
Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return
يَرِدُ هذا الفصل على لسان جايميني، مُتابِعًا حكاية ساغارا، مُبيِّنًا وفاءه بعزمه عبر الفتح، وعقد الأحلاف، وزواجٍ مُقَرٍّ بالشعائر. بعد أن استأذن الحكيم فاسيشثا، تقدّم ساغارا بجيشٍ عظيم نحو فيداربها. فاستقبله ملك فيداربها بإكرامٍ وقدّم له ابنته كيشيني، الموصوفة بأنها لا نظير لها ولائقة به، فتمّ الزواج رسميًّا في وقتٍ ميمون، والنار المقدّسة (فَهْني) شاهدة عليه. وبعد أن أُكرم وأُضيف، انصرف ساغارا ومعه الهدايا، وسار في أقاليم الحلفاء—مع ذكر شوراسينا ويادافا ماثورا—فثبّت سلطانه بإخضاع الملوك للجزية والاتفاق. ثم صرف الحكّام التابعين إلى ديارهم، وعاد على مهلٍ إلى أيودهيا حيث استقبله الناس على اختلافهم. وتهيّأت المدينة لاستقبالٍ احتفالي: تُنظَّف الطرق وتُرشّ، وتُصفّ الأواني المملوءة، وتُرفع الرايات ويُشعل البخور، وتُزيَّن الأبواب، وتقوم البيوت بطقوس الفرح، فيتجلّى المُلك نظامًا سياسيًّا وقداسةً علنية.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत
وهكذا ينتهي الفصل الثامن والأربعون المسمى 'وفاء ساجارا بعهده' في سري براهماندا ماهابورانا. قال جايميني: ثم، بعد الحصول على إذن من فاسيشتا، خير الحكماء، سار ساجارا نحو فيداربها بجيش عظيم.
Verse 2
ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्
حينئذٍ قدّم ملكُ فيداربها له، بمحبةٍ ورضًا، ابنتهَ المسماة «كيشيني»، الفريدةَ التي لا نظير لها واللائقةَ به.
Verse 3
स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः
فذاك الملكُ، كالنمر بين الملوك، عقد القِران على كيشيني على سنن الشرع، وجعل النار المقدسة شاهدة، وفي ساعةٍ مباركة أمسك بيدها.
Verse 4
स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे
وبعد أن أقام في داره أيامًا معدودة مُكرَّمًا غاية الإكرام، وتشاور مع ملك فيداربها، شرع بعد ذلك في الرحيل.
Verse 5
अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्
ثم بعد أن نال إذنه وأُكرم بالهدايا والزوائد، خرج الملك من تلك المدينة قاصدًا بلاد شُورَسِينا.
Verse 6
संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ
وهناك أكرمه اليادَفَةُ من أخواله، وأغنوه بأكوامٍ من المال حتى ارتضى، ثم خرج من مَثُورَا.
Verse 7
एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि
وهكذا إنّ الملك سَغَرَ، بعد أن فتح هذه الأرض كلّها، جعل جميع الملوك يؤدّون الخراج، وأقام عليهم أيضًا علامات الخضوع والولاء.
Verse 8
ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः
ثم أكرم الملوك مع حاشيتهم وأذن لهم بالعودة إلى ممالكهم، كما صرف الملك جميع أتباعه المرافقين.
Verse 9
ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्
ثم انطلق بقوة عظيمة ومعه معسكرات الجيش، يضغط على البلاد في الطريق شيئًا فشيئًا، حتى عاد إلى مملكته الخاصة.
Verse 10
संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्
وكان يُكرَّم مرارًا بهدايا كثيرة، ومعه جموع من أقاليم شتّى، حتى قدم سريعًا إلى أيودھيا.
Verse 11
तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः
فلما علم أهل المدينة بقدومه، تهيّجت نفوسهم شوقًا للمهرجان العظيم، فأخذوا يزيّنون تلك الحاضرة.
Verse 12
ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता
ثم إن المدينة كلها تزيّنت بطقوس الفرح والبشائر؛ فرُشَّت الأرض بالماء ومُسِحت حتى طَهُرت، وأُحيطت بمئات الجرار المملوءة (بورنا-كومبها).
