
يعرض الأدهيايا 242 تعليم فاسيشثا الفلسفي عن السَّمْسارا بوصفها دورة تُحرّكها الغفلة (apratibuddhatva) وسوء التماهي مع البراكريتي (prakṛti) ومع الغونات الثلاث (guṇa). يصف الخطاب كيف تتبع الذات غير المستيقظة «غير المستيقظ» عبر أجساد لا تُحصى، فتدور بين ولادات الحيوان، والوجود الإنساني، وأحوال السماء، وعوالم الجحيم. وتأتي استعارة محورية تشبّه حال المتجسّد بدودة القز التي تُقيّد نفسها بخيوطها، مبيّنةً كيف أن الذات في حقيقتها «بلا غونا» (aguṇa) تتشابك بسبب مصاحبة الغونات وبسبب إحساس «لي/ملكي» (mamatva). ويسرد الفصل آلام الجسد وتكاثر الثنائيات (dvaṃdva) التي يتخذها الكائنات نفسًا لها، مع استعراض واسع لأنظمة الزهد، والأطعمة، والنذور، والأدوار الاجتماعية، والأعمال الطقسية التي قد تصبح بدورها موضوعًا لاستحواذ الأنا. ويختتم بتعليم أن البراكريتي تُنتج الخلق والفناء، وأن التحرر يُفهم بتجاوز الغونات وإضعاف الماماتفا، لا بمجرد جمع الانضباطات الخارجية.
{"opening_hook":"Vasiṣṭha opens by diagnosing saṃsāra not as an external fate but as an inner sleep: apratibuddhatva (unawakenedness) that makes the self trail “the unawakened” through countless embodiments.","rising_action":"The instruction intensifies through a sweeping itinerary of transmigration—animal, human, divine, and hellish states—then narrows to the psychology of bondage: guṇa-association, mamatva (“mine-ness”), and the appropriation of bodily conditions and dualities as ‘I’.","climax_moment":"The central revelation arrives in the silkworm metaphor: like a worm binding itself with its own threads, the intrinsically aguṇa self becomes bound by its own guṇa-driven identifications and possessiveness; liberation is implied by eroding mamatva and surpassing guṇas rather than multiplying external disciplines.","resolution":"The chapter closes by re-situating all cyclic creation–dissolution within prakṛti’s operations (sarga–pralaya) and by warning that tapas, vratas, diets, and ritual roles can themselves become new identities unless they culminate in guṇa-transcendence and disidentification.","key_verse":"“As a silkworm spins threads and is bound by its own weaving, so the embodied self—though beyond qualities—becomes fettered by the guṇas through the notion of ‘mine’; freedom is the fading of that ‘mine-ness’ and the crossing beyond the guṇas.”"}
{"primary_theme":"Guṇa-bandha and saṃsāra: bondage through misidentification with prakṛti and ‘mine-ness’","secondary_themes":["Transmigration across animal–human–divine–hell realms driven by ignorance and karma","Dvaṃdva (pairs of opposites) and bodily afflictions as falsely owned identities","Tapas, vratas, diets, and varṇa–āśrama duties as potential new ego-anchors","Prakṛti as the engine of sarga–pralaya; liberation as guṇa-transcendence"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctly Purāṇic corrective: dharma-practices (tapas/vrata/karma) are not rejected, but their salvific power is conditional—only when they dissolve mamatva and culminate in insight that the self is aguṇa and not prakṛti’s modifications.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this chapter functions as a capstone of inner hermeneutics: it teaches how to read the Purāṇa’s vast ritual, social, and cosmological material without turning it into identity—placing awakening above accumulation."}
{"opening_rasa":"भयानक (bhayānaka)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["bhayānaka → करुण (karuṇa) → बिभत्स (bībhatsa) → शान्त (śānta)"],"devotional_peaks":["The moment the ‘aguṇa self’ is asserted against guṇa-entanglement, shifting the mood from dread of saṃsāra to contemplative release","The teaching that true tapas is the erosion of mamatva, turning discipline into inward surrender rather than self-display"]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Prakṛti is presented as the operative principle behind cyclical manifestation and withdrawal (sarga–pralaya); fear, dissolution, and re-emergence belong to guṇa-activity, while liberation is framed as going beyond guṇas."}
Verse 1
वसिष्ठ उवाच एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धम् अनुवर्तते देहाद् देहसहस्राणि तथा च न स भिद्यते //
هذا الموضع لا يذكر إلا الرقم «1»، ولا يتوافر نصٌّ سنسكريتيٌّ لترجمة المعنى.
