Adhyaya 56
Anushanga PadaAdhyaya 5657 Verses

Adhyaya 56

Sāgaropākhyāna—Bhārata-varṣa-māna and Gokarṇa-kṣetra-māhātmya (Sagara Episode: Measure of Bhārata and the Glory of Gokarṇa)

يواصل هذا الفصل إطار حكايات ساغارا، ثم ينعطف إلى معطيات بُهُوَنا-كوشا وتعاليم مَهاطْمْيَة التيرثا. يذكر جايميني أن أعمال ساغارا رُويت بإيجاز وبإسهاب بوصفها قصةً مُذهِبةً للذنوب. ويورد النص قياسًا مهمًا لبهاراتا-خَنْدَة: تمتد من الجنوب إلى الشمال وبمقدار تسعة آلاف يوجانا. ثم يستعيد خبر أبناء ساغارا وهم يحفرون الأرض طلبًا للحصان القرباني، وهو سببٌ لتسمية البحر “ساغارا” بوصفه “مَكارالايا” (مأوى المكارا) الذي اتسع بحفرهم. بعد ذلك ينتقل إلى الجغرافيا المقدسة: إحاطة البحر بالأرض وغمرها حتى صورة “قدمي براهما”، وما ينشأ عن ذلك من كربٍ للكائنات، ثم يُعرِّف بالتيرثا المشهور على الساحل الغربي، غوكرنا. تُعرض غوكرنا بامتداد يقارب يوجانا ونصف، عامرةً بتيرثات لا تُحصى وجماعات من السِّدْهَة، وممدوحةً كمزيلٍ شاملٍ للخطايا، ومرتبطةً بنُسّاك ينالون تحررًا لا رجعة فيه. ويُقال إن شانكارا يقيم هناك مع ديفي والآلهة؛ والحج إليها يُبيد الذنوب سريعًا، ولا تنشأ الرغبة في هذا الكشيترا إلا من استحقاقٍ عظيم. ومن يموت داخل الكشيترا بعزمٍ راسخ يُوعَد بسماءٍ دائمة، جامعًا بين القياس، وسبب التسمية، ولاهوت الخلاص في موضعٍ مقدس.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सागरोपाख्यानेशुमतो राज्यप्राप्तिर्नाम पञ्चपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५५// जैमिनिरुवाच एतत्ते चरितं सर्वं सगरस्य महात्मनः / संक्षेपविस्तराभ्यां तु कथितं पापनाशनम्

وهكذا في «شري برهماندا مهابورانا» كما رواه فايُو، في القسم الأوسط، في الـ«أوبودّهاتا-بادا» الثالث، ضمن قصة ساغرا، انتهى الفصل الخامس والخمسون المسمّى «نيل أنشومان للملك». قال جايمِني: إن سيرة ساغرا العظيم قد رُويت لك إجمالاً وتفصيلاً، وهي مما يمحو الآثام.

Verse 2

खण्डों ऽयं भारतो नाम दक्षिणोत्तरमायतः / नवयोजनसाहस्रं विस्तारपरिमण्डलम्

هذا الإقليم يُسمّى «بهاراتا»، ممتدٌّ من الجنوب إلى الشمال؛ وسعته تبلغ تسعة آلاف يوجَن.

Verse 3

पुत्रैस्तस्य नरेद्रस्य मृगयद्भिस्तुरङ्गमम् / योजनानां सहस्रं तु खात्वाष्टौ विनिपातिताः

وأبناء ذلك الملك، وهم يفتّشون عن الجواد، حفروا الأرض مسافة ألف يوجَن؛ فسقط منهم ثمانية وهلكوا.

Verse 4

सागरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

وبسبب أبناء ساغرا اتّسع المحيط، وهو مأوى المكارا؛ ومنذ ذلك الحين عُرف في العوالم باسم «ساغرا».

Verse 5

ब्रह्मपादावधि महीं सतीर्थक्षेत्रकाननाम् / अब्धिः संक्रमयामास परिक्षिप्य निजांभसा

وأحاط المحيطُ بتلك الأرض—الممتلئة بالتيرثات والمواضع المقدسة والغابات—بمائه هو، وأغرقها حتى «برهما-بادا» (قدم برهما).

