
Śrāddha-kalpa: Dāna-phala, Medhya/Amedhya Dravya, and Uparāga (Eclipse) Observances (श्राद्धकल्पः—दानफल-मेध्यामेध्य-उपरागविधिः)
يَرِدُ هذا الفصل في صورة موعظة تُنسب إلى بْرِهَسْپَتِي (Bṛhaspati)، ينتقل فيها من الكلام العام عن ثمرات العطاء كلّه (sarva-dāna-phala) إلى ضوابط دقيقة لأداء شعائر الشْرَادْدْهَا (śrāddha) للآباء والأسلاف. وتظهر فيه ثلاث مجموعات فنية: (1) قيود التوقيت—يُتَجَنَّب الشْرَادْدْهَا ليلًا في الغالب، لكن عند حدوث الكسوف/الخسوف (Rāhu-darśana / uparāga) يصبح ذلك استثناءً عاجلًا ويغدو الأداء بالغ الأثر؛ (2) طقوس الطهارة ودعم الحياة—يُمدَح الأَغْنِهُوتْرَا (agnihotra) بوصفه مُطهِّرًا ومُكْسِبًا لطول العمر؛ (3) تصنيف مواد القرابين—تُقَسَّم الحبوب والبقول ومنتجات النبات إلى ما يُستحسن وما يُعادل وما يُذَمّ في طقوس الأسلاف (مثل الثناء على śyāmāka وقصب السكر، والتنبيه إلى أن بعض البقول/الحبوب تُعَدّ garhya/varya). وهكذا يبدو الفصل كأنه «دليل قرار» للشْرَادْدْهَا، يَصِلُ بين الظواهر الكونية (الكسوف) وقوائم الدَّرْمَا لما يُباح ويُمنع من المواد، ويُسند القواعد إلى شواهد أسطورية نموذجية (كشرب إندرا/Śacīpati للسُّوما) وإلى ملاحظات عن أصل بعض المحاصيل وفضلها.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे पुण्यदेशानुकीर्त्तनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः // १३// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वदानफलानि च / श्राद्धकर्मणि मेध्यानि वर्जनीयानि यानि च
هكذا في «شري برهماندا مهابورانا»، في القسم الأوسط الذي رواه فايُو، في الأوبودّهاتا-بادا الثالث ضمن شرادّها-كَلْپَ، الفصل الثالث عشر المسمّى «ذكر الديار المباركة». قال بْرِهَسْپَتي: من الآن سأبيّن ثمرات جميع العطايا، وما هو طاهر وما ينبغي اجتنابه في عمل الشرادّها.
Verse 2
हिमप्रपतने कुर्यादा हरेद्वा हिमं ततः / अग्निहोत्रमुपायुष्यं पवित्रं परमं हितम्
عند تساقط الثلج فليُقم (بحسب الاستطاعة) أو ليُزَل الثلج بعد ذلك. إن الأَغْنِيهوترا تزيد العمر، وهي في غاية الطهارة وأعظم نفعًا.
Verse 3
नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् / सर्वस्वेनापि कर्त्तव्यङ्क्षिप्रं वै राहुदर्शने
يُتَجَنَّب أداء الشرادّها ليلًا إلا عند رؤية راهو. أمّا إذا شوهد راهو، فيجب الإسراع بإقامة الشرادّها ولو ببذل كل ما يملك المرء.
Verse 4
उपरागे न कुर्याद्यः पङ्के गौरिव सीदति / कुर्वाणस्तत्तरेत्पापं सती नौरिव सागरे
من لا يُقيم (الشرادّها) وقت الكسوف/الخسوف يغوص كالبقرة العالقة في الوحل. أمّا من يُقيمه فيعبر ذلك الإثم كالسفينة الصالحة في البحر.
Verse 5
वैश्वदेवं च सौम्यं च खड्गमांसं परं हविः / विषाणवर्जं खड्गस्य मात्सर्यान्नाशयामहे
في شعيرتي الفيشْفَديفا والسَّومْيَة يكون لحمُ الخَضْغَة قُربانًا أسمى؛ وبالجزء الخالي من القَرْن من الخَضْغَة نُبيد الحسدَ والماتسَرْيَة.
Verse 6
त्वाष्ट्रा वै यजमानेन देवेशेन महात्मना / पिबञ्छचीपतिः सोमं पृथिव्यां मध्यगः पुरा
في يَجْنِ تْوَاشْتْرَ الذي أقامه اليَجَمانُ العظيم، سيّدُ الآلهة، كان شَچيپَتي إندرا قديمًا يقف في وسط الأرض ويشرب السُّوما.
Verse 7
श्यामाकास्तत्र उत्पन्नाः पित्रर्थमपरजिताः / विप्रुषस्तस्य नासाभ्यामासक्ताभ्यां तथेक्षवः
هناك، من أجل البِتْرِ (الأسلاف)، نشأت حبوبُ الشَّيَاماك التي لا تُغلَب؛ ومن القطرات العالقة بمنخريه كليهما وُلد كذلك الإِكشو، أي قصبُ السكر.
Verse 8
श्रेष्मलाः शीतलाः स्निग्धा मधुराश्च तथेक्षवः / श्यामाकैरिक्षुभिश्चैव पितॄणां सर्वकामिकम्
الإِكشو (قصب السكر) مُولِّدٌ للبلغم، باردٌ، دَهنيٌّ لطيف، وحلو؛ وبالشَّيَاماك والإِكشو يكون طقسُ الشِّرادها للآباء مُحقِّقًا لكلّ المرادات.
Verse 9
कुर्यादाग्रयणं यस्तु स शीघ्रं सिद्धिमाप्नुयात् / श्यामाकास्तु द्विनामानो विहिता यजनेस्मृते
مَن يُقيم طقسَ الآغْرَيَڻَة ينلِ السِّدْهي سريعًا؛ وفي يَجْنَسْمْرِتي شُرِع الشَّيَاماك على أنه «ذو اسمين».
Verse 10
यस्मात्तेदेवसृष्टास्तु तस्मात्ते चाक्षयाः स्मृताः / प्रसातिकाः प्रियङ्गुश्च मुद्गाश्च हरितास्तथा
ولأن هذه الحبوب تُعَدّ من خلق الآلهة، لذا تُذكَر بأنها «أكشايا» أي غير نافدة: براساتيكا، برييانغو، مُدغا (المونغ)، وكذلك الحبوب الخضراء هاريتا.