Verse 13
समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला
وكانت مزدانة بمئات الرايات والألوية المرفوعة عالياً؛ وفي كل مكان عبق بخور الأگرو، وكانت متلألئة بأزهار شتى الألوان.
Verse 14
सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा
وكانت مزدانة بأقواسٍ (تورانا) مرصعة بالجواهر وببواباتٍ شاهقة (غوبورا) وأبراج؛ وزُيّنت طرقها العظمى بمطرٍ من الأزهار واللاج (الأرز المحمّص).
Verse 15
महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी
وامتلأت المدينة بالمهرجان العظيم حتى غدا كل بيتٍ موضعَ احتفال؛ ولأن بيوت جميع آلهة الفاستو قد أُقيمت لها العبادة، بدت المدينة كأنها قلادة من الدور المباركة.
Verse 16
दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता
وبفرحٍ عظيم لرؤية الملك الغالب على جهات الدنيا، كان أهل المدينة وأهل الأرياف يُرَون في كل مكان؛ وكانت المدينة مزدانة من كل جانب أتمَّ زينة.
Verse 17
ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः
ثم اجتمع جميع الرعية وساكنو الحرم الداخلي، ومعهم أهل المدن مثل واركاتاكَدَب، فأحاطوا من كل جانب.
Verse 18
अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः
ثم تقدم أهل المدينة جميعًا مجتمعين. فالتقى بهم الملك، ونال البركات، وأُكرم بالتعظيم اللائق.
Verse 19
बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च
وبكثرة هتاف «جَيا» غدت الجهات كأنها صُمّت، واختلط بذلك رنينُ آلاتٍ شتى بنغمٍ عذبٍ مُمتزج.
Verse 20
सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्
فأكرمهم بما يليق، ومضى معهم وهم فرحون، مُبهجًا جميع الرعية، ثم دخل المدينة الأسمى.
Verse 21
वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः
استقبله البراهمة بترتيلٍ عذبٍ من أناشيد الفيدا، وأخذ السوتا والماغدها والمنشدون يبالغون في مدحه وتسبيحه.
Verse 22
जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः
كان من كل جانب يتردّد هتاف «جَيا» الذي يرفعه أهل الأقاليم المختلفة، ممتزجًا برنين الكرتالا وبأنغام الفينا والڤينو العذبة.
Verse 23
गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः
وبين غناء المغنّين ورقص الراقصات كان يسير مُتَّبعًا، متلألئًا تحت مظلّةٍ بيضاءَ بهيّةٍ تزيّنه.
Verse 24
विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः
وبينما كانت أكوام أزهار السَلّاج تُنثَر من كل جانب، دخل مدينة أيودھيا كما يدخل فاسَفَة (إندرا) مدينته أمراواتي.
Verse 25
दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्
وبعطرٍ كأنه مُطهَّرٌ بالنظر، وعلى طريق البراهمة، مضى إلى البيت القائم في وسط المدينة، المزيَّن بالمجد والبهاء.
Verse 26
अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्
ثم نزل من مركبته، مسرورًا مع زوجتيه، ودخل بيت أمه المزدحم بأناسٍ فرحين أقوياء البنية.
Verse 27
पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा
تقدّم إلى أمّه الجالسة على الفراش في غاية التواضع، ومسّ قدميها برأسه، ثم أدّى لها السجود تعظيمًا في الحال.
Verse 28
साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्
استقبلته بالأدعية والبركات؛ وبصوتٍ متحشرج من الفرح نهضت مسرعةً واحتضنت ابنها.
Verse 29
सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव
وبفرحٍ بالغ بارك كلتا الكنتين ببركات كثيرة؛ ثم أكرمهما بحديثٍ لطيف، فمكث هناك كأنه أقام زمنًا طويلًا.
Verse 30
अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः
فلما أذنت له خرج الملك من ذلك المسكن؛ ثم مضى الملك مع حاشيته، تُهَفُّ عليه المراوح من الشَّمَر الأبيض.
Verse 31
सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्
ومضى ذو البهاء كأنه إندرا ملكُ السور، متأنّيًا إلى قاعة المجلس؛ ثم دخل تلك السَّبْها الإلهية التي يخدمها ملوكٌ كثيرون.
