगानां च पार्थिवः / अत्यर्थचपलोत्तुगतरङ्गशतमालिनम्

يا بارثِفا! إنه ملجأ جميع الكائنات والأنهار؛ شديد التقلّب، مزدان بأكاليل من مئات الأمواج المتعالية.

Verse 32

उपान्तोपलसंघातकुहरान्तरसंश्रयात् / विशीर्यमाणलहरीशतफेनौघसोभितम्

وباعتماده على كهوف أكوام الصخور عند الشاطئ، كان يزدهي بسيول الزبد من مئات الأمواج المتكسّرة.

Verse 33

गंभीरघोषं जलधिं पश्यन्मुनिगणैः सह / संसेव्यमानस्तरलैर्लहरीकणशीतलैः

وهو ينظر مع جماعات المونِي إلى المحيط ذي الدويّ العميق، كانت تلاطفه برودةُ قطرات الموج الرقيقة المتحركة.

Verse 34

मुहूर्त्तमिव राजेन्द्र तीरेनदनदीपतेः / विशश्रमे महाबाहुर्द्रष्टुकामः प्रचेतसम्

يا راجندرا، على ضفة نهر سيد المياه، استراح راما عظيم الذراعين هنيهةً، مشتاقًا لرؤية براچيتاس (فارونا).

Verse 35

ततो रामः समुत्थाय दक्षिणाभिमुखः स्थितः / मेघगंभिरया वाचा वरुणं वाक्यमब्रवीत्

ثم نهض راما ووقف متجهًا نحو الجنوب، وخاطب فارونا بصوت عميق كدويّ السحاب.

Verse 36

अहं मुनिगणैः सार्द्धमागतस्त्वद्दिदृक्षया / तस्मात्स्वरूपधृङ्मह्यं प्रचेतो देहि दर्शनम्

لقد جئتُ مع جماعة المُنْيَة شوقًا لرؤيتك؛ فإذًا يا براچيتاس، تجلَّ في صورتك الحقيقية وامنحني الدرشَن (الرؤية المباركة).

Verse 37

इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं वरुणो यादसां पतिः / न चचाल निजस्थानान्नृप धीरतरस्त्वयम्

أيها الملك، مع أنه سمع ذلك القول، فإن فارونا سيد الكائنات المائية لم يتحرك من مقامه؛ بل كان أشدّ ثباتًا منك.

Verse 38

पुनः पुनश्च रामेण समाहूतो ऽपि तोयराट् / न ददौ दर्शनं तस्मै प्रतिवाच्यं च नाभ्यधात्

ومع أن راما ناداه مرارًا وتكرارًا، فإن ملك المياه لم يمنحه الدرشَن، ولم ينطق بجوابٍ كذلك.

Verse 39

अलङ्घनीयं तद्वाक्यं वरुणेनावधीरितम् / अत्यन्तमिति कार्यार्थी विदुषा समुपेक्षितम्

إنّ قولَ فارونا كان غيرَ جائزٍ تجاوزه، ومع ذلك استُخفَّ به. ولما عُدَّ «مفرطًا»، فإنّ الحكيمَ الطالبَ لإنجاز الأمر قد أعرض عنه أيضًا.

Verse 40

ततः प्रचेतसा वाक्यं मन्यमानो ऽवधीरितम् / चुकोप तमभिप्रेक्ष्य रामः शस्त्रभृतां वरः

ثم ظنّ رام، وهو خيرُ حملةِ السلاح، أنّ كلامَ برچيتس (فارونا) قد أُهين؛ فما إن نظر إليه حتى اشتعل غضبًا.

Verse 41

संक्षुब्धसागराकारः स तदा स्वबलाश्रयात् / निस्तोयमर्णवं कर्तुमियेष रुषितो भृशम्

عندئذٍ صار كالبحر الهائج؛ معتمدًا على قوته، وغضبه شديد، أراد أن يجعل المحيط بلا ماء.

Verse 42

ततो जलमुपस्पृश्य समीपे विजयं धनुः / ततः प्रणम्य मनसा शर्वं रामो महाद्धनुः

ثم مسَّ الماء للتطهير وأخذ قوس «فيجيا» القريب؛ وبعد ذلك انحنى رام، صاحب القوس العظيم، بقلبه لشارفا (شيفا).