Verse 11
एतान्यपि समानानि श्यामाकानां गुणैस्तु तैः / कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठास्तु यवशालयः
وهذه أيضًا مماثلة للشياماك في تلك الصفات؛ وكذلك الكِرِشنَماṣa والسمسم—غير أن الشعير (يَفا) عُدَّ الأفضل.
Verse 12
महायवाश्च निष्पावास्तथैव च मधूलिकाः / कृष्णाश्चैवान्नलोहाश्च गर्ह्याः स्युः श्राद्धकर्मणि
المهايافا، والنِشباڤا، والمَدهوليكا؛ وكذلك الكِرِشنَا والأَنَّلوها—تُعَدّ مذمومة في عمل الشرادها.
Verse 13
राजमाषास्तथान्ये वै वर्जनीयाः प्रयत्नतः / मसूराश्चैव पुण्याश्च कुसुंभं श्रीनिकेतनम्
الراجماش وغيره من بعض الحبوب ينبغي اجتنابها باجتهاد؛ أما المَسور فذو بركة، والكُسُمبه يُقال إنه مسكنُ شري (سيدة الازدهار).
Verse 14
वर्षास्वतियवा नित्यं तथा वृषकवासकौ / बिल्वामलकमृद्वीकापनसाम्रातदाडिमाः
في موسم الأمطار يكون الأتييَفا مناسبًا دائمًا، وكذلك فْرِشَكا وفاسَكا؛ وكذلك ثمار البِلفا، والآمَلكا، والمِردفيكا (الزبيب)، والبَنَسا (الجاك فروت)، والآمرا (المانجو)، والآتا، والدادِما (الرمان).
Verse 15
तवशोलंयताक्षौद्रखर्जूराम्रलानि च / खशेरुकोविदार्यश्च तालकन्दं तथा विसम्
تافاشولَمْيَتا، وعسلُ أكشودرا، والتمرُ والمانجو؛ وكذلك خشيرو وكوفيداري وجذرُ التالَا والسمّ—كلُّ ذلك مذكورٌ كموادّ مقدّسة.
Verse 16
तमालं शतकन्दं च मद्वसूचान्तकान्दिकी / कालेयं कालशाकं च भूरिपूर्णा सुवर्चला
تمال وشَتَكَنْد؛ ومدوسوتشا-أنتكانديكي؛ وكاليَة وكالاشاك؛ وكذلك بهوريبورنا وسوفرتشلا—كلها تُذكر كموادّ ذات بركة.
Verse 17
मांसाक्षं दुविशाकं च बुबुचेता कुरस्तथा / कफालकं कणा द्राक्षा लकुचं चोचमेव च
مانساکشا، دُوِشاك، بوبوتشيتا وكُر؛ وكذلك كفالَك، كَنا، العنب، لكوتشا وتشوتشا—فهذه المواد معدودة في النص.
Verse 18
अलाबुं ग्रीवकं वीरं कर्कन्धूमधुसाह्वयम् / वैकङ्कतं नालिकेरशृङ्गज पकरूषकम्
ألابو، غريفكا، فيرا، وكركندهو (المسمّى مدهو)؛ وكذلك فايكنكتا، ناليكير (جوز الهند)، شرنغجا وبكروشك—وهذه أيضاً مذكورة.
Verse 19
पिप्पली मरिचं चैव पठोलं बृहतीफलम् / सुगन्धमांसपीवन्ति कषायाः सर्व एव च
الپِپّلي، والمَرِچ، والپَثولا، وثمرُ البْرِهَتي؛ وسُغَنْدَهَمانسَپِيوانتي—وكذلك جميعُ الكَشايا—قيل إنّها كلّها ذاتُ طعمٍ قابض (كشايا).
Verse 20
एवमादीनि चान्यानि वराणि मधुराणि च / नागरं चात्र वै देयं दीर्घमूलकमव च
وكذلك ينبغي تقديم عطايا أخرى فاضلة وحلوة؛ وهنا يُقدَّم حقًّا الزنجبيل المجفف (ناغرا) والفجل طويل الجذر (ديرغمولاكا).
Verse 21
वंशः करीरः सुरसः सर्जकं भूस्तृणानि च / वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः
الخيزران، والكَرِير، والسورَسا، والسَّرجَك، وأعشاب الأرض—كل ذلك يُجتنب دائمًا في عمل الشرادها؛ وسأذكر ما ينبغي تركه على الدوام.
Verse 22
लशुनं गृञ्जनं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / करंभाद्यानि चान्यानि हीनानि रसगन्धतः
الثوم، والغِرَنْجَن (البصل ونحوه)، وماء الغدير؛ وكذلك الكَرَمْبَة وما شابهها—كلها ناقصة في الطعم والرائحة، لذا (في الشرادها) غير لائقة.
Verse 23
श्राद्धकर्मणि वर्ज्यानि कारणं चात्र वक्ष्यते / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितस्य बलेः सुरैः
هذه تُجتنب في عمل الشرادها، وسيُذكر سبب ذلك هنا: قديمًا في حرب الآلهة والأَسُورَة، حين هُزم بَلي على يد السورَة (الآلهة).
Verse 24
शरैस्तु विक्षतादङ्गात्पतिता रक्तबिन्दवः / तत एतानि जातानि लशुनादीनि सर्वशः
ومن جسده الذي مزقته السهام سقطت قطرات من الدم؛ ومن تلك القطرات وُلدت في كل مكان الثوم وما شابهه.
Verse 25
तथैव रक्तनिर्यासा लवणान्यौषरणि च / श्रद्धकर्मणि वर्ज्यानि याश्च नार्यो रजस्वलाः
وكذلك عصارةُ الدم والملحُ والموادُّ القلوية، وكذلك النساءُ الحائضات—فكلُّ ذلك يُجتنب في شعيرة الشرادها (Śrāddha).
Verse 26
दुर्गन्धं फेनिलं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / लभेद्यत्र न गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चैव गुह्यते
وما كان ذا رائحة كريهة أو مُزبدًا، وكذلك ماءُ الغدير الآسن؛ وما يُنال حيث لا تشبع البقرة؛ وما يُخفى ليلًا—فلا يُقبَل.
