
Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot
مواصلةً لمسار قصة Ṛṣabhadeva وبهراتا، ينتقل هذا الفصل من أجواء الملك إلى تعليم روحي حاسم يهيّئ أبناء الربّ للحكم وللتحرّر معًا. يبيّن Ṛṣabhadeva ندرة الحياة الإنسانية ويقابلها بالانغماس الحسيّ الحيواني، ويجعل التَّقشّف (tapasya) بابًا إلى بهاكتي مُطهَّرة ونعيمٍ أبدي. ثم يحدّد الرافعة الفاصلة للخلاص: خدمة العظماء من القدّيسين (mahātmā-sevā)، ويحذّر من صحبة الماديّين المتمحورين حول الشهوة لأنها تفتح طريق القيود الجحيمية. ويحلّل الخطاب كيف يلوّن الكارما العقل، وكيف تُبقي الجهالة على تكرار الميلاد، وكيف تُنشئ جاذبية الذكر والأنثى «عقدة القلب» التي تولّد «أنا ولي». ويصف Ṛṣabhadeva منهج بهاكتي-يوغا كاملًا: الاحتماء بالگورو، السماع والإنشاد للاسم الإلهي، الاتزان، ضبط النفس، دراسة الشاسترا، العفّة، والتجرّد حتى من التعلّق بوسائل التحرّر. كما يعرّف المسؤولية الحقّة: لا ينبغي لأحد أن يقبل دور المعلّم أو الوالد أو الملك إن لم يقدر على إنقاذ من يعولهم من السمسارا. ويختتم الفصل بتأكيد صورته sac-cid-ānanda، وبإجلال البرهمنة والڤيدا، وباللاّحسد تجاه الجميع، وباستخدام الحواس في الخدمة التعبدية. ثم يبدأ Śukadeva بسرد سلوك Ṛṣabhadeva المثال كأفادهوتا، تمهيدًا للفصل التالي عن تجواله وما لقيه من اضطهاد علني.
Verse 1
ऋषभ उवाच नायं देहो देहभाजां नृलोके कष्टान् कामानर्हते विड्भुजां ये । तपो दिव्यं पुत्रका येन सत्त्वं शुद्ध्येद्यस्माद् ब्रह्मसौख्यं त्वनन्तम् ॥ १ ॥
قال رِشبَهَديفا لأبنائه: يا بَنيّ، من نال الجسد الإنساني لا يليق به أن يكدّ ليلًا ونهارًا لأجل لذّات الحواس، فهي متاحة حتى للكلاب والخنازير آكلة القاذورات. الزموا تَپَسْيا مقدّسة، فتتطهّر القلوب، وبخدمة البهاكتي (bhakti-sevā) تُنال سعادة البرهمن الأبدية اللامتناهية، المتعالية على لذّات المادة.
Verse 2
महत्सेवां द्वारमाहुर्विमुक्ते- स्तमोद्वारं योषितां सङ्गिसङ्गम् । महान्तस्ते समचित्ता: प्रशान्ता विमन्यव: सुहृद: साधवो ये ॥ २ ॥
خدمةُ المَهَاتما هي بابُ التحرّر؛ أمّا صحبةُ أصحابِ من تعلّقوا بالنساء والشهوة فهي بابُ الظلمة (الجحيم). المَهَاتما متوازنو النفس، هادئون، بلا غضب، أصدقاءُ للجميع، سادهو صالحون، منغمسون دائمًا في خدمة البهاكتي (bhakti-sevā).
Verse 3
ये वा मयीशे कृतसौहृदार्था जनेषु देहम्भरवार्तिकेषु॒ । गृहेषु जायात्मजरातिमत्सु न प्रीतियुक्ता यावदर्थाश्च लोके ॥ ३ ॥
الذين يرغبون في إحياء وعي كِرشنا وزيادة محبتهم لله لا يستطيبون عملاً لا صلة له بكِرشنا، ولا يميلون إلى مخالطة من انشغلوا فقط بحفظ الأجساد. وإن كانوا أرباب بيوت فلا يتعلّقون بالدار أو الزوجة أو الأولاد أو الأصدقاء أو المال؛ ومع ذلك لا يهملون الواجب، ولا يجمعون إلا قدر الحاجة للمعاش.