Verse 43

गृहीत्वारोपयामास क्रोधसंरक्तलोचनः / अभिमृश्य धनुःश्रेष्ठं सगुणं भृगुसत्तमः

وبعينين محمرّتين من الغضب، أمسك رام، أفضلَ آلِ بهṛگو، بالقوس ورفعه؛ وبعد أن تحسّس القوسَ الأسمى، شدّ عليه الوتر.

Verse 44

पश्यतां सर्वभूतानां ज्याघोषमकरोत्तदा / ज्याघोषः शुश्रुवे तस्य दिविस्पृगतिनिष्ठुरः

وأمام أنظار جميع الكائنات أحدث حينئذٍ دويًّا مهيبًا لوتر القوس. فسمع جيا-غوشُه القاسي كأنه يمسّ السماء.

Verse 45

चचाल निखिलायेन सप्तद्वीपार्मवा मही / ततः सरभसं रामश्चापे कालानलोपमम्

اهتزّت الأرض كلّها بما فيها الأقاليم السبعة والبحار. ثم إنّ راما، مندفعًا، جعل قوسه مهيبًا كَنارِ الفناء في آخر الزمان.

Verse 46

सुवर्मपुङ्खं विशिखं संदधे शरसत्तमम् / तस्मिन्नस्त्रं महाघोरं भार्गवं वह्निदैवतम्

ركّب سهماً أسمى ذا ريشٍ ذهبيّ ونصلٍ حادّ. وعلى ذلك السهم أجرى أسترا بهارغفا الرهيب، الذي يتولّاه أغني إله النار.

Verse 47

युयोज भृगुशार्दूलः समन्त्राभ्यासमोक्षणम् / ततश्चचाल वसुधा सशैलवनकानना

أجرى نمرُ آلِ بهṛگو إطلاقَه مع ممارسة التعاويذ. فاهتزّت الأرض بما عليها من جبالٍ وغاباتٍ وأحراج.

Verse 48

प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः / संधितास्त्रं भृगुश्रेष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनम्

بلغت الآلهةُ والأسورا والحياتُ العظامُ غايةَ الاضطراب. إذ رأوا أفضلَ آلِ بهṛگو وقد أحكم الأسترا، وعيناه محمرّتان من الغضب.

Verse 49

दृष्ट्वा संभ्रान्तमनसो बभूवुः सचराचराः / सदिग्दाहभ्रपटलैरभवन्संवृता दिशः

فلما رأى ذلك اضطربت قلوب جميع الكائنات المتحركة والساكنة. وغُشِّيت الجهات كلها بسترٍ من سحب الدخان كأنّ الآفاق تحترق.

Verse 50

ववुश्च परुषा वाता रजोव्याप्ता महारवाः / मन्दरश्मिरशीतांशुरभूतसंरक्तमण्डलः

هبت رياحٌ قاسية، وتعالت دويّاتٌ مهولة ممتلئة بالغبار. وبدا القمر ذو الأشعة اللطيفة كأنه ذو قرصٍ محمّرٍ بلون الدم.

Verse 51

सोल्कापाताशनिर्वृष्टिर्बभूव रुधिरोदका / किमेतदिति संभ्रान्ता धूमोद्गारातिभीषणम्

وانهمرت شهبٌ وصواعق كالمطر، وصار الماء كأنه دم. فهتفوا مذعورين: «ما هذا؟» وكان اندفاع الدخان بالغ الرهبة.

Verse 52

अधिरोपितदिव्यास्त्रं प्रचकर्ष महाशरम् / धनुर्विकर्षमाणं तं स्फुरज्ज्वालाग्रसायकम्

وشدَّ السهم العظيم المُحمَّل بالسلاح الإلهي. وبينما كان يجذب القوس، لمع السهم ذو الرأس المتقد كالشعلة.

Verse 53

ददृशुर्मुनयो रामं कल्पान्तानलसन्निभम् / आकर्णाकृष्टकोदण्डमण्डलाभ्यं तरस्थितम्

ورأى الحكماءُ رامًا متلألئًا كَنارِ نهايةِ الكَلْبَة. كان ثابتًا هناك، يشدّ قوسَ كودَنْدا حتى الأذن بعزمٍ عظيم.

Verse 54

तस्य प्रतिभयाकारं दुष्प्रापमभवद्वपुः / विकृष्टधनुषस्तस्य रूपमुग्रं रवेरिव

صار جسده ذا هيئة تُلقي الرعب ويكاد لا يُنال. وقد شدَّ قوسه، فغدا منظره مُهولًا كالشمس.