Verse 6

ततस्तन्निलयाः सर्वे सदेवासुरमानवाः / इतस्ततश्च संजाता दुःखेन महतान्विताः

ثم إن جميع القاطنين في تلك المساكن—من الدِّيوات والآسورات والبشر—تولّدوا هنا وهناك، وقد أحاط بهم حزن عظيم.

Verse 7

गोकर्णं नाम विख्यातं क्षेत्रं सर्वसुरार्चितम् / सार्द्धयोजनविस्तारं तीरे पश्चिम वारिधेः

وهناك كْشَيترا مشهور يُدعى «غوكَرْنَة»، تعبده جميع الآلهة؛ يمتدّ يوجنًا ونصفًا على ساحل البحر الغربي.

Verse 8

तत्रासंख्यानि तीर्थानि मुनिदेवालयाश्च वै / वसंति सिद्धसंघाश्च क्षेत्रे तस्मिन्पुरा नृप

أيها الملك! هناك تيرثات لا تُحصى ومعابد للمنيين؛ وفي ذلك الكْشَيترا تقيم جماعات السِّدّها منذ الأزمنة الأولى.

Verse 9

क्षेत्रं तल्लोकविख्यातं सर्वपापहरं शुभम् / तत्तीर्थमब्धेरपतद्भागे दक्षिणपश्चिमे

ذلك الكْشَيترا مشهور في العالم، مبارك ومزيل لكل خطيئة؛ وتيرثه يقع في الجزء الجنوبي الغربي من البحر.

Verse 10

यत्र सर्वे तपस्तप्त्वा मुनयः संशितव्रताः / निर्वाणं परमं प्राप्ताः पुनरावृत्तिवर्जितम्

حيث إن المونِي ذوي النذور الراسخة قد أجروا التَّبَسْيا ونالوا النِّرفانا العظمى، الخالية من العودة (إعادة الميلاد).

Verse 11

तत्त्रेत्रस्य प्रभावेण प्रीत्या भूतगणैः सह / देव्या च सकलैर्देवैर्नित्यं वसति शङ्करः

بفضل تأثير ذلك الموضع المقدّس، ومع المودّة بصحبة جموع البهوتا، ومع الإلهة وجميع الآلهة، يقيم شانكرا هناك على الدوام.

Verse 12

एनांसि यत्समुद्दिश्य तीर्थयात्रां प्रकुर्वताम् / नृणामाशु प्रणश्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत्

ذنوبُ الناس الذين يقصدون ذلك التيرثا في حجّهم تزول سريعًا، كأوراقٍ يابسةٍ تذروها الرياح.

Verse 13

तत्क्षेत्रसेवनरतिर् नैव जात्वभिजायते / समीपे वसमानोनामपि पुंसां दुरात्मनाम्

لا تنشأ محبّة خدمة ذلك الكْشيترا قطّ في نفوس الرجال سيّئي السريرة، وإن سكنوا بقربه.

Verse 14

महाता सुकृतेनैव तत्क्षेत्रगमने रतिः / नृणां संजायते राजन्नान्यथा तु कथञ्चन

أيها الملك، إنما تنشأ لدى الناس رغبة الذهاب إلى ذلك الكْشيترا بفضل برّ عظيم وحده؛ وإلا فلا سبيل إلى ذلك.

Verse 15

निर्बन्धेन तु ये तस्मिन्प्राणिनः स्थिरजङ्गमाः / म्रियन्ते नृप सद्यस्ते स्वर्गं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम्

أيها الملك، كل كائن حيّ—ساكنًا كان أو متحرّكًا—يموت هناك على وجهٍ لا مفرّ منه، ينال فورًا سماءً أبدية.

Verse 16

स्मृत्यापि सकलैः पापैर्यस्य मुच्येत मानवः / क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं सर्वतीर्थनिकेतनम्

ذلك الموضع المقدّس الذي يكفي تذكّره ليُعتَق الإنسان من جميع الآثام؛ هو أسمى الكشيترا، ومأوى جميع التيـرثات.