Verse 4
नूनं प्रमत्त: कुरुते विकर्म यदिन्द्रियप्रीतय आपृणोति । न साधु मन्ये यत आत्मनोऽय- मसन्नपि क्लेशद आस देह: ॥ ४ ॥
من جعل إرضاء الحواس غاية الحياة يتيه حتمًا ويقع في شتى الآثام. وهو لا يدري أن هذا الجسد قد ناله بسبب سيئاته الماضية؛ فهو وإن كان زائلًا فهو سبب الشقاء. لذلك لا أرى لائقًا بالعاقل أن يعود فيتورّط في أعمال اللذة الحسية التي تُلزمه بتقبّل جسد بعد جسد.
Verse 5
पराभवस्तावदबोधजातो यावन्न जिज्ञासत आत्मतत्त्वम् । यावत्क्रियास्तावदिदं मनो वै कर्मात्मकं येन शरीरबन्ध: ॥ ५ ॥
ما دام المرء لا يسأل عن حقيقة الآتما، فهو واقع في هزيمةٍ مولودة من الجهل وما يتبعها من آلام. سواء كان العمل صالحًا أو آثمًا فلكلّ كَرْمَةٍ ثمرة؛ وإذا انشغل بالكَرْمَة صار الذهن كَرْماتمكًا، ومنه ينشأ قيدُ الجسد. ما دام الذهن غير طاهر فالوعي غير جليّ؛ وما دام التعلّق بالنتائج قائمًا فلا بد من تقبّل جسدٍ بعد جسد.
Verse 6
एवं मन: कर्मवशं प्रयुङ्क्ते अविद्ययाऽऽत्मन्युपधीयमाने । प्रीतिर्न यावन्मयि वासुदेवे न मुच्यते देहयोगेन तावत् ॥ ६ ॥
هكذا يكون الكائن الحيّ، إذا غطّته الجهالة، مُسخَّرَ الذهن تحت سلطان الكَرْما والعمل لثماره. فما لم ينهض الحبّ التعبّدي نحوي أنا فاسوديفا، فلن يتحرّر من اتخاذ جسدٍ ماديّ مرارًا وتكرارًا.
Verse 7
यदा न पश्यत्ययथा गुणेहां स्वार्थे प्रमत्त: सहसा विपश्चित् । गतस्मृतिर्विन्दति तत्र तापा- नासाद्य मैथुन्यमगारमज्ञ: ॥ ७ ॥
حتى لو كان المرء عالِمًا، فإن لم يرِ لعبَ الغونات على حقيقته وسَكِرَ بمصلحته، نسي خيره الحقيقي؛ فيلوذ ببيتٍ قائمٍ على اللذة الجنسية، ولا يحصد هناك إلا أنواع الآلام والحرائق.
Verse 8
पुंस: स्त्रिया मिथुनीभावमेतं तयोर्मिथो हृदयग्रन्थिमाहु: । अतो गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तै- र्जनस्य मोहोऽयमहं ममेति ॥ ८ ॥
إن انجذاب الرجل والمرأة بعضهما إلى بعض هو أصل الوجود المادي. ومن هذا الوهم تُعقَد عُقدة القلب، فيتعلّق المرء بالجسد والبيت والأرض والأبناء والأقارب والمال، قائلاً: «أنا» و«لي».
Verse 9
यदा मनोहृदयग्रन्थिरस्य कर्मानुबद्धो दृढ आश्लथेत । तदा जन: सम्परिवर्ततेऽस्माद् मुक्त: परं यात्यतिहाय हेतुम् ॥ ९ ॥
إذا ارتخت العُقدة القوية في قلب من تورّط في الحياة المادية بثمار الكَرْما، انصرف عن التعلّق بالبيت والزوجة والأبناء. وبترك أصل الوهم «أنا ولي»، يتحرّر ويمضي إلى العالم المتعالي.