Verse 55

कल्पान्ते ऽभ्युदितस्येव मण्डलं परिवेषितम् / कल्पान्ताग्नसमज्वालाभीषणं स्फुरतो वपुः

كأنه قرص الشمس إذا أشرق عند نهاية الكَلْبَة محاطًا بهالة. وكان جسده المتلألئ مُروِّعًا كألسنة نار الفناء الكوني.

Verse 56

तस्यालक्ष्यत चक्रम्य हरेरिव च मण्डलम् / स्फुरत्क्रोधानलज्वालापरीतस्यातिरौद्रताम्

وبدا حوله نطاق كأنه ماندالا قرص هري. وانكشفت شدّة رَودْرَته، إذ أحاطت به ألسنة نار الغضب المتلألئة.

Verse 57

अवाप विष्णोः स तदा नरसिंहाकृतेरिव / वपुर्विकृष्टचापस्य भृकुटीकुटिलाननम्

حينئذٍ نال جسدًا كهيئة نَرَسِمْهَا، صورة فيشنو. ومع شدّ القوس، التوى وجهه بعبوس الحاجبين فغدا مُهيبًا مخيفًا.

Verse 58

रामस्याभूद्भवस्येव दिधक्षोस्त्रिपुरं पुरा / जाज्वल्यमानवपुषं तं दृष्ट्वा सहसा भयात्

صار حال راما كحال بَهَفَ (شِيفا) قديمًا حين همَّ بإحراق تريپورا. فلما رأوا جسده المتأجّج، استولى عليهم الخوف فجأة.

Verse 59

प्रसीद जय रामेति तुष्टुवुर्मुनयो ऽखिलाः / ततो ऽस्त्राग्निस्फुरद्धूमपटलैः शकलीकृतम्

سبّح جميع الحكماء قائلين: «ارضَ عنا، النصر لراما!». ثم إن سُدُفَ الدخان المتلألئة المنبعثة من نار الأسلحة مزّقت كل شيء إلى شظايا.

Verse 60

बभूव च्छन्नमंभोधेरन्तः पुरमशैषतः / ज्वलदस्त्रानलज्वालाप रितापपराहतः

وأصبحَت المدينة الكائنة في جوف البحر مغطّاةً من كل جانب بلا استثناء، وقد أنهكها لهيبُ نار الأسلحة المتّقدة وحرُّها.

Verse 61

अत्यरिच्यत संभ्रान्तसलिलौघ उदन्वतः / तिमिङ्गिलतिमिग्राहनक्रमत्स्याहिकच्छपाः

فاضت أمواج البحر المضطربة فيضًا عظيمًا. واضطربت التيمينغيلات، وآكلات الحيتان، والتماسيح البحرية، والأسماك، والحيات، والسلاحف.

Verse 62

प्रजग्मुः परमामार्त्तिं प्राणिनः सलिलेशयाः / उत्पतन्निपतत्ताम्यन्नानासत्त्वोद्धतोर्मिभिः

بلغت الكائنات الساكنة في الماء غاية الكرب. فبأمواجٍ هائجة أثارتها مخلوقات شتّى كانت تُقذف وتَسقط وتَكلّ، مضطربةً مذعورة.

Verse 63

प्रक्षोभं भृशमंभोधिः सहसा समुपागमत् / त्रासरासं च विपुलमंभसा प्लवता सह

هاج البحر فجأةً هياجًا شديدًا، ومع المياه الطافية الجارية تعاظم الفزع والضجيج تعاظمًا عظيمًا.

Verse 64

उद्वेलतामितस्तप्ताः सलिलान्तरचारिणः / ततस्तस्माच्छराज्ज्वालाः फूत्कृताशेष भीषणाः

كانت الكائنات السابحة في أعماق المياه المتلاطمة من كل جانب قد لُهبت بحرارةٍ محرقة. ثم انبثقت من ذلك السهم لهيبٌ نافثٌ مُفزعٌ بالغ الشدة.

Verse 65

निरूपितमिव व्यक्तं निश्चेरुः सर्वतो दिशम् / ततः प्रचण्डपवनैः सर्वतः परिवर्त्तितम्

بدت تلك النيران كأنها مرسومة بوضوح، فانطلقت إلى كل الجهات. ثم جاءت رياح عاتية فقلبتها ودوّرتها من كل جانب.