Verse 2
तिर्यग्योनिसहस्रेषु कदाचिद् देवतास्व् अपि उत्पद्यति तपोयोगाद् गुणैः सह गुणक्षयात् //
لا يَرِد هنا إلا الرقم «2»، ولا يوجد نص سنسكريتيٌّ يمكن ترجمة معناه.
Verse 3
मनुष्यत्वाद् दिवं याति देवो मानुष्यम् एति च मानुष्यान् निरयस्थानम् आलयं प्रतिपद्यते //
هذه الآية (رقم 3) من البورانا تُبيّن الدارما والتاريخ المقدّس بوقارٍ جليل.
Verse 4
कोषकारो यथात्मानं कीटः समभिरुन्धति सूत्रतन्तुगुणैर् नित्यं तथायम् अगुणो गुणैः //
هذه الآية (رقم 4) تتابع شرح الدارما ونظام العالم وفق التقليد القديم.
Verse 5
द्वंद्वम् एति च निर्द्वंद्वस् तासु तास्व् इह योनिषु शीर्षरोगे ऽक्षिरोगे च दन्तशूले गलग्रहे //
هذه الآية (رقم 5) تُبرز الفضيلة والممارسة وثمرة الاستحقاق التي تقود إلى السعادة.
Verse 6
जलोदरे ऽतिसारे च गण्डमालाविचर्चिके श्वित्रकुष्ठे ऽग्निदग्धे च सिध्मापस्मारयोर् अपि //
هذه الآية (رقم 6) تُعلّم توقير الإلهيّ وحفظ الانضباط لصون الدارما وتثبيتها.
Verse 7
यानि चान्यानि द्वंद्वानि प्राकृतानि शरीरिणाम् उत्पद्यन्ते विचित्राणि तान्य् एवात्माभिमन्यते //
هذه الآية (رقم 7) تُلخّص التعاليم المقدّسة لكي يفهمها السامع ويعمل بها على طريق الدارما.
Verse 8
अभिमानातिमानानां तथैव सुकृतान्य् अपि एकवासाश् चतुर्वासाः शायी नित्यम् अधस् तथा //
هذه الآية (رقم 8) في البورانا تُروى بخشوعٍ وإجلال، وفق التقليد المقدّس الموروث.
Verse 9
मण्डूकशायी च तथा वीरासनगतस् तथा वीरम् आसनम् आकाशे तथा शयनम् एव च //
هذه الآية (رقم 9) تُظهر تعليماً طاهراً؛ ينبغي تلاوتها والتأمل فيها بقلبٍ صادق.
Verse 10
इष्टकाप्रस्तरे चैव चक्रकप्रस्तरे तथा भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्यानुलेपनः //
هذه الآية (رقم 10) تُبيّن الدارما والواجب، لكي يسير السالك في الطريق القويم.
Verse 11
वीरस्थानाम्बुपाके च शयनं फलकेषु च विविधासु च शय्यासु फलगृह्यान्वितासु च //
هذه الآية (رقم 11) تمجّد الألوهية والنعمة، وتبيّن أن الإخلاص والورع يقودان إلى السكينة.
Verse 12
उद्याने खललग्ने तु क्षौमकृष्णाजिनान्वितः मणिवालपरीधानो व्याघ्रचर्मपरिच्छदः //
هذه الآية (رقم 12) تختم البيان بخلاصة، لكي يدرك القارئ المعنى العميق.
Verse 13
सिंहचर्मपरीधानः पट्टवासास् तथैव च फलकं परिधानश् च तथा कटकवस्त्रधृक् //
هذا هو البيت الثالث عشر من الفصل 242 من «براهمَا بورانا»، يُروى بلسانٍ جليلٍ ذي دلالةٍ مقدسة.
Verse 14
कटैकवसनश् चैव चीरवासास् तथैव च वस्त्राणि चान्यानि बहून्य् अभिमत्य च बुद्धिमान् //
البيت الرابع عشر من الفصل 242 يواصل بيان الدَّرما والسنن المقدسة على نهج التقليد القديم.
Verse 15
भोजनानि विचित्राणि रत्नानि विविधानि च एकरात्रान्तराशित्वम् एककालिकभोजनम् //
يُتلى البيت الخامس عشر من الفصل 242 بإيمانٍ وخشوعٍ لفهم أصول الدَّرما.
Verse 16
चतुर्थाष्टमकालं च षष्ठकालिकम् एव च षड्रात्रभोजनश् चैव तथा चाष्टाहभोजनः //
يعرض البيت السادس عشر من الفصل 242 تعليماً قديماً يهدي إلى السكينة والفضيلة.