Verse 27
आविकं मार्गमौष्ट्रं च सर्वमेकशफं च यत् / माहिषं चामरं चैव पयो वर्ज्यं विजानता
لبنُ الغنم والظباء والإبل، ولبنُ كلِّ ذي حافرٍ واحد؛ وكذلك لبنُ الجاموس ولبنُ التشامرا (الياك)—على العارف أن يجتنبه.
Verse 28
अतः परं प्रवक्ष्यामि वर्ज्यान्देशान्प्रयत्नतः / न द्रष्टव्यं च यैः श्राद्धं शौचाशौचं च कृत्स्नशः
ومن بعدُ سأبيّن باجتهادٍ البلادَ التي ينبغي اجتنابها؛ تلك التي لا يُرى فيها أداءُ الشرادها (Śrāddha) ولا استيفاءُ أحكام الطهارة والنجاسة على وجهها الكامل.
Verse 29
वन्यमूलफलैर्भक्ष्यैः श्राद्धं कुर्यात्तु श्रद्धया / राजनिष्ठामवाप्नोति स्वर्गमक्षयमेव च
ومن جذور الغاب وثمارها مما يُؤكل، فليُقم الشرادها (Śrāddha) بإيمانٍ وخشوع؛ فينال رضا الملك، وينال كذلك سماءً لا فناء لها.
Verse 30
अनिष्टशब्दां संकीर्णां जन्तुप्याप्तामथाविलाम् / पूतिगन्धां तथा भूमिं वर्जयेच्छ्राद्धकर्मणि
في شعيرة الشرادها ينبغي اجتناب الأرض المملوءة بالأصوات المشؤومة، المكتظّة بالدواب، القذرة، ذات الرائحة الكريهة.
Verse 31
नद्यः सागरपर्यन्ता द्वारं दक्षिणपूर्वतः / त्रिशङ्कोर्वर्जयेद्देशं सर्वं द्वादश योजनम्
حيث تمتد الأنهار إلى البحر ويكون الباب متجهًا إلى الجنوب الشرقي، ينبغي اجتناب بلاد تريشنكو كلها لمسافة اثنتي عشرة يوجنة.
Verse 32
उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च वैकटम् / देशास्त्रिशङ्कवो नाम वर्ज्या वै श्राद्धकर्मणि
البلاد المسماة ‘تريشنكافا’ الواقعة شمال نهر مها ندي وجنوب فايكطا، تُجتنب حقًّا في شعيرة الشرادها.
Verse 33
कारस्कराः कलिङ्गश्च सिधोरुत्तरमेव च / प्रनष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः
بلاد كارَسكَرا وكالِنغا وما كان شمال السِّندهو، وكذلك الأقطار التي اندثر فيها نظام الآشرم وشرائعه—كلها تُجتنب باجتهاد.
Verse 34
नग्नादयो न पश्येयुः श्राद्धकर्म व्यवस्थितम् / गच्छन्त्येतैस्तु दृष्टानि न पितॄंश्च पितामहांन
لا ينبغي للعراة ونحوهم من غير اللائقين أن يشاهدوا شرادها المقام على وجهه؛ إذ إذا وقع في نظرهم لم يصل ذلك إلى الآباء (الپِتْر) ولا إلى الأجداد (الپِتامَها).
Verse 35
शंयुरुवाच नग्नादीन्भगवन्सम्यगाचक्ष्व परिपृच्छतः / बृहस्पतिरुवाच सर्वेषामेव भूतानां त्रयीसंवरणं स्मृतम्
قال شَميُو: يا بهاگفان، بيّن بيانًا صحيحًا أمر العراة وأمثالهم، فإني أسأل. قال بْرِهَسْبَتي: إن الثلاثة من الفيدا تُعَدّ لجميع الكائنات سترًا وحمايةً كما ورد في السمرتي.
Verse 36
तां ये त्यजन्ति संमोहात्ते वै नग्नादयो जनाः / प्रलीयते वृषो यस्मिन्निरालंबश्च यो बृषे
ومن يتركون ذلك (الثلاثة من الفيدا) عن غشاوةٍ وضلال، فأولئك هم العراة وأمثالهم. حيث يذوب الدَّرْم (وِرْشَ/وِرِصَ) ويضمحل، وحيث يصير المرء بلا سندٍ للدَّرْم.
Verse 37
वृषं यस्तु परित्यज्य मोक्षमन्यत्र मार्गति / वृषो वेदाश्रमस्तस्मिन्यो वै सम्यङ्न पश्यति
من ترك الدَّرْم (وِرْشَ) وطلب الموكشا في غيره—فالدَّرْم هو طريق الفيدا وشرائع الآشرم؛ ومن لا يراه رؤيةً مستقيمة يضلّ.
Verse 38
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो वृषलः स न संशयः / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितैरसुरैस्तथा
سواء كان برهمنًا أو كشترِيًّا أو ويشيًّا، فهو وِرشَل بلا ريب. وفي القديم، في حرب الدِّيوة والآسورة، كان الأمر كذلك أيضًا على يد الآسورة المهزومين.
Verse 39
पाशण्डा वै कृतास्तात तेषां सृष्टिः प्रजायते / वृद्धश्रावकिनिर्ग्रन्थाः शाक्या जीवककार्पटाः
يا بُنيّ، لقد أُنشئت طوائف الباشنْدا (المذاهب المناوئة للفيدا)، ومنهم نشأت سلالتهم: الشراوكة الشيوخ، والنِّرغْرَنْثَة، والشاكيّة، والجيڤكة، والكاربطة، ونحوهم.
Verse 40
ये धर्मं नानुवर्त्तन्ते ते वै नग्नादयो जनाः / वृथा जटी वृथा मुण्डी वृथा नग्नश्च यो द्विजः
أولئك الذين لا يتبعون الدارما (القانون الإلهي) هم العراة (المرتدون). عبثًا يطيل المرء شعره، وعبثًا يحلق رأسه، وعبثًا يكون عاريًا إذا كان من طبقة الدفيجا ولكنه بلا دين.
Verse 41
वृथा व्रती वृथा जापी ते वै नग्नादयो जनाः / कुलधर्मातिगाः शश्वद्वृथा वृत्तिकलत्रकाः
عبثًا من ينذر النذور، وعبثًا من يرتل الأوراد؛ هؤلاء هم العراة. أولئك الذين يتجاوزون تقاليد العائلة، فإن معيشتهم وزوجاتهم باطلة إلى الأبد.