Verse 10
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
يا بَنيَّ، اتّخذوا مُعلّمًا روحانيًّا ساميًا كالبَرامَهَنْسَة ملجأً، وأقيموا فيَّ—أنا فاسوديفا—الإيمانَ والحبَّ التعبّدي. ازهدوا في لذّات الحواس، واحتملوا ثنائية السرّاء والضرّاء، وتأمّلوا بؤس الكائنات في كل موضع، وتحرّوا الحقيقة، وامضوا في التقشّف لأجل البهكتي. اصغوا إلى كَثا عنّي، ولازموا صحبة البهكتة، وردّدوا تسبيح صفاتي، وانظروا إلى الجميع بعين المساواة الروحية، واتركوا العداوة، وأخمدوا الغضب والحزن، وتخلّوا عن اعتبار الجسد والبيت هو الذات. ادرسوا الشاسترا، واخدموا في الخلوة، واضبطوا البرانا والحواس والعقل؛ وثقوا بالڤيدا، وداوموا على البراهمتشريا، وتجنّبوا الغفلة، واضبطوا اللسان. هكذا ببهكتي-يوغا يشرق العلم والتحقّق، ويُزال الأنا الكاذب.
Verse 11
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
يا أبنائي، يجب أن تقبلوا معلمًا روحيًا متقدمًا للغاية (باراماهامسا). بهذه الطريقة، يجب أن تضعوا إيمانكم وحبكم فيّ، أنا الشخصية العليا للربوبية. يجب أن تمقتوا إشباع الحواس وتتحملوا ثنائية اللذة والألم.
Verse 12
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
استفسروا فلسفيًا عن الحقيقة. ثم اخضعوا لجميع أنواع التقشف والتكفير من أجل الخدمة التعبدية. تخلوا عن السعي وراء المتعة الحسية وانخرطوا في خدمة الرب. استمعوا إلى المناقشات حول الشخصية العليا للربوبية.
Verse 13
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
رتلوا ومجدوا الرب الأعلى، وانظروا إلى الجميع على قدم المساواة على المستوى الروحي. تخلوا عن العداوة واقمعوا الغضب والرثاء. تخلوا عن تحديد الذات مع الجسد والمنزل، ومارسوا قراءة الكتب المقدسة.
Verse 14
कर्माशयं हृदयग्रन्थिबन्ध- मविद्ययासादितमप्रमत्त: । अनेन योगेन यथोपदेशं सम्यग्व्यपोह्योपरमेत योगात् ॥ १४ ॥
كما نصحتكم، يا أبنائي الأعزاء، يجب أن تتصرفوا وفقًا لذلك. كونوا حذرين للغاية. بهذه الوسائل ستتحررون من جهل النشاط المثمر، وسيتم قطع عقدة العبودية في القلب تمامًا.
Verse 15
पुत्रांश्च शिष्यांश्च नृपो गुरुर्वा मल्लोककामो मदनुग्रहार्थ: । इत्थं विमन्युरनुशिष्यादतज्ज्ञान् न योजयेत्कर्मसु कर्ममूढान् । कं योजयन्मनुजोऽर्थं लभेत निपातयन्नष्टदृशं हि गर्ते ॥ १५ ॥
إذا كان المرء جادًا بشأن العودة إلى الوطن، والعودة إلى الرب، فيجب عليه أن يعتبر رحمة الشخصية العليا للربوبية الهدف الرئيسي للحياة. يجب إشراك الجهلة الذين ينخرطون في أنشطة مثمرة في الخدمة التعبدية بكل الوسائل.
Verse 16
लोक: स्वयं श्रेयसि नष्टदृष्टि- र्योऽर्थान् समीहेत निकामकाम: । अन्योन्यवैर: सुखलेशहेतो- रनन्तदु:खं च न वेद मूढ: ॥ १६ ॥
بسبب الجهل يضلّ الماديّ عن رؤية طريق الخير الحقيقي لنفسه. تقيده الشهوات فيسعى وراء لذّات الحواس وحدها؛ ولأجل متعة عابرة يُنشئ مجتمعًا من الحسد والعداوة، فيغوص في بحرٍ لا نهاية له من المعاناة، وهو لا يدري بذلك.
