Adhyaya 15
Anushanga PadaAdhyaya 1568 Verses

Adhyaya 15

Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi

يفتتح الفصل بتوجّه الحكماء إلى سوتا (Sūta)، فيثنون على ما سُرد سابقًا من śrāddha-kalpa ويطلبون مزيدًا من التفصيل، ولا سيما الرأي الموثوق للـṛṣi في ممارسة śrāddha. يوافق سوتا على التوسعة، ويذكر أنه قد بيّن جوهر طقس śrāddha، وسيعرض الآن «pariśiṣṭa» (الملحق): معايير ومحاذير فحص/اختيار البراهمة (brahmaṇānāṃ parīkṣaṇam) وأدب التعامل الأخلاقي مع الضيف (atithi). يحذّر الخطاب من إشراك من تُرى فيه العيوب في الأعمال الطقسية، لكنه في الوقت نفسه ينبه إلى عدم الإفراط في التدقيق في dvija غير معروف أثناء śrāddha، لأن السِدّها (siddha) قد يجوبون الأرض في هيئة براهمي. لذا فالحل المعياري هو إكرام الضيافة بقوة: استقبال الـatithi بالأيدي المضمومة، وتكريمه بـarghya/pādya، والدهن، والطعام. ويصوّر النص الآلهة (deva) واليوغيشڤرا (yogeśvara) متنقلين في صور شتى لهداية الكائنات إلى الدharma؛ فإكرام الضيف يجلب ثمرات تعادل القرابين (كـagniṣṭoma وغيرها)، أما ازدراء الـatithi في śrāddha فيؤدي إلى الرفض الإلهي. ويقال إن الآلهة والآباء (pitṛ) يدخلون في البراهمي كوسيلة للنعمة؛ فإن لم يُكرم «أحرق»، وإن أُكرم منح المرغوبات—ولذلك تُفرض المهابة الدائمة للـatithi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः

هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأوسط الذي رواه فايُو، في الأُپودّهاتپاد الثالث، ضمن «شرادّه كَلْپَ»، يأتي الفصل الرابع عشر المسمّى «أشَوْچا-وِدهي». قال الرِّشيون: «آهٍ، يا سوتا، إنك لمبارك؛ لقد أنشدت شرادّه كَلْپَ؛ وقد سمعنا أيضًا شرادّه كَلْپَ التي أعلنها الرِّشيون»۔

Verse 2

अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा

لقد ذُكر هذا الأمر بتفصيل بالغ وعلى وجه الخصوص؛ أيها الحكيم العظيم، فاذكر رأي ذلك الرِّشي كما هو، مع ما تبقّى مما يتعلّق بالآلهة.

Verse 3

सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्

قال سوتا: «يا أيها الڤِپْرَة، سأُنشِد لكم رأي ذلك الرِّشي؛ وفي شأن الشرادّه، أيها الميمونون، فاسمعوه مني على وجه التفصيل».

Verse 4

उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्

قد ذكرتُ من قبلُ شعيرة الشرادها وشرائع عملها. والآن أُبيّن ما بقي: كيفية اختبار البراهمة.

Verse 5

न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्

يا أيها الفِبرا (البرهمة)، لا تنغمسوا دائمًا في جدل الميمامسا؛ فهذا هو الحكم الأطهر والأسمى. وفي أعمال القربان للآلهة وللآباء تُذكر المراجعة على أنها لازمة مقررة.

Verse 6

यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः

من ظهرت فيه العيوب فهو مُجتنب في الأعمال والطقوس. وحتى من المخالطة يُعرَف، فينبغي اجتنابه باجتهاد.

Verse 7

अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्

في الشرادها لا ينبغي للحكيم أن يمتحن الدِّوِج غير المعروف؛ لأن السِّدّهات يسيرون في هذه الأرض متشبهين بهيئة البرهمة.