Verse 42
कृतकर्मदिशस्त्वेते कुपथाः परिकीर्त्तिताः / एतैर्हि दत्तं दृष्टं वै श्राद्धं गच्छति दानवान्
هؤلاء الذين يتباهون بأعمالهم يُعلن أنهم يتبعون مسالك شريرة. إن قربان الأجداد (شرادها) الذي يقدمونه أو ينظرون إليه يذهب إلى الشياطين (الدانافا).
Verse 43
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च नास्तिको गुरुतल्पगः / दस्युश्चैव नृशंसश्च दर्णने तान्विसर्जयेत्
قاتل البراهمة، والجاحد للجميل، والملحد، ومنتهك حرمة فراش المعلم، واللص، والقاسي؛ يجب على المرء تجنب النظر إليهم.
Verse 44
पतिताः क्रूरकर्माणः सर्वांस्तान्परिवर्जयेत् / देवतानामृषीणां च विवादे प्रवदन्ति ये
يجب على المرء أن يتجنب كل الساقطين والذين يرتكبون أعمالاً قاسية، وكذلك أولئك الذين يجادلون بالباطل في شأن الآلهة والحكماء.
Verse 45
देवांश्च ब्राह्मणांश्चैव आम्नायं यस्तु निन्दति / असुरान्यातुधानांश्च दृष्टमेभिर्व्रजत्युत
مَن يذمّ الآلهةَ والبراهمةَ وسلسلةَ الويدا الموروثة (آمنایا)، فإنه يمضي حقًّا إلى عالم الأسورا والياتودهانا.
Verse 46
ब्राह्मं कृतयुगं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्र्रियं युगम् / वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्
قيل إن كرتا-يوغا هي عصر البراهمة، وإن تريتا-يوغا عصر الكشترية. ويُقال إن دفابارا عصر الفيشية، وأما كالي-يوغا فمذكور أنه عصر الشودر.
Verse 47
कृते ऽपूज्यन्त पितरस्त्रेतायां तु सुरास्तथा / युद्धानि द्वापरे नित्यं पाखण्डाश्च कलौ युगे
في كرتا-يوغا كان يُعبَد الآباء (الپِتر)، وفي تريتا-يوغا تُعبَد الآلهة كذلك. وفي دفابارا-يوغا تكثر الحروب دائمًا، وفي كالي-يوغا تنتشر البدع والادعاءات الزائفة.
Verse 48
अपमानापविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामसूकरः / श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि दर्शनादेव सर्वशः
الدّيك المطرود بالإهانة، وخنزير القرية، والكلب—مجرد رؤيتهم تُفسد شعائر الشرادها (śrāddha) من كل وجه.
Verse 49
श्वसूकरोप संसृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च / पतितैर्मलिनैश्चैव न द्रष्टव्यं कथञ्चन
من يختلط بالكلاب والخنازير، وأصحاب الأمراض المزمنة، والساقطون (پتيتا)، والأنجاس—لا ينبغي النظر إليهم بحال من الأحوال.
Verse 50
अन्नं पश्येयुरेते यत्तन्नार्हं हव्यकव्ययोः / उत्स्रष्टव्याः प्रधा नार्थैः संस्कारस्त्वापदो भवेत्
الطعام الذي يراه أولئك لا يليق بتقدمة الهفيا‑الكفيا (للآلهة وللأسلاف). ينبغي طرحه وتركه؛ ولا يُعمل بطقس التطهير إلا عند الشدة والضرورة.
Verse 51
हविषां संहतानां च पूर्वमेव विवर्जयेत् / सृष्टं युक्ताभिरद्भिश्च प्रोक्षणं च विधीयते
ما اجتمع من موادّ الهويش ينبغي اجتنابه من البداية. أمّا ما أُعِدَّ بماءٍ مناسب فيُشرَع له طقس البروكشَنة، أي الرشّ التطهيري وفق الحكم.
Verse 52
सिद्धार्थकैः कृष्णतिलैः कार्यं वाप्यपवारणम् / गुरुसूर्याग्निवास्राणां दर्शनं वापि यत्नतः
يُعمل الأپوارَنة، أي دفع العيب، بحبّ الخردل (سِدّهارثا) والسمسم الأسود؛ أو يُجتهد في نيل الدَّرشن للغورو، وللشمس، ولأغني (النار المقدسة)، وللثياب الطاهرة.
Verse 53
आसनारूढमन्नाद्यं पादोपहतमेव च / अमेध्यैर्जङ्गमैर्दृष्टं शुष्कं पर्युषितं च यत्
الطعام الذي ارتفع إلى المقعد، أو أصابته القدم؛ والذي رآه أو لمسه حيوان متحرك غير طاهر؛ والذي جفّ أو بات لليلة—كل ذلك متروك لا يُتقرَّب به.
Verse 54
अस्विन्नं परिदग्धं च तथैवाग्नावलेहितम् / शर्कराकीटपाषाणैः केशैर्यच्चाप्यु पाहृतम्
الطعام غير الناضج، أو المحترق، أو الذي لَحَسَته النار فاسودّ؛ والذي اختلط به حصى أو حشرات أو حجارة أو شعر—فهو أيضًا مما يجب طرحه.
Verse 55
पिण्याकं मथितं चैव तथा तिलयवादिषु / सिद्धीकृताश्च ये भक्ष्याः प्रत्यक्षलवणीकृताः
كُسْبُ البذور وما خُضَّ ومُزِج، وكذلك ما صُنِع من السمسم والشعير ونحوهما، وكل طعام طُبِخ بإضافة الملح على مرأى—فذلك يُجتنب في شعيرة الشرادها.
Verse 56
दृष्ट्वा चैव तथा दोषोपात्तश्वोपहतं तथा / वाससा चावधूतानि वर्ज्यानि श्राद्धकर्मणि
إذا وُجد ما فيه عيب أو ما مسّه الكلب/أفسده، وكذلك ما سُقِط بعد نفضه بالثوب—فكل ذلك يُجتنب في عمل الشرادها.
Verse 57
संति वेदविरोधेन केचिद्विज्ञाभिमानिनः / अयज्ञय तयो नाम ते ध्वंसंति यथा रजः
يوجد من يخالف الفيدا ويتباهى بأنه عليم؛ يُسمَّون ‘أَيَجْنْيَايَا’—ويضمحلون كما يضمحل الغبار.