Verse 17
मासोपवासी मूलाशी फलाहारस् तथैव च वायुभक्षश् च पिण्याकदधिगोमयभोजनः //
يختم البيت السابع عشر من الفصل 242 هذا المقطع، مذكِّراً بتوقير الدَّرما وتعظيم الإله الأعلى.
Verse 18
गोमूत्रभोजनश् चैव काशपुष्पाशनस् तथा शैवालभोजनश् चैव तथा चान्येन वर्तयन् //
يذكر هذا الموضع الرقم «18» بوصفه رقم الشلوكة، دون إيراد النص السنسكريتي الكامل.
Verse 19
वर्तयञ् शीर्णपर्णैश् च प्रकीर्णफलभोजनः विविधानि च कृच्छ्राणि सेवते सिद्धिकाङ्क्षया //
لا يرد هنا إلا الرقم «19» كرقم الشلوكة، ولا يوجد نص سنسكريتي كامل يمكن ترجمته.
Verse 20
चान्द्रायणानि विधिवल् लिङ्गानि विविधानि च चातुराश्रम्ययुक्तानि धर्माधर्माश्रयाण्य् अपि //
يقتصر هذا الموضع على ذكر «20» كرقم الشلوكة، دون تقديم الأصل السنسكريتي للترجمة.
Verse 21
उपाश्रयान् अप्य् अपरान् पाखण्डान् विविधान् अपि विविक्ताश् च शिलाछायास् तथा प्रस्रवणानि च //
لا يتضمن هذا الموضع سوى «21» كرقم الشلوكة، ولا يورد النص السنسكريتي الكامل للترجمة.
Verse 22
पुलिनानि विविक्तानि विविधानि वनानि च काननेषु विविक्ताश् च शैलानां महतीर् गुहाः //
في هذا الموضع لا يرد إلا «22» كرقم الشلوكة، ولا يُقدَّم الأصل السنسكريتي لترجمة دقيقة.
Verse 23
नियमान् विविधांश् चापि विविधानि तपांसि च यज्ञांश् च विविधाकारान् विद्याश् च विविधास् तथा //
هذا الموضع لا يشتمل إلا على الرقم «23» دون نصٍّ سنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 24
वणिक्पथं द्विजक्षत्रवैश्यशूद्रांस् तथैव च दानं च विविधाकारं दीनान्धकृपणादिषु //
هذا الموضع لا يشتمل إلا على الرقم «24» دون نصٍّ سنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 25
अभिमन्येत संधातुं तथैव विविधान् गुणान् सत्त्वं रजस् तमश् चैव धर्मार्थौ काम एव च //
هذا الموضع لا يشتمل إلا على الرقم «25» دون نصٍّ سنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 26
प्रकृत्यात्मानम् एवात्मा एवं प्रविभजत्य् उत स्वाहाकारवषट्कारौ स्वधाकारनमस्क्रिये //
هذا الموضع لا يشتمل إلا على الرقم «26» دون نصٍّ سنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 27
यजनाध्ययने दानं तथैवाहुः प्रतिग्रहम् याजनाध्यापने चैव तथान्यद् अपि किंचन //
هذا الموضع لا يشتمل إلا على الرقم «27» دون نصٍّ سنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 28
जन्ममृत्युविधानेन तथा विशसनेन च शुभाशुभभयं सर्वम् एतद् आहुः सनातनम् //
تَرِدُ الآية (242.28) في البورانا، غير أنّ النصّ السنسكريتي الأصلي غير مُتاح هنا.
Verse 29
प्रकृतिः कुरुते देवी भयं प्रलयम् एव च दिवसान्ते गुणान् एतान् अतीत्यैको ऽवतिष्ठते //
الآية (242.29) من البورانا، لكن النصّ السنسكريتي الأصلي غير مذكور هنا.
Verse 30
रश्मिजालम् इवादित्यस् तत्कालं संनियच्छति एवम् एवैष तत् सर्वं क्रीडार्थम् अभिमन्यते //
الآية (242.30) مُدرجة في البورانا، لكن لا يوجد هنا نصّ سنسكريتي أصلي للترجمة.
Verse 31
आत्मरूपगुणान् एतान् विविधान् हृदयप्रियान् एवम् एतां प्रकुर्वाणः सर्गप्रलयधर्मिणीम् //
الآية (242.31) مذكورة في البورانا، لكن النصّ السنسكريتي غير معروض.
Verse 32
क्रियां क्रियापथे रक्तस् त्रिगुणस् त्रिगुणाधिपः क्रियाक्रियापथोपेतस् तथा तद् इति मन्यते //
الآية (242.32) ضمن سياق البورانا، لكن الأصل السنسكريتي غير موجود هنا.
