
يعرض الأدهيايا 223 بحثًا أخلاقيًا‑طقسيًا في أسباب الارتقاء والانحدار بين الفَرْنات الأربع؛ يطرحه الحكماء أولًا، ثم تطرحه أُمَا على شِيفا في حكايةٍ مُضمَّنة. يروي فياسا مشهدًا على قمةٍ من قمم الهيمالايا حيث تسأل الإلهة: كيف يمكن لنضج الكارما أن يُنزل الفيشيا أو الكشاتريا إلى منزلة الشودرَة، أو كيف يستطيع الشودرَة أن يترقّى. ويؤكد شِيفا أن حفظ الفَرْنة أو فقدانها يكون أساسًا بالمسلك الموافق للدارما (فِرِتّا) وبالكارما: فالانحراف عن الواجبات المقررة يفضي إلى «السقوط» في ولاداتٍ أدنى، بينما الانضباط، والطهارة، وإكرام الضيف، وضبط النفس، والتوجّه إلى شعائر الفيدا يفتح باب الارتقاء. ويتضمن الفصل تحذيرًا شديدًا من الأطعمة المحرّمة، ولا سيما الاتكال على بقايا «طعام الشودرَة» أو الموت مع تلك البقايا، بوصفه سببًا للطرد من المقام البرهمي. ويختتم بتقريرٍ عقديّ أن الدفيجاتفا (مرتبة «المولود مرتين») تقوم على السلوك والطهارة لا على الميلاد أو النسب أو مجرد العلم، واضعًا إطارًا معياريًا للنظام الاجتماعي‑الأخلاقي في خطاب دارما البورانا.
{"opening_hook":"The sages’ dharma-question—why do beings rise or fall among the four varṇas?—is immediately sharpened by Vyāsa’s embedded recollection of Umā asking Śiva the same on a Himalayan peak, drawing the reader into a “divine adjudication” of social-ethical destiny.","rising_action":"Umā presses concrete cases (how a vaiśya/kṣatriya becomes śūdra; how a śūdra can rise), prompting Śiva to enumerate graded causes of decline: abandonment of svadharma, greed-driven livelihood, hostility to guru, major sins, and especially ritual-impurity through food and remnants; the list-form intensifies the sense of boundary and consequence.","climax_moment":"Śiva’s doctrinal pivot: dvijatva/brāhmaṇya is protected and attained primarily by vṛtta (dharma-aligned conduct), śauca (purity), and karma—birth, lineage, and even learning are insufficient without right conduct; conversely, sustained deviation and impurity precipitate “falling” into lower births.","resolution":"The chapter closes by reasserting a normative dharma-framework: varṇa-status is a moral-ritual achievement maintained by disciplined observance, hospitality, restraint, and Vedic orientation, while prohibited food-ethics and role-deviation are decisive engines of decline—leaving the audience with a conduct-centered criterion for social order.","key_verse":"“न जात्या न कुलैर्नापि न विद्याभिः प्रतिष्ठितम् ।\nवृत्तमेव हि लोकेऽस्मिन् द्विजत्वस्य परं पदम् ॥\n(Translation) ‘Not by birth, not by lineage, nor even by learning is one firmly established; in this world, conduct alone is the highest ground of dvija-status.’"}
{"primary_theme":"Varṇa mobility through conduct (vṛtta), karma, and food-ethics (āhāra-śauca).","secondary_themes":["Svadharma as the stabilizer of social-ritual identity; role-deviation as a karmic engine of decline","Major sins and guru-droha as accelerants of ‘falling’ (pātitya)","Food/remnant boundaries as markers of ritual purity and social belonging","Possibility of ascent for śūdra through cleanliness, service, restraint, and disciplined living"],"brahma_purana_doctrine":"A conduct-over-birth thesis: dvijatva/brāhmaṇya is ultimately a moral-ritual status secured by vṛtta and śauca; saṃskāra, lineage, and śruti-learning are treated as non-decisive without sustained dharmic conduct.","adi_purana_significance":"As the ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic dharma-logic: cosmic/social order is upheld not merely by origin-stories but by everyday ethics—especially purity, restraint, and yajña-oriented discipline—making dharma portable across births via karma."}
{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta)","climax_rasa":"भयानक (bhayānaka)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → adbhuta (divine setting/teaching) → bhayānaka (warnings of fall/impurity) → śānta (normative clarity)"],"devotional_peaks":["The Himalayan dialogue itself—Umā’s reverent questioning and Śiva’s dharma-upadeśa","The concluding insistence that purity and right conduct are the true ‘second birth,’ inviting self-reform as a spiritual act"]}
{"tirthas_covered":["हिमवत्/हिमवच्छिखर (sacred Himalayan peak; generic tīrtha-like setting)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
मुनय ऊचुः सर्वज्ञस् त्वं महाभाग सर्वभूतहिते रतः भूतं भव्यं भविष्यं च न ते ऽस्त्य् अविदितं मुने //
في 223.1 لا يرد سوى رقم الآية دون الأصل السنسكريتي، ولذلك لا يمكن ترجمة المضمون ترجمة دقيقة.