Verse 17

स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु यजन्तश्च सदाशिवम् / सिद्धिकामा वसंति स्म मुनयस्तत्र केचन

بعد الاغتسال في هذه التيـرثات وعبادة سَدَاشِيفا، يقيم هناك بعضُ الحكماء الراغبين في السِدّهي.

Verse 18

कामक्रोधविनिर्मुक्ता ये तस्मिन्वीतमत्सराः / निवसंत्यचिरेणैव तत्सिद्धिंप्राप्नुवन्ति हि

من أقام هناك متحرّرًا من الشهوة والغضب، منزّهًا عن الحسد، نال تلك السِدّهي سريعًا حقًّا.

Verse 19

जपहोमरताः शान्ता निपता ब्रह्मचारिणः / वसंति तस्मिन्ये ते हि सिद्धिं प्राप्स्यन्त्यभीप्सिताम्

البرهمتشاريون الهادئون المتواضعون، المواظبون على الجَپَة والهَوْمَة، إذا أقاموا هناك نالوا السِدّهي المنشودة يقينًا.

Verse 20

दानहोमजपाद्यं वै पितृदेवद्विजार्चनम् / अन्यस्मात्कोटिगुणितं भवेत्तस्मिन्फलं नृप

أيها الملك، إن ثمرَ العطاء والهَوْمَة والجَپَة وسائر الأعمال، مع عبادة الأسلاف والآلهة والـدْوِجَة، يكون هناك مضاعفًا بمقدار كوṭي مقارنةً بغيره.

Verse 21

अंभोधिसलिले मग्न तस्मिन् क्षेत्रे ऽतिपावने / महता तपसा युक्ता मुनयस्तन्निवासिनः

في ذلك الحقل بالغ الطهارة، الغارق في مياه المحيط، كان الحكماء المقيمون هناك مواظبين على تَقَشُّفٍ عظيم.

Verse 22

सह्यं शिखरिणं श्रेष्ठं निलयार्थं समारुहन् / वसंतस्तत्र ते सर्वे संप्रधार्य परस्परम्

طلبًا للمقام صعدوا إلى جبل سَهْيَة ذي القمم الفاضلة؛ وأقاموا هناك جميعًا بعد أن تشاوروا فيما بينهم.

Verse 23

सहेन्द्राद्रौ तपस्यन्तं रामं गन्तुं प्रचक्रमुः / राजोवाच / अगस्त्यपीततोये ऽब्धौ परितो राजनन्दनैः

فشرعوا في المسير إلى راما المتنسّك على جبل سَهْيَندرا. وقال الملك: «يا أبناء الملوك، حول البحر الذي شرب أغستيا مياهه…»

Verse 24

खात्वाधः पातिते क्षेत्रे सतीर्थाश्रमकानने / भूभागेषु तथान्येषु पुरग्रमाकरादिषु

في تلك البقاع التي حُفرت فانهارت إلى أسفل، بما فيها من مزاراتٍ مقدّسة وآشرماتٍ وغابات؛ وكذلك في سائر الأراضي—المدن والقرى والمناجم ونحوها.

Verse 25

विनाशितेषु देशेषु समुद्रोपान्तवर्त्तिषु / किमकार्षुर्मुनिश्रेष्ठ जनास्तन्निलयास्ततः

فلما دُمِّرت البلاد القريبة من شاطئ البحر، يا أفضلَ المُنَى، ماذا صنع الناسُ الذين كانوا يقيمون هناك بعد ذلك؟

Verse 26

तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्प्रस्थितान्यत्र वा ततः / कियता चैव कालेन संपूर्णो ऽभूदपांनिधिः / केन वापि प्रकारेण ब्रह्मन्नेतद्वदस्व मे

أأقاموا هناك بمشقة، أم ارتحلوا من هناك إلى موضع آخر؟ وفي كم من الزمن امتلأ كنز المياه، أي البحر، من جديد؟ أيها البرهمن، أخبرني بأي كيفية وقع ذلك.