Verse 58
दधिशाकं तथा भक्ष्यं तथा चौषधिवर्जितम् / वार्त्ताकं वर्जयेच्छ्राद्धे सर्वानभिषवानपि / सैन्धवं लवणं चैव तथा मानससंभवम्
وخضار اللبن الرائب (دَدهي‑شاك) وسائر المأكولات، وما خلا من الأعشاب الدوائية؛ وفي الشرادها يُجتنب الوارتّاك (الباذنجان) وجميع الأبهِشَفَة (المسكر/المخمَّر). وكذلك ملح السَّيندهَف وملحُ ما نُسب إلى مانَسَا (يُجتنبان).
Verse 59
पवित्रे परमे ह्येते प्रत्यक्षमपि वर्तिते / अग्नौ प्रक्षिप्य गृङ्णीयाद्धस्तौ प्रक्षिप्य यत्नतः
هذان الأمران في غاية الطهارة، وقد قُرِّرا طاهرين حتى على وجه المشاهدة. يُلقى بهما في النار ثم يُؤخذان، ويُوضَعان في الكفّين بعناية (للاستعمال).
Verse 60
गमयेन्मस्तकं चैव ब्रह्मतीर्थं हि तत्स्मृतम् / द्रव्याणां प्रोक्षणं कार्यं तथैवावपनं पुनः
يُمسَّ رأسُه هناك؛ فذلك يُعَدّ «برهماتيرثا». ويجب رشُّ الأشياء بالماء للتطهير، وكذلك يُعاد طَلاؤها/تغشيتها مرةً أخرى.
Verse 61
निधाय चाद्भिः सिंचेत्त त्तथा चासु निवेशनम् / अश्ममूलफलेक्षूणां रज्जूनां चर्मणामपि
بعد وضعها تُسقى بالماء، ثم تُعاد إلى مواضعها—الحجارة والجذور والثمار وقصب السكر والحبال، وكذلك المصنوعات الجلدية.
Verse 62
वैदलानां च सर्वेषां पूर्ववच्छौचमिष्यते / तथा दन्तास्थि दारुणां शृङ्गाणां चावलेखनम्
تطهير جميع ما كان من الخيزران/القصب (vaidalā) يكون كما ذُكر سابقًا. وكذلك الأسنان والعظام والخشب والقرون تُطهَّر بالحكّ والكشط (أولِخَن).
Verse 63
सर्वेषां मृन्मयानां च पुनर्दाहो विधीयते / मणिमुक्ताप्रवालानां जलजानां च सर्वशः
كل ما كان من الفخار يُشرَع له «إعادة الإحراق» (punardāha). وكذلك الجواهر واللآلئ والمرجان وكل ما ينشأ من الماء، فله أيضًا حكم التطهير على العموم.
Verse 64
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः / स्याच्छौचं सर्वबालानामाविकानां च सर्वशः
تتحقق الطهارة بعجينة الخردل (siddhārthaka) أو بعجينة السمسم. وبهذا تُطهَّر جميع الأشياء ذات الشعر/الوبر، وكذلك جميع المصنوعات الصوفية (āvika) على وجه العموم.
Verse 65
द्विपदां चैव सर्वेषां मृद्भिरद्भिर्विधीयते / आद्यन्तयोस्तु शौचानामद्भिः प्रक्षालनं विधिः
طهارةُ جميع ذوي القدمين تكون بالتراب والماء؛ وفي أول التطهّر وآخره يكون الحكمُ غسلَ الأعضاء بالماء.
Verse 66
तथा कार्पासिकानां च भस्मना समुदाहृतम् / फलपुष्पपलाशानां प्लावनं चाद्भिरिष्यते
وكذلك طهارةُ الأقمشة القطنية ذُكرت بالرماد؛ وأما الثمار والأزهار والأوراق فطهارتها تكون بغسلها وإمرار الماء عليها.
Verse 67
प्रोक्षणं ह्युपलेपश्च भूमेश्चैवावलेखनम् / निषेको गोक्रमो दाहः खननं शुद्धिरिष्यते
الرشّ بالماء، والطلاء، وكشطُ الأرض، وسكبُ الماء، ومرورُ أثرِ البقرة (غوكرما)، والإحراق، والحفر—كلُّ ذلك يُعَدّ من وسائل التطهير.
Verse 68
निष्क्रमो ऽध्वगतो ग्रामाद्वायुपूता वसुंधरा / पुंसां चतुष्पदां चव मृद्भिः शौचं विधीयते
إذا خرج السائر من القرية وجد الأرض قد طهّرها الهواء؛ وبالتراب تُشرَع طهارةُ الناس وذوات الأربع.
Verse 69
एवमेव समुद्दिष्टः शौचानां विधिरुत्तमः / अनिर्दिष्टमतो यद्यत्तन्मे निगदतः शृणु
هكذا بُيِّنَت أحكامُ الطهارة على وجهها الأكمل؛ والآن ما لم يُذكر بعد، فاسمعه مني وأنا أُفصِّله.
Verse 70
प्रातर्गृहाद्दक्षिणपश्चिमेन गत्वा चेषुक्षेपमात्रं पदं वै / कुर्यात्पुरीषं हि शिरो ऽवगुण्ठ्य न वै स्पृशेज्जातु शिरः करेण
في الصباح اخرج من البيت نحو الجنوب الغربي وامضِ مسافة قدر رمية سهم. غطِّ الرأس عند قضاء الحاجة، ولا تمسّ الرأس باليد قطّ.
Verse 71
शुक्लैस्तृणैर्वा कार्ष्ठैर्वा पर्णैर्वेणुदलैन च / सुसंवृत्ते प्रदेशे च णन्तर्धाय वसुंधराम्
وبعشبٍ أبيض أو حطبٍ أو أوراقٍ أو قطعِ خيزران، في موضعٍ مستورٍ محكم، ليُغطِّ الأرضَ فيُخفي (النجاسة).
Verse 72
उद्धृत्योदकमादाय मृत्तिकां चैव वाग्यतः / दिवा उदङ्मुखः कुर्याद्रात्रौ वै दक्षिणामुखः
بعد رفع الماء وأخذ الطين، فليضبط لسانه. نهارًا يتجه بوجهه إلى الشمال، وليلاً يتجه إلى الجنوب.