Verse 17
कस्तं स्वयं तदभिज्ञो विपश्चिद् अविद्यायामन्तरे वर्तमानम् । दृष्ट्वा पुनस्तं सघृण: कुबुद्धिं प्रयोजयेदुत्पथगं यथान्धम् ॥ १७ ॥
إذا كان المرء غارقًا في الجهل ومدمنًا طريق السَّمسارة، فكيف لعالِمٍ رحيمٍ متقدّمٍ في المعرفة الروحية أن يُشغله بأعمالٍ طلبًا للثمار فيزيده تشابكًا في الوجود المادي؟ كالأعمى السائر في طريقٍ خاطئ، كيف يسمح الشريف له أن يمضي نحو الخطر؟
Verse 18
गुरुर्न स स्यात्स्वजनो न स स्यात् पिता न स स्याज्जननी न सा स्यात् । दैवं न तत्स्यान्न पतिश्च स स्या- न्न मोचयेद्य: समुपेतमृत्युम् ॥ १८ ॥
من لا يستطيع أن يخلّص من يعتمدون عليه من طريق الولادة والموت المتكرّرين فلا ينبغي له أن يكون معلّمًا روحيًا، ولا قريبًا مُعتمدًا، ولا أبًا، ولا أمًا، ولا زوجًا، ولا إلهًا يُعبد.
Verse 19
इदं शरीरं मम दुर्विभाव्यं सत्त्वं हि मे हृदयं यत्र धर्म: । पृष्ठे कृतो मे यदधर्म आराद् अतो हि मामृषभं प्राहुरार्या: ॥ १९ ॥
جسدي المتعالي يبدو كهيئة إنسان، لكنه ليس جسدًا مادّيًا؛ إنه sac-cid-ānanda-vigraha لا يُدرك بالعقل. لستُ مُكرَهًا بالطبيعة على قبول جسدٍ بعينه؛ بل أتجسّد بمشيئتي العذبة. وقلبي أيضًا روحاني، فيه يقيم الدَّرْم وطريق البهاكتي؛ أمّا الأدهرم والأعمال الخالية من التعبّد فقد أبعدتُها عن قلبي. لذلك يسبّحني الأخيار بوصفِي رِشبَه ديفا، الربّ الأعلى.
Verse 20
तस्माद्भवन्तो हृदयेन जाता: सर्वे महीयांसममुं सनाभम् । अक्लिष्टबुद्ध्या भरतं भजध्वं शुश्रूषणं तद्भरणं प्रजानाम् ॥ २० ॥
لذلك يا أبنائي الأحبّة، أنتم جميعًا وُلدتم من قلبي، وهو موضع الصفات الروحية. فلا تكونوا كالماديّين الحاسدين. بعقلٍ صافٍ غير مُتعب، اعبدوا وخدموا أخاكم الأكبر بهاراتا، السامي في البهاكتي؛ فخدمته تتضمّن خدمتي، وبذلك يتحقق حكم الرعية ورعايتها تلقائيًا.
Verse 21
भूतेषु वीरुद्भ्य उदुत्तमा ये सरीसृपास्तेषु सबोधनिष्ठा: । ततो मनुष्या: प्रमथास्ततोऽपि गन्धर्वसिद्धा विबुधानुगा ये ॥ २१ ॥ देवासुरेभ्यो मघवत्प्रधाना दक्षादयो ब्रह्मसुतास्तु तेषाम् । भव: पर: सोऽथ विरिञ्चवीर्य: स मत्परोऽहं द्विजदेवदेव: ॥ २२ ॥
فوقَ الجمادِ تأتي النباتاتُ ذاتُ قوّةِ الحياة؛ وفوقَها الزواحفُ المتحرّكة؛ وفوقَها الحيواناتُ ذاتُ الإدراك؛ وفوقَ الحيوانِ الإنسان؛ وفوقَ الإنسانِ البرمَثَة؛ ثم الغندرفا والسِدّه—وهكذا يُذكر تدرّجُ الفضل.