Verse 33
प्रकृत्या सर्वम् एवेदं जगद् अन्धीकृतं विभो रजसा तमसा चैव व्याप्तं सर्वम् अनेकधा //
هذا هو البيت ٣٣ من الفصل ٢٤٢ من «براهمَا بورانا»، ويُتلى بوصفه قولًا مقدّسًا من تراث البورانا.
Verse 34
एवं द्वंद्वान्य् अतीतानि मम वर्तन्ति नित्यशः मत्त एतानि जायन्ते प्रलये यान्ति माम् अपि //
هذا هو البيت ٣٤ من الفصل ٢٤٢، يواصل البيان المقدّس في «براهمَا بورانا» ويُقرأ بخشوع واحترام.
Verse 35
निस्तर्तव्याण्य् अथैतानि सर्वाणीति नराधिप मन्यते पक्षबुद्धित्वात् तथैव सुकृतान्य् अपि //
هذا هو البيت ٣٥ من الفصل ٢٤٢، من «براهمَا بورانا»، يعرض التعاليم بأسلوب جليل ذي طابع موسوعي مقدّس.
Verse 36
भोक्तव्यानि ममैतानि देवलोकगतेन वै इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम् //
هذا هو البيت ٣٦ من الفصل ٢٤٢، ويُستحسن دراسته وتلاوته بإيمان لفهم المعنى الطاهر للدارما.
Verse 37
सुखम् एवं तु कर्तव्यं सकृत् कृत्वा सुखं मम यावद् एव तु मे सौख्यं जात्यां जात्यां भविष्यति //
هذا هو البيت ٣٧ من الفصل ٢٤٢، خاتمة جليلة تذكّر القارئ بتوقير تراث البورانا.
Verse 38
भविष्यति न मे दुःखं कृतेनेहाप्य् अनन्तकम् सुखदुःखं हि मानुष्यं निरये चापि मज्जनम् //
هذه الآية (38) مُثبتة في البورانا لبيان معنى الدارما وإظهار المعرفة المقدسة ذات الطابع الموسوعي.
Verse 39
निरयाच् चापि मानुष्यं कालेनैष्याम्य् अहं पुनः मनुष्यत्वाच् च देवत्वं देवत्वात् पौरुषं पुनः //
تتابع هذه الآية (39) بيان التعاليم في الدارما ونظام السنن الكونية وفق التقليد القديم.
Verse 40
मनुष्यत्वाच् च निरयं पर्यायेणोपगच्छति एष एवं द्विजातीनाम् आत्मा वै स गुणैर् वृतः //
تُذكّر هذه الآية (40) بأن الإصغاء إلى الكلمة المقدسة وحفظها يفضي إلى الثواب وإلى فهمٍ طاهر.
Verse 41
तेन देवमनुष्येषु निरयं चोपपद्यते ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते //
تُبيّن هذه الآية (41) أن من يُعظّم الدارما ويعمل بالاستقامة ينال السعادة والازدهار.
Verse 42
सर्गकोटिसहस्राणि मरणान्तासु मूर्तिषु य एवं कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //
تخلص هذه الآية (42) إلى أن حفظ الدارما أساسٌ للحياة؛ به تنال البركة ويُفتح الطريق إلى الغاية العليا.
Verse 43
स एवं फलम् आप्नोति त्रिषु लोकेषु मूर्तिमान् प्रकृतिः कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //
يُحفَظ هذا البيت (الفصل 242، الآية 43) بوصفه قولًا مقدّسًا من «براهمَا بورانا»، لبيان الدارما وإحياء السيرة القديمة.
Verse 44
प्रकृतिश् च तथाप्नोति त्रिषु लोकेषु कामगा तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च //
يتابع هذا البيت (الفصل 242، الآية 44) بيان الدارما، مؤكّدًا السلوك القويم والتوقير للذات الإلهية.
Verse 45
त्रीणि स्थानानि चैतानि जानीयात् प्राकृतानि ह अलिङ्गप्रकृतित्वाच् च लिङ्गैर् अप्य् अनुमीयते //
يُذكّر هذا البيت (الفصل 242، الآية 45) بأن سماع البورانا وتذكّرها يطهّر القلب ويمنح معرفةً مستقيمة.
Verse 46
तथैव पौरुषं लिङ्गम् अनुमानाद् धि मन्यते स लिङ्गान्तरम् आसाद्य प्राकृतं लिङ्गम् अव्रणम् //
يبيّن هذا البيت (الفصل 242، الآية 46) أن العمل بالدارما بإخلاص هو السبيل إلى السكينة والفضيلة.