Verse 73
दक्षिणेन तु हस्तेन गृहीत्वाथ कमण्डलुम् / शौचं वामेन हस्तेन गुदे तिस्रस्तु मृत्तिकाः
يمسك الكمندلو باليد اليمنى، ويقوم بالتطهير باليد اليسرى؛ وعلى موضع الدبر يضع الطين ثلاث مرات.
Verse 74
दश चापि शनैर्दद्याद्वामहस्ते क्रमेण तु / उभाभ्यां वा पुनर्दद्याद्द्वाभ्यां सप्त तु मृत्तिकाः
وعلى اليد اليسرى يضع الطين بالتدرّج وبتمهّل عشر مرات. أو يعيد ذلك بكلتا اليدين—وبهما تكون سبع مرات من الطين.
Verse 75
मृदा प्रक्षाल्य पादौ तु आचम्य च यथाविधि / आपस्त्वाद्यास्त्रयश्चैव सुर्याग्न्यनिलदेवताः
يغسل قدميه بالتراب ثم يتناول الآچمن على الوجه المأثور، ثم يتلو ثلاثة منترات تبدأ بـ«Āpastvā»، مستحضراً آلهة الشمس والنار والريح.
Verse 76
कुर्यात्संनिहितो नित्यमच्छिद्रे द्वे कमण्डलू / ःंसवार्यवनैरेव यथावत्पादधावनम्
ليكن ملازماً للقرب دائماً، وليُعِدْ قَمَنْدَلُوَيْنِ غير مثقوبين؛ وليغسل قدميه على الوجه الصحيح بماء «هَمسَوارْيَوَن» ونحوه.
Verse 77
आचमनं द्वितीयं च देवकार्ये ततो ऽपरम् / उपवासस्त्रिरात्रं तु दुष्टमुक्ते ह्युदात्दृतः
في أعمال العبادة يُؤدَّى الآچمن ثانيةً ثم بعد ذلك مرةً أخرى؛ ومن تفوّه بكلام خبيث فصيام ثلاث ليالٍ عُدَّ كفّارةً رفيعة.
Verse 78
विप्रकृष्टेषु कृच्छ्रं च प्राय श्चित्तमुदाहृतम् / स्पृष्ट्वा श्वानं श्वपाकं च तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
في أحوال البُعد (كحالة الأَشَوْچ ونحوها) ذُكرت كفّارة «كِرِچّھرا»؛ ومن لمس كلباً أو «شْوَپاكا» (چنڈال) فليعمل «تَپْتَكِرِچّھرا».
Verse 79
मानुषास्थीनि संस्पृश्य उपोष्यं शुचिकारणात् / त्रिरात्रमुक्तं सस्नेहान्येकरात्रमतो ऽन्यथा
من لمس عظام الإنسان فعليه الصوم طلباً للطهارة؛ فإن كان عليها دهن/زيت (sneha) فثلاث ليالٍ، وإلا فليلة واحدة.
Verse 80
कारस्कराः कलिङ्गाश्च तथान्ध्रशबरादयः / पीत्वा चापोभूतिलपा गत्वा चापि युगं धरम्
الكارسكر والكلنغا وكذلك الأندھرا-شَبَرا وغيرهم، شربوا الدواء المتحوّل إلى ماء، ومضوا حاملين دَرمَ اليوغا (دَرمَ العصر).
Verse 81
सिंधोरुत्तरपर्यन्तं तथोदीच्यन्तरं नरः / पापदेशाश्च ये केचित्पापैरध्युषिता जनैः
إلى أقصى شمال نهر السِّندهو، وكذلك في داخل الشمال، توجد بلاد آثمة يسكنها أناس مقيمون على الآثام.
Verse 82
शिष्टैस्तु वर्जिता ये वै ब्राह्मणैल्वेदपारगैः / गच्छतां रागसंमोहात्तेषां पापं न गच्छति
البلاد التي يجتنبها البراهمة العارفون بالويدا وأهل الاستقامة: من يذهب إليها بدافع الشهوة والافتتان لا يفارقه إثمه، بل يقع في رباط الخطيئة.
Verse 83
गत्वा देशानपुण्यांस्तु कृत्स्नं पापं समश्नुते / आरुह्य भृगुतुङ्गं तु गत्वा पुण्यां सरस्वतीम्
من قصد البلاد غير المباركة نال نصيب الخطيئة كلّها؛ أمّا من صعد بْهْرِغوتونغا وبلغ سَرَسْوَتي المباركة نال التطهير والبركة.
Verse 84
आपगां च नदीं रम्यां गङ्गां देवीं महानदीम् / हिमवत्प्रभवा नद्यो याश्चान्या ऋषिपूचिताः
ذلك النهر البهيّ—الإلهة غَنْغا، النهر العظيم—وكذلك الأنهار المنبثقة من هِمَوَت، وسائر الأنهار التي يكرّمها الرِّشيّون.
Verse 85
सरस्तीर्थानि सर्वाणि नदीः प्रस्रवणानि च / गत्वैतान्मुच्यते पापैः स्वर्गे चात्यन्तमश्नुते
من قصد جميع تيرثات البحيرات والأنهار والينابيع وتطهّر فيها تعبّدًا، تحرّر من الآثام ونال في السماء نعيمًا أسمى.
Verse 86
दशरात्रमशौचं तु प्रोक्तं मृतकमूतके / ब्रह्मणस्य द्वादशाहं क्षत्रियस्य विधीयते
الأشوچا، أي النجاسة الطقسية بسبب الموت أو الولادة (مُرتك-مُوتك)، قيل إنها عشر ليالٍ؛ وللبراهمن تُجعل اثنا عشر يومًا، وللكشتري كذلك بحسب الحكم.
Verse 87
अर्द्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य चैव ह / उदक्या सर्ववर्णानां चतूरात्रेण शुध्यति
للوَيْشْيَة نصفُ شهرٍ من الأشوچا، وللشُّودْرَة شهرٌ كامل؛ وأما بسبب الأُدَكْيَا (الحيض) فإن جميع الطبقات تطهر في أربع ليالٍ.
Verse 88
उदक्यां सूतिकां चैव श्वानमन्तावसायिनम् / नग्नादीन्मृतहारांश्च स्पृष्ट्वा शौचं विधीयते
إذا لامس المرء الأُدَكْيَا (المرأة الحائض) أو السوتيكا (النُّفَساء) أو الكلب أو من طبقة الأنتاڤاسايِن كالتشاندالا، أو العاري، أو حاملي الجثث، فحينئذٍ تُشرَع الشَوْچا، أي التطهير.