Verse 8

तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः

فلذلك إذا أقبل الضيف فليُستقبل بضمّ الكفّين. وليُكرَّم بالأرغيا وبماء غسل القدمين، وكذلك بالدهن والطعام.

Verse 9

उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्

على الأرض الممتدة إلى البحر، يسير الآلهة، اليوغيشڤرا، دائمًا في صور شتّى، مُلزمين الخلق بطريق الدَّرما.

Verse 10

तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च

فلذلك ينبغي للإنسان المتحكّم في نفسه أن يداوم على العطاء وأن يكرّم الضيف بعبادة لائقة. وسأذكر الآن الأطعمة وثمارها كذلك.

Verse 11

अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव

باللبن يُنال ثمرُ أَغْنِشْتُومَ، وبالحلوى اللبنية (بايَسَ) يُنال ثمرُ أُكْثْيَ؛ وبالسمن يُنال ثمرُ شَوْدَشي وسَتْرَ، وبالعسل يُنال كذلك ثمرُ أَتِراتر.

Verse 12

तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्

وكذلك فإن الرجل ذا الشَّرَدْدها، إذا أطعم البِپْرَة بكل ما يُشتهى، نال مثل ذلك الثمر: ثمرًا مانحًا لكل المقاصد، وثمرَ خدمة كل ضيفٍ من البراهمة، ويذوق دائمًا ثمرَ يَجْنِ سَروَميدْهَ.

Verse 13

यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः

ومن يزدري الضيفَ الوافد في الشِّرادْدها، ويحتقر كذلك في طقس القربان للآلهة، فإن الآلهة تطرحه جانبًا؛ فيهلك كما هلك باراڤاسو.

Verse 14

देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्

يا ذا الميلادين! إن الآلهة والآباء (الپِتْر) وإن كانوا مستترين، يدخلون في ذلك البرهمن، ولأجل رحمة العالم يمنحونه الخلاص (موكشا).

Verse 15

अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा

إن لم يُكرَم الضيف المقدّس أحرق، وإن أُكرم منح المرادات؛ فلذلك، ولو بكل ما يملك المرء، فليُكرِم الأتِثي دائمًا.

Verse 16

वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा

الوانابرستها أو ربّ البيت إذا قدم إلى دار الصالحين، وكذلك الفالخِليّا والياتي—فكل هؤلاء يُعرَفون دائمًا بأنهم «أتِثي» (ضيف مقدّس).

Verse 17

अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते

الضيف الذي يأتي وقت الطعام يُسمّى «أباڤاكَ»؛ وأما «ضيف الضيف» فقد قيل إنه الأتِثي المسمّى «يوغا».

Verse 18

नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः

ليس الأتِثي من كان بلا نذرٍ ولا من كان سلوكه مختلطًا؛ ولا الجاهل، ولا من لا يعرف الفروق الواجبة؛ ولا القريب من نسل المرء، ولا الإلهة، ولا المذنب—فهؤلاء لا يُسمَّون أتِثي.

Verse 19

पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता

من كان عطشانَ مُتعبًا تائهًا شديدَ الجوع، فعلى من يرجو ثمرة اليَجْنَة أن يُعطيه صدقةً بعد إكرامه.

Verse 20

न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः

يا أيها الفِبرَ، لا تقل للجائع دائمًا: «لا شيء عندي»؛ بل أعطه بإكرام، فذلك هو التعظيم الدائم حقًّا.

Verse 21

अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्

من كان غير مُكابَدٍ ولا جريح، مستقيمًا منضبطًا، قليلَ المعاش، لا يسأل الناس، ميّالًا إلى الخلوة، ذا عقلٍ وحكمة—فليُطعَم دائمًا في شعائر الشرادها.

Verse 22

नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्

من كان سيّئ النفس وقال: «لا أُعطي»، فلو مضى عليه مئةُ مولدٍ لا ينجو من الإثم.