Verse 22
भूतेषु वीरुद्भ्य उदुत्तमा ये सरीसृपास्तेषु सबोधनिष्ठा: । ततो मनुष्या: प्रमथास्ततोऽपि गन्धर्वसिद्धा विबुधानुगा ये ॥ २१ ॥ देवासुरेभ्यो मघवत्प्रधाना दक्षादयो ब्रह्मसुतास्तु तेषाम् । भव: पर: सोऽथ विरिञ्चवीर्य: स मत्परोऽहं द्विजदेवदेव: ॥ २२ ॥
بين الدِّيوَةِ والأسورا، إندرا هو الأوّل؛ وفوق إندرا أبناءُ براهما المباشرون كَدَكشا؛ وأعلاهم الربّ شِيفا؛ وفوق شِيفا براهما، غير أنّ براهما أيضًا خاضعٌ لي؛ أنا إلهُ الدِّوِجَة، إلهُ الآلهة لهم.
Verse 23
न ब्राह्मणैस्तुलये भूतमन्यत् पश्यामि विप्रा: किमत: परं तु । यस्मिन्नृभि: प्रहुतं श्रद्धयाह- मश्नामि कामं न तथाग्निहोत्रे ॥ २३ ॥
يا أيها البراهمة الموقَّرون، لا أرى في هذا العالم من يساوي البراهمة أو يفوقهم. حين يقدّم الناسُ لي الطعامَ بإيمان عبر فمِ براهميّ، أتقبّله بتمام الرضا؛ ولا أنال مثل هذا السرور من الطعام المُلقى في نار الأَغْنِيهوترا.
Verse 24
धृता तनूरुशती मे पुराणी येनेह सत्त्वं परमं पवित्रम् । शमो दम: सत्यमनुग्रहश्च तपस्तितिक्षानुभवश्च यत्र ॥ २४ ॥
الفيدا هي تجسّدي الصوتيّ الأزلي، جسدي القديم المتلألئ من الكلمة؛ وفيها يستقرّ السَّتْوَ الأشدّ طهارة. وفي البراهمة تتجلّى: شَمَةُ النفس، وضبطُ الحواس، والصدق، والرحمة (أنوغراها)، والزهدُ بالتقشّف، والصبر، والمعرفةُ الذوقية بمقام الجِيفا والربّ الأعلى.
Verse 25
मत्तोऽप्यनन्तात्परत: परस्मात् स्वर्गापवर्गाधिपतेर्न किञ्चित् । येषां किमु स्यादितरेण तेषा- मकिञ्चनानां मयि भक्तिभाजाम् ॥ २५ ॥
أنا اللانهائي، القادر على كل شيء، وواهبُ نعيم السماء والتحرّر؛ ومع ذلك فإن البراهمة الأَكِنْچَنَة، المشاركين في بَكْتي نحوي، لا يطلبون مني لذّاتٍ مادية. ومن انغمس في عبادتي المحبّة وحدها، فما حاجته أن يسأل غيري؟
Verse 26
सर्वाणि मद्धिष्ण्यतया भवद्भि- श्चराणि भूतानि सुता ध्रुवाणि । सम्भावितव्यानि पदे पदे वो विविक्तदृग्भिस्तदु हार्हणं मे ॥ २६ ॥
يا بَنيَّ، لا تحسدوا أيَّ كائنٍ حيّ، متحرّكًا كان أو ساكنًا. واعلموا أنّي قائمٌ في الجميع، فقدموا الاحترام لكلّ أحدٍ في كلّ حين؛ فبذلك تُكرمونني أنا.
Verse 27
मनोवचोदृक्करणेहितस्य साक्षात्कृतं मे परिबर्हणं हि । विना पुमान् येन महाविमोहात् कृतान्तपाशान्न विमोक्तुमीशेत् ॥ २७ ॥
إنّ العمل الحقّ للعقل والقول والبصر وسائر الحواس هو أن تُسخَّر كلّها في خدمتي تسخيرًا تامًّا. فبدون هذا الانشغال لا يقدر الكائن الحي أن يتحرّر من تشابك الوجود المادي العظيم، كأنه حبل يَمَراجا الصارم.