Verse 27

जैमिनिरुवाच अनूपेषु प्रदेशेषु नाशितेषु दुरात्मभिः

قال جَيمِني: حين دمّر ذوو النفوس الخبيثة الأقاليم الرطبة المغمورة بالماء.

Verse 28

जनास्तन्निलयाः सर्वे संप्रयाता इतस्ततः / तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्केचित्क्षेत्रनिवासिनः

تفرّق جميع أهل تلك المساكن وذهبوا هنا وهناك؛ غير أن بعض سكان الكشيترا بقوا هناك يتحمّلون المشقة.

Verse 29

एतस्मिन्नेव काले तु राजन्नंशुमतः सुतः / बभूव भुविधर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः

وفي ذلك الوقت بعينه، أيها الملك، ظهر على الأرض ابن أنشومان، ذو النفس القائمة على الدharma، واشتهر باسم «دِليبا».

Verse 30

राज्ये ऽभिषिच्य तं सम्यग्भुक्तभोगोंऽशुमान्नृपः / वनं जगाम मेधावी तपसे धृतमानसः

وبعد أن أجراه عليه تتويج الملك على الوجه القويم، مضى الملك أنشومان—وقد ذاق لذّات الدنيا—حكيمًا ثابت القلب، إلى الغابة لأجل التنسّك والتقشّف (التَّپَس).

Verse 31

दिलीपस्तु ततःश्रीमानशेषां पृथिवीमिमाम् / पालयामास धर्मेण विजित्य सकलानरीन्

ثم إن دِليبا المجيد، بعد أن قهر جميع الأعداء، تولّى رعاية هذه الأرض كلها وفق الدَّرما.

Verse 32

भगीरथो नाम सुतस्तस्यासील्लोकविश्रुतः / सर्वधर्मार्थकुशलः श्रीमानमितविक्रमः

وكان له ابن يُدعى بهَگيرَث، مشهورًا في العالم؛ حاذقًا في الدَّرما والأرثا، ذا بهاءٍ وبأسٍ لا يُحدّ.

Verse 33

राज्ये ऽभिषिच्य तं राजा दिलीपो ऽपि वनं ययौ / स चापि पालयन्नुर्वीं सम्यग्विहतकण्टकाम्

وبعد أن توّجه على المُلك، مضى الملك دِليبا أيضًا إلى الغابة؛ وأما هو فكان يحكم الأرض حكمًا قويمًا بعد أن أزال شوك الفتن والآفات.

Verse 34

मुमुदे विविधैर्भोगैर्दिवि देवपतिर्यथा / स शुश्रावात्मनः पूर्वं पूर्वजानां महीपतिः

فابتهج بأنواع النعيم كما يفرح سيّد الآلهة في السماء؛ وسمع ذلك الملك أيضًا أخبار أسلافه الأقدمين من قبل.

Verse 35

निरये पतनं घोरं विप्रकोपसमुद्भवम् / ब्रह्मदण्डहतान्सर्वान्पितञ्छ्रुत्वातिदुःखितः

فلما سمع بالسقوط الرهيب في الجحيم الناشئ من غضب البراهمة، وبأن جميع أسلافه قد أصابتهم عقوبة «برهما-دَنْدا»، اعتراه حزن شديد.

Verse 36

राज्ये बन्धुषु भोगे वा निर्वेदं परमं ययौ / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं विन्यस्य तपसे वनम्

بلغ أقصى الزهد في المُلك والأقارب واللذّات. فسلّم المملكة لوزيره الأوّل ومضى إلى الغابة ليمارس التنسّك.

Verse 37

प्रययौ स्वपितॄन्नाकं निनीषुर्नृपसत्तमः / तपसा महाता पूर्वमायुषे कमलोद्भवम्

انطلق أفضل الملوك راغبًا في إيصال آبائه إلى السماء. وبزهدٍ عظيم عبد أولًا برهما المولود من اللوتس طلبًا لطول العمر.