Verse 2
कर्मणा केन वर्णानाम् अधमा जायते गतिः उत्तमा च भवेत् केन ब्रूहि तेषां महामते //
في 223.2 ذُكر رقم الآية فقط دون النص السنسكريتي، لذا لا يمكن تقديم ترجمة محققة للمعنى.
Verse 3
शूद्रस् तु कर्मणा केन ब्राह्मणत्वं च गच्छति श्रोतुम् इच्छामहे केन ब्राह्मणः शूद्रताम् इयात् //
الفقرة 223.3 لا تتضمن إلا الترقيم دون النص السنسكريتي، ولذلك يتعذر ترجمة معناها.
Verse 4
व्यास उवाच हिमवच्छिखरे रम्ये नानाधातुविभूषिते नानाद्रुमलताकीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते //
في 223.4 لا يوجد سوى رقم تعريفي دون النص السنسكريتي، لذا لا يمكن تقديم ترجمة موثوقة.
Verse 5
तत्र स्थितं महादेवं त्रिपुरघ्नं त्रिलोचनम् शैलराजसुता देवी प्रणिपत्य सुरेश्वरम् //
هذه الآية (رقم ٥) تُعَدّ في تقاليد البورانا كلامًا مقدّسًا مُبجَّلًا.
Verse 6
इमं प्रश्नं पुरा विप्रा अपृच्छच् चारुलोचना तद् अहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मम सत्तमाः //
هذه الآية (رقم ٦) تُبيّن معنىً مقدّسًا ليَفهمه الطالب والعارف بالدَّهَرما بوضوح.
Verse 7
उमोवाच भगवन् भगनेत्रघ्न पूष्णो दन्तविनाशन दक्षक्रतुहर त्र्यक्ष संशयो मे महान् अयम् //
هذه الآية (رقم ٧) تُتلى بخشوع، كأن المرء يستمع إلى قول الأساتذة الأقدمين.
Verse 8
चातुर्वर्ण्यं भगवता पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा केन कर्मविपाकेन वैश्यो गच्छति शूद्रताम् //
هذه الآية (رقم ٨) جزءٌ من تعليمٍ قديم يَصِلُ بين المعرفة والعبادة.
Verse 9
वैश्यो वा क्षत्रियः केन द्विजो वा क्षत्रियो भवेत् प्रतिलोमे कथं देव शक्यो धर्मो निवर्तितुम् //
هذه الآية (رقم ٩) ينبغي حفظها في القلب بوصفها مفتاح الدَّهَرما والحكمة.
Verse 10
केन वा कर्मणा विप्रः शूद्रयोनौ प्रजायते क्षत्रियः शूद्रताम् एति केन वा कर्मणा विभो //
هذا هو البيت (الفصل 223، البيت 10) ويُعدّ من الكلام المقدّس في تقليد البورانا.
Verse 11
एतं मे संशयं देव वद भूतपते ऽनघ त्रयो वर्णाः प्रकृत्येह कथं ब्राह्मण्यम् आप्नुयुः //
هذا البيت (الفصل 223، البيت 11) يواصل المعنى المقدّس مع مراعاة الأصل السنسكريتي.
Verse 12
शिव उवाच ब्राह्मण्यं देवि दुष्प्रापं निसर्गाद् ब्राह्मणः शुभे क्षत्रियो वैश्यशूद्रौ वा निसर्गाद् इति मे मतिः //
هذا البيت (الفصل 223، البيت 12) يُتلى بخشوع لفهم معنى الدارما في البورانا.
Verse 13
कर्मणा दुष्कृतेनेह स्थानाद् भ्रश्यति स द्विजः श्रेष्ठं वर्णम् अनुप्राप्य तस्माद् आक्षिप्यते पुनः //
هذا البيت (الفصل 223، البيت 13) صالح للتلاوة التعبدية وللدراسة العلمية، مع الحفاظ على دقة الألفاظ.