Verse 32
नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः
فلما انحنى إجلالًا لجميع الشيوخ المعلّمين ونال تهانيهم وبركاتهم، جلس الملك على العرش الإلهي المبارك، عرش الأسد الميمون.
Verse 33
संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः
وكان يُخدَم من ملوكٍ سادةِ أقاليم شتّى، فكان ذلك الملكُ الأسمى هناك يروي أحاديث شتّى وأنواعًا من القصص.
Verse 34
संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः
فأقام في غاية السرور مع ذويه؛ وهكذا، إذ وفّى بنذره، صار الملكُ قاهرَ دائرة الجهات كلّها.
Verse 35
अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः
ذلك الملكُ ذو العقل السامي، سيّدُ دائرة الجهات، قهر بسطوته جميع الأعداء، واجتنب الجور، وأقام الأهداف الثلاثة: الدَّرما، والأرثا، والكاما.
Verse 36
एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः
حكم الأرض تحت مظلّةٍ واحدة كالثور الذي يجسّد الدَّرما؛ غير أنّه لم يحتمل الإهانة القديمة التي وُجّهت إلى أبيه الذي مضى إلى السماء.
Verse 37
स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्
وقد اعتلى ذلك النذر فأتمّه على وجهه، ثم رعى الأرض المزيّنة كالإكليل بسبعة أقاليم وجبال البحار والمدن والقرى ومقامات التيرثا المقدّسة.
Verse 38
जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः
وبعد أن قهر الأعداء قهرًا تامًّا، تولّى رعاية الأرض. وهكذا إذ يمضي الزمان، أقبل الرشيّ الجليل فسيشثا، وهو من أهل البركة والقداسة.
Verse 39
अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः
ثم أقبل ثانيةً راغبًا في لقاء جريشور. فلما رأى ذلك المُنيّ الأجلّ مقبلًا، اضطرب الملك هيبةً وإجلالًا.
Verse 40
प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः
فخرج الملك لاستقباله ومعه أولئك الملوك، وفي يده ماء الأَرغْيَة. ثم قام ذو الرأي العظيم بتكريمه على الوجه اللائق بتقديم الأَرغْيَة وماء غسل القدمين وسائر القرابين.
Verse 41
प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा
فانحنى له ساجدًا، ممتلئًا بمحبة المعلّم وتوقيره. عندئذٍ بارك فسيشثا سَغَرَ بكلمات الدعاء والبركة فزاد شأنه.
Verse 42
आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने
فقال مع جميع الملوك: «اجلسوا». ثم جلس الملك على العرش الأسمى المصنوع من الذهب.
Verse 43
मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे
وبإذنِ المُني، جاء مع زوجته ومع سائر الملوك إلى أفضلِ الملوك الجالس في موضع المجلس.
Verse 44
उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च
وأمام الملوك المصغين قال فَسِشْطَه ببطءٍ وبألفاظٍ رقيقة: «أيها الملك، أأنت بخيرٍ وسلامةٍ في الظاهر والباطن؟»
Verse 45
मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः
هل الأمور الآن مستقيمة بين الوزراء وأهل المشورة، أو في المملكة كلها؟ وبحسن القضاء، هل قُهِرَ الأعداء جميعًا مع اكتمال جيشك ومراكبك؟
Verse 46
अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः
وهذا أيضًا من حسن الطالع: ففي الحروب قهرتَ الأعداء من غير كبير عناء، لأنك ثبتَّ على عهدك ووقّرتَ قولي.
Verse 47
अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया
إنّ الأعداء الذين تركوا الدَّرْمَا قد أزهقتَ أرواحهم؛ وبعد أن غلبتَهم، رغبتَ من جديد، بشهوة فتح الجهات، أن تقهر الآخرين أيضًا.
Verse 48
गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्
سمعتُ قولًا إنك قد خرجتَ بجيشك مع المراكب والدواب. ثم سمعتُ ثانيةً أنك بعدما غلبتَ مَندَلَ الجهات، صرتَ مقيمًا في المدينة.