Verse 66

अग्निज्वालामयं रक्तवितानाभमलक्ष्यत / प्रलयाब्धेरिवात्यर्थमस्त्राग्निव्याकुलांभसः

بدت المياه المضطربة بنار السلاح رهيبةً كبحر الفناء، كأنها مظلة حمراء، وقد غدت كلها من ألسنة اللهب.

Verse 67

समुद्रिक्ततया तस्य तरङ्गास्तीरमभ्ययुः / अस्त्राग्निविद्धाकुलितजलघोषेण भूयसा

وبسبب هيجانه العارم اندفعت أمواجه نحو الشاطئ. وازداد دويّ المياه التي اخترقها لهيب السلاح اشتدادًا.

Verse 68

ककुभो बधिरीकुवन्नलक्ष्यत पयोनिधिः / परितो ऽस्त्रानलज्वालापरिवीतजलाविलः

وبدا المحيط عكرًا بمياهه المضطربة، محاطًا من كل جانب بلهيب نار السلاح، حتى كأنه يُصمّ الجهات الأربع بدويه.

Verse 69

जगाम परमामार्त्तिं सह्यः सद्यस्तदाश्रयः / आकर्णाकृष्टकोदण्डं दृष्ट्वा रामं पयोनिधिः

إنَّ المحيطَ المتَّكئَ على جبلِ سَهْيَا، لمّا رأى شري راما وقد شدَّ قوسَ كودندا حتى الأذن، وقعَ في كربٍ عظيمٍ من ساعته.

Verse 70

विषादमगमत्तीव्रं यमं दृष्ट्वेव पातकी / भयकंपितसर्वाङ्गस्ततो नदनदीपतिः

كما أن المذنب إذا رأى يَمَ يَسقط في حزنٍ شديد، كذلك ارتجفَ المحيطُ—سيدُ الأنهار—في جميع أعضائه من الخوف.

Verse 71

विहाय सहजं धैर्यं भीरुत्वं समुपागमत् / ततः स्वरूपमास्थाय सर्वाभरणभूषितः

تركَ ثباته الفطري ووقع في الجُبن؛ ثم اتخذ هيئته الحقيقية وتزيّن بجميع الحُليّ والزينة.

Verse 72

उत्तीर्यमाणः स्वजलं वरुणः प्रत्यदृश्यत / कृताञ्जलिः सार्वहस्तः प्रचेता भार्गवान्तिकम्

ظهرَ فارونا وهو يعلو من مياهه هو؛ وقد ضمَّ كفّيه، يقدّم السجود بكلّ أيديه، فتقدّم برَچيتا (فارونا) إلى حضرة البهارغفا.

Verse 73

त्वरयाभ्यायायौ शीघ्रसायकाद्भीतभीतवत् / अभ्येत्याकृष्टधनुषः स तस्य चरणाब्जयोः

مذعورًا من السهام السريعة أقبل مسرعًا؛ ولمّا دنا من شري راما وهو قابضٌ على قوسه مشدودًا، خرَّ ساجدًا عند قدميه اللوتسيتين.

Verse 74

अब्रवीच्च भृशं भीतः संभ्रमाकुलिताक्षरम् / रक्ष मां भृगुशार्दूल कृपया शरणागतम्

قال وهو شديد الخوف، مضطرب الحروف: «يا بْهْرِغوشاردولا، ارحمني واحفظني؛ فقد جئتُ مستجيرًا مستسلمًا إليك».

Verse 75

अपराधमिमं राम मया कृतमजानता / स्थितो ऽस्मि तव निर्देशेशाधि किं करवाणि वै

«يا راما، لقد ارتكبتُ هذا الذنب عن غير علم. أنا قائمٌ تحت أمرك؛ فماذا عساي أن أفعل الآن؟»

Frequently Asked Questions

A group of Gokarṇa-based sages travel to Mahendra, enter a sanctified āśrama, honor a Bhr̥gu-lineage ascetic, and request his help in recovering or re-establishing a supremely purifying kṣetra/tīrtha that has fallen into the ocean—preparing the ground for a Gaṅgā-related resolution.

Ātithi-satkāra (guest-honoring) is foregrounded: the host properly receives the visiting munis with arghya and pādya and invites their intention, modeling āśrama-dharma as the social technology that authorizes sacred knowledge transmission.

It is chiefly tīrtha-geographic with genealogical legitimation: the problem concerns a displaced sacred site and its tīrtha, while the capacity to resolve it is grounded in the host’s Bhr̥gu lineage and Viṣṇu-aṃśa authority within the Purāṇic world-map.