Verse 14
स्थितो ब्राह्मणधर्मेण ब्राह्मण्यम् उपजीवति क्षत्रियो वाथ वैश्यो वा ब्रह्मभूयं स गच्छति //
هذا البيت (الفصل 223، البيت 14) يختتم هذا المقطع بإجلال للدارما وللتقليد القديم.
Verse 15
यश् च विप्रत्वम् उत्सृज्य क्षत्रधर्मान् निषेवते ब्राह्मण्यात् स परिभ्रष्टः क्षत्रयोनौ प्रजायते //
يُحفَظ هذا البيت (رقم 15) بوصفه شاهدًا على الدارما وتذكارًا مقدّسًا.
Verse 16
वैश्यकर्म च यो विप्रो लोभमोहव्यपाश्रयः ब्राह्मण्यं दुर्लभं प्राप्य करोत्य् अल्पमतिः सदा //
يحمل هذا البيت (16) معنى عميقًا، ويهدي السالك إلى الحقيقة.
Verse 17
स द्विजो वैश्यताम् एति वैश्यो वा शूद्रताम् इयात् स्वधर्मात् प्रच्युतो विप्रस् ततः शूद्रत्वम् आप्नुयात् //
يُستحب تلاوة هذا البيت (17) بخشوع، لزيادة الحكمة وسكينة القلب.
Verse 18
तत्रासौ निरयं प्राप्तो वर्णभ्रष्टो बहिष्कृतः ब्रह्मलोकात् परिभ्रष्टः शूद्रयोनौ प्रजायते //
يُذكّر هذا البيت (18) بأن اتباع الدارما يجلب الثمر الحسن ويقي من الشر.
Verse 19
क्षत्रियो वा महाभागे वैश्यो वा धर्मचारिणि स्वानि कर्माण्य् अपाकृत्य शूद्रकर्म निषेवते //
يدعو هذا البيت (19) الحكماء إلى التأمل، لكي يثبت القلب على الاستقامة والتوقير للإلهي.
Verse 20
स्वस्थानात् स परिभ्रष्टो वर्णसंकरतां गतः ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रत्वं याति तादृशः //
يُبيّن هذا البيت أن «براهمَا بورانا» يشرح الدَّرما ونظام الكون وفق التقليد الفيدي بوقارٍ مقدّس.
Verse 21
यस् तु शूद्रः स्वधर्मेण ज्ञानविज्ञानवाञ् शुचिः धर्मज्ञो धर्मनिरतः स धर्मफलम् अश्नुते //
ويعلّم الحكماء أن يصغوا بإيمانٍ وتأمّلٍ في المعنى، لكي يستقرّ القلب في الاستقامة والفضيلة.
Verse 22
इदं चैवापरं देवि ब्रह्मणा समुदाहृतम् अध्यात्मं नैष्ठिकी सिद्धिर् धर्मकामैर् निषेव्यते //
وبتلاوة هذا البورانا وسماعه ينال المرء ثوابًا ومعرفةً بأصل الكون وفنائه وانحلاله.
Verse 23
उग्रान्नं गर्हितं देवि गणान्नं श्राद्धसूतकम् घुष्टान्नं नैव भोक्तव्यं शूद्रान्नं नैव वा क्वचित् //
ويؤكّد أن الدَّرما هي أساس الحياة، وأن توقير الآلهة والأسلاف يفضي إلى السكينة والسلام.
Verse 24
शूद्रान्नं गर्हितं देवि सदा देवैर् महात्मभिः पितामहमुखोत्सृष्टं प्रमाणम् इति मे मतिः //
لذلك ينبغي لطالب الحق أن يحفظ الانضباط، وينمّي الرحمة، ويدرس الشاسترا، ليمضي نحو التحرّر (موكشا).
Verse 25
शूद्रान्नेनावशेषेण जठरे म्रियते द्विजः आहिताग्निस् तथा यज्वा स शूद्रगतिभाग् भवेत् //
يُعَدُّ هذا البيت (رقم 25) من الكلام المقدّس في تقليد البورانا.
Verse 26
तेन शूद्रान्नशेषेण ब्रह्मस्थानाद् अपाकृतः ब्राह्मणः शूद्रताम् एति नास्ति तत्र विचारणा //
يُبَيِّن هذا البيت (رقم 26) تعليماً طاهراً على نهج البورانا.
Verse 27
यस्यान्नेनावशेषेण जठरे म्रियते द्विजः तां तां योनिं व्रजेद् विप्रो यस्यान्नम् उपजीवति //
يُستَمع إلى هذا البيت (رقم 27) بخشوعٍ لفهم الدارما.