Verse 49
प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्
يا أسمى الملوك، جئتُ الآن بدافع المودّة لأراك. قال جَيمِني: لما قال فَسِشْتَه ذلك، أجاب سَغَرُ قاهرُ تالَجَنْغَه…
Verse 50
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः
فأجابَ الحكيمَ العظيمَ وهو قابضٌ كفّيه بالتسليم. قال سَغَر: «يا مهارشي، إنّ السلامة في كل مكان؛ لا ريب في ذلك».
Verse 51
कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्
يا مُني، إنّ جميع الآلهة يتوجّهون على الدوام نحو البركة والخير؛ لأنك تتأمّل الكَليان في قلبك تأمّلًا متصلًا لا ينقطع.
Verse 52
तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः
أيها المُنيّ، كيف يمكن أن تنزل بي تلك العوارض والشدائد؟ لقد شملتني بعنايتك؛ والآن صرتُ مُنجَزَ المراد مكتملَ السعي.
Verse 53
यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्
أيها الغورو، لقد جئتَ بنفسك إلى هنا لتَراني، ولأنّ البهاغافان أخبرني بأمر قهر الخصوم والنصر عليهم وما شابه ذلك.
Verse 54
तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्
لقد أُنجز ذلك على الوجه اللائق، غير أنّ كلّه إنما كان بفضل عنايتك؛ أيها الملك، أرى أن كل ما نلناه إنما هو ببركتك ورضاك.
Verse 55
अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्
وإلا فأيُّ قوةٍ كانت لي لأقتل أعداءً على تلك الشاكلة؟ إن ما قررته لي ليس قليلًا؛ بل يُثمر ثمرةً عظيمة.
Verse 56
फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः
حتى الثمرة القليلة تُدخل السرور على من أقام مجد أغستيا. قال جيمِني: هكذا أكرم سَغَرُ المَهامُني إكرامًا لائقًا.
Verse 57
अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः
وبعد أن أذن له مرةً أخرى عاد إلى أشرمه. فلما مضى فَسِشْتَه امتلأ قلبُ الملك سَغَرَ سرورًا ورضًا.
Verse 58
अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः
مقيمًا في أيودھيا حكمَ الأرضَ كلَّها. وكان مع زوجتيه كلتيهما، وهما موصوفتان بالجمال وحسن السيرة وسائر الفضائل.
Verse 59
बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे
وتنعّم بالملاذّ البهيّة كما يشتهي وكما يهنأ. وكانت سُمتي وكِشِني كلتاهما بوجهٍ كزهرة لوتس متفتّحة.
Verse 60
रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते
وكانتا موصوفتين بالجمال وسعة النفس والفضائل؛ ذواتي نهدٍ ممتلئ مستدير؛ غزيرتي الشعر الأزرقِ السوادِ المتموّج، متحلّيتين بجميع الحُليّ.
Verse 61
सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते
وكانتا كاملتين بكل العلامات المباركة، متألقتين في نضارة الشباب. وبصفتهما حبيبتين كانتا ملازمتين له دائمًا، مواظبتين على ما يسره وما فيه خيره.
Verse 62
स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः
بأخلاقهما وسجاياهما وحركاتهما كان قلبه يُسلب على الدوام. وذلك الملكُ، لما أدرك سموَّه في رعاية الرعية وكفالتها، صار ثابتَ النفس واثقَ القلب.
Verse 63
रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्
أقام في المدينة معهما، يلهو ويتمتع على قدر هواه. وأما سائر ملوك الأرض فكأن لفظ «ملك» لم يعد يذكر لهم.
Verse 64
गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे
وكانت هذه خصلةَ سَغَرَ العظيم: أنَّ الدَّرما، وإن قلَّت، تظلُّ ثابتةً على الدوام في قلبه.
Verse 65
रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्
لم يكن الأَرثا والكامَة عنده، وإن اتسعا، على تلك المنزلة؛ فبقلبٍ غير طامع كان يطلب الأَرثا دون أن يرهق الدَّرما.
Verse 66
तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः
يا راجندرا، لذلك بعينه لم يقمع الكامَة بينهما، بل أبقاها ضمن الحدّ اللائق.
It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.
Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.
The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.