Verse 89
स्नात्वा सचैलो मृद्भिस्तु शुद्धो द्वादशभिर्द्विजः / एतदेव भवेच्छौचं मैथुने वमने तथा
يَطْهُرُ الدِّوِجَةُ إذا اغتسل وهو لابسٌ ثيابه وتطهّر بالتراب اثنتي عشرة مرة؛ وهذه الطهارة نفسها تكون بعد الجماع وبعد القيء أيضًا.
Verse 90
मृदा प्रक्षाल्यहस्तौ तु कुर्याच्छौचं च मानवः / प्रक्षाल्य चाद्भिः स्नात्वा तु हस्तौ चैव पुनर्मृदा
على الإنسان أن يغسل يديه بالتراب ثم يأتي بطقس الطهارة. ثم إذا اغتسل بالماء غسل يديه، وعاد فطهّرهما بالتراب مرة أخرى.
Verse 91
त्रिः कृत्वा द्वादशान्तानि यथा लेपस्तथा भवेत् / एवं शौचविधिर्दृष्टः सर्वकृत्येषु नित्यदा
ليفعله ثلاث مرات إلى اثني عشر موضعًا حتى يكون كالمسح المدهون. هكذا شُوهدت سنّة الطهارة في جميع الأعمال على الدوام.
Verse 92
परिदद्यान्मृदस्तिस्रस्तिस्रः पादावसेचने / अरण्ये शौचमेतत्तु ग्राम्यं वक्ष्याम्यतः परम्
ولغسل القدمين فليستعمل التراب ثلاث مرات. هذه طهارة الغابة؛ وبعد ذلك سأذكر طهارة القرى.
Verse 93
मृदः पञ्चदशामेध्या हस्तादीनां विशेषतः / अतिरिक्तमृदं दद्यान्मृदन्ते त्वद्भिरेव च
وخاصة لليدين ونحوها، فإن استعمال التراب خمس عشرة مرة مطهِّر. وإن احتيج زيد منه، وفي النهاية يُغسل بالماء وحده.
Verse 94
अद्भिरव्यक्तके शौचमेतच्चैतेषु कृत्स्नशः / कण्ठं शिरो वा आवृत्य रथ्यापणगतो ऽपि वा
في هذه الأمور كلها، إذا لم تكن النجاسة ظاهرة، كفت الطهارة بالماء وحده على وجه التمام. سواء غطّى الحلق أو الرأس، أو ذهب إلى الطريق أو السوق.
Verse 95
अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / पक्षाल्य पात्रं निक्षिप्य आचम्याभ्युक्षणं ततः
من لم يُطهِّر قدميه، فحتى لو أتى بالآچمن يبقى غير طاهر. فليغسل الإناء ويضعه، ثم يتآچمن وبعد ذلك يرشّ عليه ماء التطهير.
Verse 96
द्रव्यस्यान्यस्य तु तथा कुर्यादभ्युक्षणं ततः / पुष्पादीनां तृणानां च प्रोक्षणं हविषां तथा
وكذلك تُجرى طقوس الرشّ التطهيري على سائر المواد. والزهور وما شابهها، والعشب، وكذلك الهَوِس (قربان القِدْح) تُنضَح بالماء للتطهير.
Verse 97
परात्दृतानां द्रव्याणां निधायाभ्युक्षणं तथा / नाप्रोक्षितं स्पृशेत्किञ्चिच्छ्रद्धे दैवे ऽथ वा पुनः
وحتى الأشياء المجلوبة من بعيد، بعد وضعها، تُجرى عليها كذلك طقوس الرشّ. وفي الشِرادّه أو في شعائر الآلهة لا يمسّ المرء شيئًا لم يُنضَح بالماء.
Verse 98
उत्तरोणाहरेद्द्रव्यं दक्षिणेन विसर्जयेत् / संवृते यजमानस्तु सर्वश्राद्धे समाहरेत्
يُؤتى بالمواد باليد اليسرى (جهة الشمال)، ويُسلَّم/يُطلَق باليد اليمنى (جهة الجنوب). وعلى اليَجَمانَة، وهو متحفظ ومستور، أن يجمع اللوازم في جميع طقوس الشِرادّه.
Verse 99
उच्छिष्टे स्याद्विपर्यासोदैवे पित्र्येतथैव च / दक्षिणेन तु हस्तेन दक्षिणां वेदिमालभेत्
في حال الأُتشِشْتَة (بقايا الطعام) ينقلب ترتيب الاستعمال؛ وكذلك في شعائر الآلهة وشعائر الأسلاف. وباليد اليمنى وحدها تُمسّ/تُوضَع الدكشِنا على المذبح (الڤيدي).
Verse 100
कराभ्यामेव देवानां पितॄणां विकरं तथा / क्षरणं स्वप्नयोश्चैव तथा मूत्रपुरीषयो
في شأن الآلهة والآباء (الپِتْرِ)، ذُكر حكم التطهّر من الدنس الحاصل باليدين، ومن السيلان في المنام، وكذلك من البول والغائط.
Verse 101
निष्ठीविते तथाभ्यङ्गे भुत्क्वा विपरिधाय च / उच्छिष्टानां च संस्पर्शे तथा पादावसेचने
وكذلك عند البصق، ودهن الجسد بالزيت (أبهيانغا)، وبعد الأكل وتبديل الثياب، وعند لمس بقايا الطعام النجسة (أوتشيشْتا)، وعند غسل القدمين—تُشرَع أحكام التطهّر.
Verse 102
उच्छिष्टस्य च संभाषादशित्वा प्रयतस्य वा / संदेहेषु च सर्वेषु शिखां मुक्त्वा तथैव च
إذا خوطِب من كان في حال الأوتشيشْتا، أو بعد أن يفرغ المتحفظ على الطهارة من طعامه، وفي جميع مواضع الشك—حتى عند حلّ الشِخا—يجب التطهّر.
Verse 103
विना यज्ञोपवीतेन मोघं तत्समुपस्पृशेत् / उष्ट्रस्यावेश्च संस्पर्शे दर्शने ऽवाच्यवाचिनाम्
الآچمن بلا يَجْنوپَويت يكون عبثًا؛ وعند لمس الجمل أو الشاة، وكذلك عند رؤية من ينطقون بالكلام القبيح الذي لا يُقال، تُشرَع الطهارة.