Verse 38

आराध्य तस्माल्लेभे च यावदायुर्निजेप्सितम् / ततो गङ्गां महाराज समाराध्य प्रसाद्य च

بعبادته نال ما تمنى من تمام العمر. ثم، أيها الملك العظيم، تقرّب إلى الإلهة غنغا وعبَدها حتى نال رضاها وبركتها.

Verse 39

वरमागमनं वव्रे दिवस्तस्या महींप्रति / ततस्तां शिरसा धर्त्तु तपसाऽराधयच्छिवम्

طلبت نعمة الهبوط من السماء إلى الأرض. عندئذٍ، لكي يقدر على حملها فوق رأسه، تعبّد لشيوا بالتقشّف.

Verse 40

स चापि तद्वरं तस्मै प्रददौ भक्तवत्सलः / मेरोर्मूर्ध्नस्ततो गङ्गां पतं ती शिरसात्मनः

فمنحَه شيوا، المحبّ للعبّاد، ذلك العطاء. عندئذٍ هوت الغانغا من قمة ميرو وانسابت، وقد استُقبلت على رأسه.

Verse 41

सग्राहनक्रमकरां जग्राह जगतां पतिः / सा तच्छिरः समासाद्य महावेगप्रवाहिनी

أمسك ربُّ العوالم ذلك السيلَ ومعه الغراه والنكرا والمكرا؛ فاندفعت الجاريةُ بعنفٍ عظيم حتى بلغت رأسه.

Verse 42

तज्जटामण्डले शुभ्रे विलिल्ये सातिगह्वरे / चुलकोदकवच्छंभोर्विलीनां शिरसि प्रभोः

فذابت في دائرة جَتاه البيضاء العميقة؛ وكأنها ماءٌ في كفٍّ، انحلّت على رأس الربّ شَمبھو.

Verse 43

विलोक्य तत्प्रमोक्षाय पुनराराधयद्धरम् / स तां शर्वप्रसादेन लब्ध्वा तु भुवमागताम्

ولمّا رأى سبيل إطلاقها عاد يعبد دهرما/هارا؛ وبفضل شَرو نالها، فبلغت الأرض.

Verse 44

आनिन्ये सागरा दग्धा यत्र तां वै दिशं प्रति / सऽनुव्रजन्ती राजानं राजर्षेर्यजतः पथि

قادها نحو الجهة التي كان أبناء ساغرا فيها مُحترقين؛ وكانت تتبع الملك في طريق الراجَرشي وهو يقيم اليَجْنَة.

Verse 45

तद्यज्ञवाटमखिलं प्लावयामास सर्वतः / स तु राजऋषिः क्रुद्धो यज्ञवाटे ऽखिले तया

فأغرقت ساحة اليَجْنَة كلَّها من كل جانب؛ فغضب الراجَرشي إذ امتلأت ساحة القربان بالماء بسببها.

Verse 46

मग्ने गण्डूषजलवत्स पपौ तामशेषतः / अतन्द्रितो वर्षशतं शुश्रूषितवा स तं पुनः

غاصَ فشرب تلك المياه كلَّها كأنها ماءُ المضمضة. ثم بلا فتورٍ عاد يخدمه مئةَ سنةٍ كاملة.

Verse 47

तस्मात्प्रसन्नान्नृपतिर्लेमे गङ्गां महात्मनः / उषित्वा सुचिरं तस्यनिसृता जठराद्यतः

فمن ذلك سُرَّ الملكُ فقبلَ الغانغا التابعةَ لذلك العظيم. وبعد مُكثٍ طويل خرجت الغانغا من جوفه.

Verse 48

प्रथितं जाह्नवीत्यस्यास्ततो नामाभवद्भुवि / भगीरथानुगा भूत्वा तत्पितॄणामशेषतः

ومنذئذٍ اشتهر اسمها في الأرض «جاهنَوي». وإذ تبعت بهاغيرثا صارت سببَ الخلاص لجميع أسلافه دون استثناء.