Verse 23

समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्

من يُطعم الفِبرة بفرحٍ في صفوفٍ كثيرة، سواء كُلِّف بذلك أم لم يُكلَّف، فإن إطعام الصفوف يَذهَبُ بالإثم.

Verse 24

पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्

تقبض الخطيئة سريعًا، ويضمحلّ أيضًا ثواب الإشْتَ‑بورْتَ (القرابين والصدقات)؛ أمّا اليَتي (الزاهد المتجرّد) فيكون في مقدّمة جميع الفِبرا (البراهمة).

Verse 25

पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता

من كان من أفضل الثنائيّ الولادة يتلو الڤيدات الخمس مع الإتيهاسا، فبعد اليوغا ينبغي للعارف أن يكلّفه بما يليق من الواجب.

Verse 26

त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्

ثم يليه عارفُ الثلاثة ويدات، ثم عارفُ ويدين؛ ثم عارفُ ويدٍ واحد؛ ثم فوق ذلك الأوبادهيايا (المعلّم) على هذا الترتيب.

Verse 27

पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः

أمّا المطهِّرون الذين عُدّوا هنا فسأبيّنهم—فأنصتوا؛ فكلّ من ذُكر من قبل إنما هو على الترتيب المتتابع.

Verse 28

षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

عارفُ السَّدَنْغا (الأعضاء الستة)، وممارسُ دهيانا‑يوغا، والخبيرُ بكلّ التنترا، والياياوَرا—هؤلاء الخمسة يُعرَفون بأنهم پَنْكتي‑پاڤَنا، مطهِّرو الصفّ الطقسي.

Verse 29

श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः

في شعيرة الشرادها، من اجتمع فصار مُطهِّرًا، فليكن متقنًا لواحدةٍ على الأقل من العلوم المقدسة الأربع عشرة.

Verse 30

यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः

الذين يسيرون على الوجه الصحيح كلّهم يطهّرون صفّ المائدة؛ وهم بلا ريب من السوبرنة، قائمون بشعيرة النار الخمس، ومنشدو تراتيل الساما.

Verse 31

यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्

يا أيها الفِبرا! من داوم اثنتي عشرة سنة على العمل وفق الشرع قيل له تريناجيكيتا وترايفيديا؛ وكذلك الدويج الذي يتلو تعاليم الدهرما.

Verse 32

बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः

الدويج المتبحّر في «المهاشاسترا» البارهسبتية—فإن جميع أولئك الفِبرا مطهِّرون، ويُستقبلون في الصفوف بوقارٍ وتكريم.

Verse 33

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते

من دُعي من الدويج إلى الشرادها ثم خالط النساء شهوةً، فإن أسلافه (الپِتَرَة) يظلون مضطجعين طوال ذلك الشهر في ذلك الفصل.

Verse 34

ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि

ينبغي أن تُعطى الصدقة لمن ثبت في التأمل، وكان رحيمًا ذا فطنة؛ وفي عمل الشرادها يُطعَم الياتي أو ناسكٌ من فئة فالاخيليا.

Verse 35

वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः

الوانبرستها يرضى بمجرد العبادة؛ أمّا من أطعم ربَّ الأسرة (الغِرهاستها) فقد عبد أيضًا آلهة الفيشويديفا.

Verse 36

वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः

بتوقير الوانبرستها تُوقَّر الرِّشيّات؛ وبتوقير الفالاخيليا يُوقَّر بورندرا (إندرا)؛ وبعبادة الياتيين تُعبَد براهمَا نفسه مباشرةً.

Verse 37

आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च

الأشرم الخامس ذو الطبيعة المختلطة (سنكر) غير طاهر؛ وفي الشرادها وعبادة الآلهة لا يُكرَّم إلا الأشرمات الأربعة.

Verse 38

चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः

لا يُعطى العطاء في الشرادها لمن هم خارج الأشرمات الأربع؛ وحتى من يعيش كـ«آكلٍ للهواء» (فايو-بهكشا) وهو خارج نظام الأشرمات الأربع فلا يُعطى.