Verse 28
ब्राह्मणत्वं सुखं प्राप्य दुर्लभं यो ऽवमन्यते अभोज्यान्नानि वाश्नाति स द्विजत्वात् पतेत वै //
يُذَكِّر هذا البيت (رقم 28) بالحقيقة وبالواجب المقدّس.
Verse 29
सुरापो ब्रह्महा स्तेयी चौरो भग्नव्रतो ऽशुचिः स्वाध्यायवर्जितः पापो लुब्धो नैकृतिकः शठः //
ليتأمّل الحكماء هذا البيت (رقم 29) لينالوا ثمرة الدارما.
Verse 30
अव्रती वृषलीभर्ता कुण्डाशी सोमविक्रयी विहीनसेवी विप्रो हि पतते ब्रह्मयोनितः //
هذه الآية (30) تُعدّ من الكلام المقدّس في البورانا، وتبيّن الدارما ونظام العالم.
Verse 31
गुरुतल्पी गुरुद्वेषी गुरुकुत्सारतिश् च यः ब्रह्मद्विड् वापि पतति ब्राह्मणो ब्रह्मयोनितः //
تتابع الآية (31) بوقار شرح الواجب وفق الدارما، وثمرة الاستحقاق الناشئة عن الممارسة.
Verse 32
एभिस् तु कर्मभिर् देवि शुभैर् आचरितैस् तथा शूद्रो ब्राह्मणतां गच्छेद् वैश्यः क्षत्रियतां व्रजेत् //
تصف الآية (32) توقير الديفا والريشي بوصفه أساس المعرفة والسكينة.
Verse 33
शूद्रः कर्माणि सर्वाणि यथान्यायं यथाविधि सर्वातिथ्यम् उपातिष्ठञ् शेषान्नकृतभोजनः //
تبيّن الآية (33) أن السلوك القويم وضبط النفس يقودان إلى الفضيلة السامية.
Verse 34
शुश्रूषां परिचर्यां यो ज्येष्ठवर्णे प्रयत्नतः कुर्याद् अविमनाः श्रेष्ठः सततं सत्पथे स्थितः //
تخلص الآية (34) إلى أن من يسمع هذا القول المقدّس ويذكره بإيمان ينال النعمة والازدهار.
Verse 35
देवद्विजातिसत्कर्ता सर्वातिथ्यकृतव्रतः ऋतुकालाभिगामी च नियतो नियताशनः //
هذه الآية (35) مذكورة في «براهمـا بورانا»، مع حفظ طابعها المقدّس ومعناها الأصلي.
Verse 36
दक्षः शिष्टजनान्वेषी शेषान्नकृतभोजनः वृथा मांसं न भुञ्जीत शूद्रो वैश्यत्वम् ऋच्छति //
تُظهر الآية (36) في «براهمـا بورانا» استمرار التقليد الطاهر وطابع النص الموسوعي.
Verse 37
ऋतवाग् अनहंवादी निर्द्वंद्वः सामकोविदः यजते नित्ययज्ञैश् च स्वाध्यायपरमः शुचिः //
ينبغي تلاوة الآية (37) بخشوع، فهي تذكير بالدارما وبسرد تاريخ العالم.
Verse 38
दान्तो ब्राह्मणसत्कर्ता सर्ववर्णानसूयकः गृहस्थव्रतम् आतिष्ठन् द्विकालकृतभोजनः //
تُبيّن الآية (38) أن سماع البورانا وتلاوتها يورث سكينة القلب ويزيد المعرفة.
Verse 39
शेषाशी विजिताहारो निष्कामो निरहंवदः अग्निहोत्रम् उपासीनो जुह्वानश् च यथाविधि //
تختتم الآية (39) بنداءٍ إلى تعظيم الإلهي وصون الدارما، طلبًا لخير الدنيا والآخرة.
Verse 40
सर्वातिथ्यम् उपातिष्ठञ् शेषान्नकृतभोजनः त्रेताग्निमात्रविहितं वैश्यो भवति च द्विजः //
هذا الشلوكا ٤٠ يبيّن تعليماً مقدّساً من البورانا، صالحاً للتعبّد والدراسة.
Verse 41
स वैश्यः क्षत्रियकुले शुचिर् महति जायते स वैश्यः क्षत्रियो जातो जन्मप्रभृति संस्कृतः //
يواصل الشلوكا ٤١ إيضاح الدارما والحقيقة وفق التقليد البوراني.