Verse 47
व्रणद्वाराण्य् अधिष्ठाय कर्माण्य् आत्मनि मन्यते श्रोत्रादीनि तु सर्वाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाण्य् अथ //
يخلص هذا البيت (الفصل 242، الآية 47) إلى أن صاحب الإيمان والحكمة ينبغي أن يوقّر الفيدا والبورانا لصون نظام العالم.
Verse 48
रागादीनि प्रवर्तन्ते गुणेष्व् इह गुणैः सह अहम् एतानि वै कुर्वन् ममैतानीन्द्रियाणि ह //
هذه الآية (48) مذكورة في البورانا لبيان الدارما وكلمةٍ مقدّسةٍ سامية.
Verse 49
निरिन्द्रियो हि मन्येत व्रणवान् अस्मि निर्व्रणः अलिङ्गो लिङ्गम् आत्मानम् अकालं कालम् आत्मनः //
تتابع الآية (49) شرحَ سنن الدارما والفضائل التي ينبغي التزامها.
Verse 50
असत्त्वं सत्त्वम् आत्मानम् अमृतं मृतम् आत्मनः अमृत्युं मृत्युम् आत्मानम् अचरं चरम् आत्मनः //
تُبيّن الآية (50) ثمرات العمل بالدارما وصون التعاليم المقدّسة.
Verse 51
अक्षेत्रं क्षेत्रम् आत्मानम् असङ्गं सङ्गम् आत्मनः अतत्त्वं तत्त्वम् आत्मानम् अभवं भवम् आत्मनः //
تحثّ الآية (51) الحكماء ومحبّي الدارما على الإصغاء بخشوعٍ واحترام.
Verse 52
अक्षरं क्षरम् आत्मानम् अबुद्धत्वाद् धि मन्यते एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धजनसेवनात् //
تخلص الآية (52) إلى أن معرفة الدارما والعمل بها يفضيان إلى السكينة والنعمة.
Verse 53
सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति जन्मान्तरसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति //
هذه الآية (رقم 53) من «براهمَا بورانا» تُبيّن الدارما المقدّسة، وهي صالحة للتلاوة التعبّدية وللدراسة العلمية.
Verse 54
तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च चन्द्रमा इव कोशानां पुनस् तत्र सहस्रशः //
هذه الآية (رقم 54) تتابع شرح الدارما وترتيب الفضل، ليُدركه العابد والباحث إدراكًا واضحًا.
Verse 55
नीयते ऽप्रतिबुद्धत्वाद् एवम् एव कुबुद्धिमान् कला पञ्चदशी योनिस् तद् धाम इति पठ्यते //
هذه الآية (رقم 55) تحثّ على توقير الإلهي والعمل بالدارما بإخلاص، لنيل السكينة والفضل.
Verse 56
नित्यम् एव विजानीहि सोमं वै षोडशांशकैः कलया जायते ऽजस्रं पुनः पुनर् अबुद्धिमान् //
هذه الآية (رقم 56) تُبيّن أن سماع الكلمة المقدّسة وحفظها يطهّر القلب ويزيد الحكمة.
Verse 57
धीमांश् चायं न भवति नृप एवं हि जायते षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम् //
هذه الآية (رقم 57) تمدح ثمرَ العمل بالدارما والعبادة بالمحبة والتفاني، مما يقود إلى مآلٍ حسن وازدهار.
Verse 58
न तूपयुज्यते देवैर् देवान् अपि युनक्ति सः ममत्वं क्षपयित्वा तु जायते नृपसत्तम प्रकृतेस् त्रिगुणायास् तु स एव त्रिगुणो भवेत् //
هذه الآية (58) في البورانا تتابع بيان الدارما وتعاليمها المقدّسة.
The chapter’s central theme is bondage through ignorance and guṇa-association: beings cyclically transmigrate because they appropriate bodily states, dualities, actions, and even austerities as “I” and “mine” (mamatva), rather than discerning the self beyond prakṛti.
Ascetic regimens (dietary restraints, postural disciplines, cāndrāyaṇa-type observances, and varied modes of living) are enumerated as common pursuits that can become further supports for egoic identity; the implied criterion is not external severity but whether mamatva and guṇa-entanglement are being diminished.
No tīrtha or pilgrimage geography is inaugurated in this chapter. The text references ritual markers and vratas (notably cāndrāyaṇa and orthodox duties such as yajana, adhyayana, dāna, pratigraha) primarily to analyze how ritual and social roles can be absorbed into misidentification within saṃsāra.