Verse 39

अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ

لا ينبغي دعوة من يمارس التقشف دون الانتماء إلى أشرم. والذي يتحدث عن الموكشا (التحرر) دون زهد يعتبر في النصوص المقدسة مدنساً للمجلس.

Verse 40

उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः

أولئك الذين يمارسون تقشفاً قاسياً، والذين يتحدثون بغرابة رغم علمهم الغزير، والذين يذمون المولودين مرتين (البراهمة)، كلهم مدنسون للمجلس.

Verse 41

औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः

أولئك الذين يصومون نفاقاً، وأتباع السانكهيا، والملحدون، ومن يذمون الفيدا، ومن ينتقدون التأمل، كلهم مدنسون للمجلس.

Verse 42

वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्

يجب تجنب أولئك الذين يحلقون رؤوسهم أو يطيلون شعورهم عبثاً، والذين يرتدون الخرق تظاهراً، والقساة، وذوي السلوك السيئ، والذين يأكلون كل شيء دون تمييز.

Verse 43

कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्

الحرفيون، وذوو السلوك السيئ، والمنبوذون من المجتمع والفيدا، والمغنون، لا ينبغي إطعامهم في طقوس القرابين للآلهة والأسلاف.

Verse 44

एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः

من يسلك بهذه الآداب يبلغ حال «كريشنا-فارنا». ومن يأكل مع الشودر فهؤلاء جميعًا يُعَدّون مُفسِدين لصفّ الطعام الطقسي.

Verse 45

व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्

جرّ المحراث، وإهلاك الكائنات، والزراعة، والتجارة، ورعي الماشية؛ وكذلك خدمة المعلّم، وفعل ما لا يليق—even لأجل العدو—فكل ذلك محظور دائمًا على ذوي الولادتين (الدِّوِج).

Verse 46

मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ

ينبغي اجتناب كل ذي نية كاذبة وكل متكبر متمرد. وكذلك يُجتنب الكذّاب، والغيّاب، والنمّام، والمرائي المتصنّع.

Verse 47

उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः

المنغمسون في الأوبَپاتَكا، بل وخاصة الملطخون بالآثام العظمى؛ الذين يتظاهرون بأنهم مانحو «نييوغا» في الفيدا، يطلبون الثمرة بدافع الطمع والوهم.

Verse 48

ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्

أمّا باعةُ برهما-فيديا/الفيدا فيُجتنبون حقًّا في شعيرة الشرادها. ومن يفرض «نييوغا» بعد تفريق الفيدات، فهو صانعُ إثم.

Verse 49

वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः

من يعلّم الفيدا يسقط عن ثمرتها، ومن يعطي عطية لأجل التعليم يُحرم ثواب العطاء كذلك. ومن يدرّس بأجرة ومن يُدرَّس بأجرة—كلاهما مذموم.

Verse 50

नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ

في شرادها لا يَصلح أيضًا البرهمن الذي يشتري ويبيع؛ لأن الشراء والبيع لأجل المعيشة أمرٌ مذموم.

Verse 51

वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति

هذه المعيشة تليق بالويشيا، لكنها للبرهمن خطيئة. من يجلب/يعلّم الفيدا لأجل الأجرة ويجعل الفيدا مورد رزقه فهو آثم.

Verse 52

उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः

كلاهما غير صالحين لشرادها، وكذلك زوج البُترِكا. ومن يذهب عبثًا إلى النساء، ومن يقيم قرابين لا طائل منها—فهو أيضًا غير صالح.

Verse 53

नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये

في شرادها لا يصلح أيضًا الدويجا الذي يعتاش بالربا/الفائدة. ومن كانت نساؤهم في الحيض (في أَشَوْچ) ومن تعلّق بنساء غيره—فهم أيضًا غير صالحين.