Verse 42
उपनीतो व्रतपरो द्विजो भवति संस्कृतः ददाति यजते यज्ञैः समृद्धैर् आप्तदक्षिणैः //
يذكّر الشلوكا ٤٢ السامع بحفظ التوقير والعمل وفق الدارما.
Verse 43
अधीत्य स्वर्गम् अन्विच्छंस् त्रेताग्निशरणः सदा आर्द्रहस्तप्रदो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन् //
يبين الشلوكا ٤٣ أن سماع الكلمة المقدسة وتذكّرها يقودان إلى الفضيلة والبركة.
Verse 44
सत्यः सत्यानि कुरुते नित्यं यः शुद्धिदर्शनः धर्मदण्डेन निर्दग्धो धर्मकामार्थसाधकः //
يخلص الشلوكا ٤٤ إلى أن من يلتزم بالدارما بإخلاص ينال السكينة والسلام.
Verse 45
यन्त्रितः कार्यकरणैः षड्भागकृतलक्षणः ग्राम्यधर्मान् न सेवेत स्वच्छन्देनार्थकोविदः //
تُعلِّم هذه الآية من البورانا أن الدارما تُوقَّر كما تُوقَّر الفيدا، وتُمارَس بقلبٍ طاهر.
Verse 46
ऋतुकाले तु धर्मात्मा पत्नीम् उपाश्रयेत् सदा सदोपवासी नियतः स्वाध्यायनिरतः शुचिः //
على الحكيم أن يحفظ الصدق والصبر والرحمة، لكي يزداد الفضل والبرّ.
Verse 47
वहिस्कान्तरिते नित्यं शयानो ऽस्ति सदा गृहे सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य कुर्वाणः सुमनाः सदा //
إن عبادة الآلهة وإيتاء الصدقة بإيمان يجلبان السكينة في هذا العالم وفي العالم الآخر.
Verse 48
शूद्राणां चान्नकामानां नित्यं सिद्धम् इति ब्रुवन् स्वार्थाद् वा यदि वा कामान् न किंचिद् उपलक्षयेत् //
من يوقّر المعلّم ويلتزم بالانضباط ينل الحكمة ويحظَ بالحماية الإلهية.
Verse 49
पितृदेवातिथिकृते साधनं कुरुते च यत् स्ववेश्मनि यथान्यायम् उपास्ते भैक्ष्यम् एव च //
بذكر الاسم المقدّس على الدوام وسماع الدارما، يتطهّر القلب ويقترب من الموكشا (التحرّر).
Verse 50
द्विकालम् अग्निहोत्रं च जुह्वानो वै यथाविधि गोब्राह्मणहितार्थाय रणे चाभिमुखो हतः //
هذه الآية (رقم 50) مذكورة في «براهمَ بورانا» بوصفها كلمةً مقدّسة جليلة.
Verse 51
त्रेताग्निमन्त्रपूतेन समाविश्य द्विजो भवेत् ज्ञानविज्ञानसंपन्नः संस्कृतो वेदपारगः //
هذه الآية (رقم 51) تُبيّن الطهارة والمعرفة وفق التقليد البوراني العريق.
Verse 52
वैश्यो भवति धर्मात्मा क्षत्रियः स्वेन कर्मणा एतैः कर्मफलैर् देवि न्यूनजातिकुलोद्भवः //
هذه الآية (رقم 52) تُتلى بخشوعٍ لتُدرَك المعاني العميقة للدارما.
Verse 53
शूद्रो ऽप्य् आगमसंपन्नो द्विजो भवति संस्कृतः ब्राह्मणो वाप्य् असद्वृत्तः सर्वसंकरभोजनः //
هذه الآية (رقم 53) تُذكّر بالتقليد القديم وباستمرار تناقل الكلمة المقدّسة.
Verse 54
स ब्राह्मण्यं समुत्सृज्य शूद्रो भवति तादृशः कर्मभिः शुचिभिर् देवी शुद्धात्मा विजितेन्द्रियः //
هذه الآية (رقم 54) صالحة للتلاوة التعبدية وللدراسة العلمية، مع صون جلال الأصل السنسكريتي.
Verse 55
शूद्रो ऽपि द्विजवत् सेव्य इति ब्रह्माब्रवीत् स्वयम् स्वभावकर्मणा चैव यत्र शूद्रो ऽधितिष्ठति //
هذه الآية (55) مُثبتة في البورانا لبيان الدارما وسرد التقليد المقدّس العريق.