Verse 49

निजांभसास्थिभस्मानि सिषेच सुरनिम्नगा / ततस्तदंभसा सिक्तेष्वस्थिभस्मसु तत्क्षणात्

وسقتِ النهرُ السماويُّ رمادَ العظام بمائها هي. فلما ابتلَّ رمادُ العظام بذلك الماء، في الحال (ظهر الأثر).

Verse 50

निरयात्सागराः सर्वे नष्टपापा दिवं ययुः / एवं सा सागरान्सर्वान्दिवं नीत्वा महान्दी

خرج أبناءُ ساغرا جميعًا من الجحيم، وقد زالت خطاياهم، فمضَوا إلى السماء. وهكذا حملتْهم تلك النهرُ العظيم إلى الديار العلوية.

Verse 51

तेनैव मार्गेण जवात्प्रयाता पूर्वसागरम् / सेनोर्मूर्ध्नश्चतुर्भेदा भूत्वा याता चतुर्द्दिशम्

وبذلك الطريق نفسه انطلقوا مسرعين نحو البحر الشرقي؛ فانقسمت مقدّمة الجيش إلى أربعة أقسام وسارت إلى الجهات الأربع.

Verse 52

चतुर्भेदतया चाभूत्तस्या नाम्नां चतुष्टयम् / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रवत्यपि

ولما انقسمت إلى أربعة، صار لها أربعة أسماء: سيتا، وألكانندا، وسوتشَكشو، وبهدرافتي.

Verse 53

अगस्त्यपीतसलिलाच्चिरं शुष्कोदका अपि / गङ्गांभसा पुनः पूर्णाश्चत्वारो ऽम्बुधयो ऽभवन्

ومع أن مياهها جفّت طويلاً لأن أغستيا شربها، فقد امتلأت البحار الأربعة من جديد بمياه الغانغا المقدّسة.

Verse 54

पूर्वमाणे समुद्रे तु सागरैः परिवर्द्धिते / अन्तर्हिताभवन्देशा बहवस्तत्समीपगाः

ولما امتدّ البحر نحو الشرق وتعاظم بالسواحل والبحار، غاصت بلدان كثيرة قريبة منه فاختفت تحت الماء.

Verse 55

समुद्रोपान्तवर्त्तीनि क्षेत्राणि च समन्ततः / इतस्ततः प्रयाताश्च जनास्तन्निलया नृप

أيها الملك، إن الحقول القريبة من شاطئ البحر تضرّرت من كل جانب؛ فسكانها ارتحلوا هنا وهناك وتركوا مساكنهم.

Verse 56

गोकर्णमिति च क्षेत्रं पूर्वं प्रोक्तं तु यत्तव / अर्मवोपात्तवर्त्तित्वात्समुद्रे ऽतर्द्धिमागमत्

يا هذا! إن الموضع المقدّس الذي سُمّي من قبل «غوكَرْنَ» قد غاص في البحر، بتأثير أَرْمَفَا، فاحتجب عن الأنظار.

Verse 57

ततस्तन्निलयाः सर्वे तदुद्धाराभिकाङ्क्षिणः / सह्याद्रेर्भृगुशार्दूलं द्रष्टुकामा ययुर्नृप

ثم إن جميع سكان ذلك الموضع، طامعين في خلاصه، أيها الملك، انطلقوا راغبين في لقاء «بهريغو-شارْدولا» على جبل سَهْيادري.

Frequently Asked Questions

Bhārata-khaṇḍa is described as south–north oriented with an extent of nine thousand yojanas; Gokarṇa-kṣetra is described as having roughly one-and-a-half yojanas of extent (sārddha-yojana-vistāra) on the western seacoast.

It presents an etiology in which Sagara’s sons, while digging in pursuit of the horse, ‘enlarge’ the makarālaya (ocean), after which it becomes known in the worlds by the name ‘Sāgara’.

Gokarṇa is framed as universally sin-removing; pilgrimage destroys sins swiftly, sages attain irreversible liberation there, Śaṅkara is said to dwell there with Devī and the gods, and death within the kṣetra (with firm resolve) is promised to yield enduring heaven.