Verse 54

अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि

مَن انغمسوا في المال والشهوة لا يُطعَمون في شعيرة الشرادها (śrāddha). ومَن خالفوا دارما الفَرْنا-آشرَما فهم معارضون في كل عملٍ شعائري.

Verse 55

स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः

السارق، ومن يقيم اليَجْن لأيّ كان—كلّهم مفسدو صفّ الطعام. وكذلك من يأكل كالخنزير، ومن يأكل من كفّه من الدْوِجَة.

Verse 56

न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्

هذا الطعام لا يتقبّله الآباء الأسلاف (Pitṛ)، وكذلك من يأكل ما يُذَمّ (المحظور). ولا يُعطى للمرأة ولا للشودر طعامُ بقايا الشرادها (śrāddha).

Verse 57

यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि

من أعطى ذلك عن غفلةٍ واضطراب (جهل) فلا يصل إلى الآباء الأسلاف (Pitṛ). لذلك لا يُعطى في عمل الشرادها طعامٌ متبقٍّ (ucchiṣṭa) ولا ما شابهه.

Verse 58

अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः

وأما ما بقي من اللبن الرائب (dadhi) والسمن (ghṛta) فيُعطى للابن وحده لا لغيره. وأما سائر البقايا فلتُتَصَدَّق، ولا سيما الطعام وما يُؤكل.

Verse 59

पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति

حتى بالزهور والجذور والثمار يرضى الآباء (الپِتَر) في النهاية وينصرفون—ما دام الطعام المطبوخ لم يفقد حرارته بعد.

Verse 60

तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च

يأكل الآباء (الپِتَر) بقدر ما يأكل أهل ضبط اللسان (البراهمة)؛ والعطاء، وقبول العطاء، والهومة، وإطعام الطعام، والبَلي—كل ذلك من أعمال الشرادّه.

Verse 61

सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः

يُقدَّم ماء غسل القدمين (پادْيَه) على هيئةٍ يكون فيها الإبهام حاضرًا، لئلا يصل إلى الأسورة؛ وخصوصًا فهذه هي عينُ العطايا كلِّها (في الشرادّه).

Verse 62

अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्

يُجلس مع ضمّ الركبتين إلى الداخل، وعلى ذلك يُؤدَّى الآچمن؛ وفي عمل الشرادّه يُتجنَّب المحلوق الرأس، وذو الجَطا، ولابس الكاشايا (علامة السنياس).

Verse 63

ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि

الذين يثبتون دائمًا على السيرة القويمة، أهلُ معرفةٍ وتأمّل، ومهاطماتٌ من عبّاد الدِّيوات—يُطهِّرون حتى بمجرد الرؤية.

Verse 64

शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्

فليتصدّق على الزهّاد ذوي الشِّخا الحمراء كالمعدن وعلى حَمَلة العصا الثلاثية؛ فإن العوالم الثلاثة ممتلئة على الدوام بيوغيشڤرا بلا انقطاع.

Verse 65

तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्

لذلك يرون كل ما دخل في هذا العالم؛ وبعد أن يُخضعوا الظاهر والخفيّ لسلطانهم، يعرفون أيضًا الحقيقة العليا التي تعلو على كل شيء.

Verse 66

सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः

ما رآه العظماء (المهاتما) حقًّا وباطلًا، وجودًا ولا وجودًا؛ أولئك العظماء أنفسهم أنشؤوا المعارف كلها، بما فيها طريق الموكشا وما شابهه.

Verse 67

तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्

لذلك فإن من يلازم عبادتهم بإخلاص ينال الثمرة الأسمى.

Verse 68

ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्

من عرف الرِّك (Ṛc) فقد عرف الفيدات؛ ومن عرف اليجُس (Yajus) فقد عرف اليَجْن. ومن عرف السامان (Sāman) فقد عرف البرهمن؛ ومن عرف المانَسَ (الذهن) فقد عرف كل شيء.

Frequently Asked Questions

It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.

Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.

Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.