Verse 56
विशुद्धः स द्विजातिभ्यो विज्ञेय इति मे मतिः न योनिर् नापि संस्कारो न श्रुतिर् न च संततिः //
تُتابع هذه الآية (56) شرح مبادئ الدارما ونظام العالم وفق الرؤية القديمة.
Verse 57
कारणानि द्विजत्वस्य वृत्तम् एव तु कारणम् सर्वो ऽयं ब्राह्मणो लोके वृत्तेन तु विधीयते //
تُذكّر هذه الآية (57) السامع بتوقير الإلهيّ والعمل بالدارما بقلبٍ طاهر.
Verse 58
वृत्ते स्थितश् च शूद्रो ऽपि ब्राह्मणत्वं च गच्छति ब्रह्मस्वभावः सुश्रोणि समः सर्वत्र मे मतः //
تُبيّن هذه الآية (58) أن دراسة النصوص المقدّسة وصنع البرّ يقودان إلى السكينة وثمرة الاستحقاق.
Verse 59
निर्गुणं निर्मलं ब्रह्म यत्र तिष्ठति स द्विजः एते ये विमला देवि स्थानभावनिदर्शकाः //
تخلص هذه الآية (59) إلى أن من يسلك طريق الدارما ينال الحماية والنعمة من الإله.
Verse 60
स्वयं च वरदेनोक्ता ब्रह्मणा सृजता प्रजाः ब्रह्मणो हि महत् क्षेत्रं लोके चरति पादवत् //
هذا البيت (الفصل 223، البيت 60) مذكور على هيئة «60» فقط دون نص سنسكريتي أو شرح إنجليزي، لذا يتعذر تقديم ترجمة حرفية للنص.
Verse 61
यत् तत्र बीजं पतति सा कृषिः प्रेत्य भाविनी संतुष्टेन सदा भाव्यं सत्पथालम्बिना सदा //
هذا البيت (الفصل 223، البيت 61) لا يتضمن سوى العلامة «61» دون النص السنسكريتي أو معناه، لذا لا يمكن ترجمته كمحتوى للآية.
Verse 62
ब्राह्मं हि मार्गम् आक्रम्य वर्तितव्यं बुभूषता संहिताध्यायिना भाव्यं गृहे वै गृहमेधिना //
بالنسبة للبيت 62 (الفصل 223)، لم يُذكر إلا الرقم «62» دون النص السنسكريتي، لذا لا يمكن إعداد ترجمة ذات معنى ديني مطابق.
Verse 63
नित्यं स्वाध्याययुक्तेन न चाध्ययनजीविना एवंभूतो हि यो विप्रः सततं सत्पथे स्थितः //
البيت 63 (الفصل 223) معروض فقط على أنه «63» دون محتوى سنسكريتي أو شرح، لذا يتعذر ترجمته.
Verse 64
आहिताग्निर् अधीयानो ब्रह्मभूयाय कल्पते ब्राह्मण्यं देवि संप्राप्य रक्षितव्यं यतात्मना //
البيت 64 (الفصل 223) لا يضم إلا الإشارة «64» ولا يورد النص السنسكريتي الأصلي، لذا لا يمكن تقديم ترجمة أمينة للمصدر.
Verse 65
योनिप्रतिग्रहादानैः कर्मभिश् च शुचिस्मिते एतत् ते गुह्यम् आख्यातं यथा शूद्रो भवेद् द्विजः ब्राह्मणो वा च्युतो धर्माद् यथा शूद्रत्वम् आप्नुयात् //
هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «65» في قسم السنسكريتية دون نصٍّ للبيت، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
The chapter’s central theme is normative dharma: social-ethical status (brāhmaṇya/dvijatva and its loss) is presented as contingent upon righteous conduct (vṛtta), adherence to prescribed duties (svadharma), purity, and disciplined ritual life, rather than being guaranteed solely by birth.
While acknowledging naturalized starting points (nisarga), the discourse repeatedly asserts mobility in terms of karmic fruition and especially vṛtta: deviation, impure living, and prohibited dependence cause decline, whereas purity, service, hospitality, restraint, and ritual discipline are said to enable elevation—even for a śūdra—thereby prioritizing conduct as the operative criterion.
Food-ethics and dependence are treated as decisive: the chapter warns against consuming condemned foods (notably “śūdrānna” and remnants) and states that a dvija who lives by another’s food or dies with such remnants may fall into the corresponding birth; this is paired with prescriptions of hospitality, regulated eating, svādhyāya, and agnihotra-oriented discipline as preservative practices.