Verse 104
जिह्वया चैव संस्वृश्य देतासक्तं तथैव च / सशब्दमेगुलीभिर्वा पतितं वा विलोकयन्
ومَن لمس بلسانه، أو تعلّق بشهوة المني، أو أتى حركةً غير لائقة بأصابعه مع إحداث صوت، أو ظلّ ينظر إلى الساقط (پَتِتَ)—ففي ذلك أيضًا تُشرَع أحكام التطهّر.
Verse 105
स्थितो यश्चाचमेन्मोहदाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / उपविश्य शुचौ देशे प्रयतः प्रागुदङ्मुखः
من أتى بالأَچَمَنَة وهو قائم بدافع الغفلة، فإنه وإن أتمّها قد يبقى غير طاهر. فليجلس في موضع طاهر، متحفظًا، مستقبلًا الشرق أو الشمال.
Verse 106
पादौ प्रक्षाल्य हस्तौ च अन्तर्जानु त्वपः स्पृशेत् / प्रसन्नस्त्रिः पिबेद्वारि प्रयतः सुसमाहितः
ليغسل قدميه ويديه، ثم يلمس الماء بين ركبتيه. وبقلب صافٍ، منضبطٍ ومركّز، ليشرب الماء ثلاث مرات.
Verse 107
द्विरेव मार्जनं कुर्यात्सकृदभ्युक्षणं ततः / खानि मूर्द्धानमात्मानं हस्तौ पादौ तथैव च
ليقم بالمَرجَن (التطهير) مرتين، ثم بالأبْهْيُكْشَن مرة واحدة. وليطهّر منافذ الحواس، والرأس، وجسده، وكذلك اليدين والقدمين.
Verse 108
अभ्युक्षयेत्ततस्तस्य यद्यन्मीमांसित भवेत् / एवमाचमतस्तस्य वेदा यज्ञास्तपांसि च
ثم ليطهّر بالأبْهْيُكْشَن ما كان له أن يتأمّله ويبحثه في الشاسترا. ومن أتى بالآچمن على هذا الوجه، صارت له الفيدا والياجنا والتقشفات مثمرة.
Verse 109
दानानि व्रतचर्याश्च भवन्ति सफलानि वै / क्रियां यः कुरुते मोहादनासम्येह नास्तिकः
الصدقات وسلوك النذور حقًّا مثمرة. أمّا من يعمل الشعائر بدافع الغفلة في غير وقتها اللائق، فهو في هذا الدهرما كالنّاستِكَة (المنكر).
Verse 110
भवन्ति हि वृथा तस्य क्रिया ह्येता न संशयः / वाक्कायबुद्धिपूतानि अस्पृष्टं वाप्यनिन्दितम्
لا ريب أن تلك الأفعال تصير عبثًا له. وما تطهّر بالقول والجسد والعقل يبقى غير ملوّث ولا يُلام.
Verse 111
ज्ञेयान्येतानि मेध्यानि दुष्टमेध्यो विपर्यये / मनोवाक्कायमग्निश्च कालश्चैवोपलेखनम्
ينبغي أن يُعلَم أن هذه كلها ‘مِدھْيَ’ أي ما يُطهِّر، وعلى الضدّ ‘دُشْطَ-مِدھْيَ’. فالعقل والقول والجسد والنار والزمان—هي وسائل التطهير.
Verse 112
विख्यापनं च शौचानां नित्यमज्ञानमेव वा / अतो ऽन्यथा तु यः कुर्यान्मोहाच्छौचस्य संकरम्
إن إعلان أحكام الطهارة، أو البقاء في الجهل على الدوام، قد يقع أيضًا (كثمرة). لذلك من يخلط الطهارة ويشوّشها بدافع الوهم يضلّ السبيل.
Verse 114
पिशाचान्यातुधानांश्च फलं गच्छत्यसंशयम् / शौचे चाश्रद्दधानो हि म्लेच्छजातिषु जायते १४।११३// अयज्वा चैव पापश्च तिर्यग्योनिगतो ऽपि च / शौचेन मोक्षं कुर्वाणः स्वर्गवासी भवेन्नरः
لا ريب أن ثمرته تؤول إلى البيشاشا والياتودھانا. ومن لا يعتقد بحرمة الطهارة يولد في أجناس المليتشا. وحتى من لا يقيم اليَجْن، أو كان آثمًا، أو سقط في ولادةٍ بهيمية—إن سعى إلى الموكشا بالطهارة صار من سكان السماء.
Verse 115
शुचिकामा हि देवा वै देवैश्चैतदुदाहृतम् / बीभत्सानशुचींश्चैव वर्जयन्ति सुराः सदा
إن الآلهة حقًّا ترغب في الطهارة—وهذا ما أعلنه الآلهة أنفسهم. فالـسُورا يتركون دائمًا من كان مستقذرًا وغير طاهر.
Verse 116
त्रीणि शौचानि कुर्वन्ति न्यायतः शुभकर्मिणः / ब्रह्मण्यायाति थेयाय शौचयुक्ताय धीमते
الذين يعملون الصالحات على نهج العدل يلتزمون بثلاثة أنواع من الطهارة؛ وإلى الحكيم المتحلّي بالطهارة يأتي نور البراهمنية وروح الدارما.
Verse 117
पितृभक्ताय दान्ताय सानुक्रोशाय च द्विजाः / तस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पितरः श्रीविवर्द्धनाः / मनसाकाङ्क्षितान्कामांस्त्रैलोक्यप्रवरानपि
يا معشرَ الدِّوِجَة! من كان مُحبًّا للآباء الأسلاف، ضابطًا لنفسه، رحيمًا؛ فإن الآلهة والآباء (الپِتْر) المُنمّين للبركة يمنحونه رغباته التي يتمناها القلب، بل وأفضلها في العوالم الثلاثة.
Night śrāddha is generally discouraged, but eclipse visibility is treated as an exceptional, high-merit window where prompt performance is strongly enjoined.
Śyāmāka (a millet) and ikṣu (sugarcane) are praised as pleasing and wish-fulfilling for Pitṛs, while certain grains/legumes are flagged as garhya or to be avoided with care in śrāddha contexts.
These references function etiologically and authoritatively: exemplary divine ritual scenes are used to validate the sanctity/efficacy of particular rites and substances, grounding prescriptive lists in sacred precedent.