Verse 28
श्रीशुक उवाच एवमनुशास्यात्मजान् स्वयमनुशिष्टानपि लोकानुशासनार्थं महानुभाव: परमसुहृद्भगवानृषभापदेश उपशमशीलानामुपरतकर्मणां महामुनीनां भक्तिज्ञानवैराग्यलक्षणं पारमहंस्यधर्ममुपशिक्षमाण: स्वतनयशतज्येष्ठं परमभागवतं भगवज्जनपरायणं भरतं धरणिपालनायाभिषिच्य स्वयं भवन एवोर्वरितशरीरमात्रपरिग्रह उन्मत्त इव गगनपरिधान: प्रकीर्णकेश आत्मन्यारोपिताहवनीयो ब्रह्मावर्तात्प्रवव्राज ॥ २८ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: هكذا علَّم الربّ الأعلى رِشبھديفا—الوليّ الأعظم لخير الجميع—أبناءه ليكون ذلك قدوةً للناس، وإن كانوا مهذّبين متعلّمين. وهذه التعاليم تُدرِّس أيضًا للمها-مونيين الهادئين المتحرّرين من الأعمال المثمرة، دينَ البرمهنسَة الموصوف بالبهكتي والمعرفة والزهد. ثم أقام الربّ ابنه الأكبر بهرتا—وهو بهاگوتا رفيع وموالي لجماعة الفيشناف—على العرش ليحكم الأرض. وبعد ذلك، مع أنه كان في بيته، عاش كالمجنون: عاريًا وشَعرُه مبعثر؛ ثم استوعب نار القربان في ذاته وغادر برهماورتا ليجوب العالم كله.
Verse 29
जडान्धमूकबधिरपिशाचोन्मादकवदवधूतवेषोऽभिभाष्यमाणोऽपि जनानां गृहीतमौनव्रतस्तूष्णीं बभूव ॥ २९ ॥
بعد أن اتخذ هيئة الأوَدهوتا، مرّ الربّ رِشبھديفا بين الناس كأنه أعمى وأصمّ وأبكم، كحجرٍ خامد، أو شبح، أو مجنون. ومع أن الناس نادوه بتلك الأسماء، ظلّ ممسكًا بنذر الصمت ولم يُكلّم أحدًا.
Verse 30
तत्र तत्र पुरग्रामाकरखेटवाटखर्वटशिबिरव्रजघोषसार्थगिरिवनाश्रमादिष्वनुपथमवनिचरापसदै: परिभूयमानो मक्षिकाभिरिव वनगजस्तर्जनताडनावमेहनष्ठीवनग्रावशकृद्रज:प्रक्षेपपूतिवातदुरुक्तै- स्तदविगणयन्नेवासत्संस्थान एतस्मिन् देहोपलक्षणे सदपदेश उभयानुभवस्वरूपेण स्वमहिमावस्थानेनासमारोपिताहंममाभिमानत्वादविखण्डितमना: पृथिवीमेकचर: परिबभ्राम ॥ ३० ॥
شرع رِشبھديفا يجوب المدن والقرى والمناجم والأرياف والوديان والحدائق والمعسكرات وحظائر البقر ومساكن الغوپا والنُّزُل والجبال والغابات والآشرمات. وحيثما حلّ أحاط به الأشرار كما تحيط الذباب بجسد الفيل الخارج من الغابة. كان يُهدَّد ويُضرَب ويُبال عليه ويُبصَق عليه؛ وأحيانًا يُرمى بالحجارة والنجاسة والغبار؛ وأحيانًا يُطلقون أمامه روائح كريهة ويقذفونه بالكلام الجارح. لكنه لم يبالِ بشيء من ذلك، إذ كان يعلم أن الجسد إنما يُفضي إلى مثل هذا المصير. كان ثابتًا على المقام الروحي، مدركًا تمامًا تمايز المادة والروح، بلا أنانية جسدية ولا غضب على أحد، فسار وحده في أرجاء الأرض كلها.
Verse 31
अतिसुकुमारकरचरणोर:स्थलविपुलबाह्वंसगलवदनाद्यवयवविन्यास: प्रकृतिसुन्दरस्वभावहाससुमुखो नवनलिनदलायमानशिशिरतारारुणायतनयनरुचिर: सदृशसुभगकपोलकर्णकण्ठनासो विगूढस्मितवदनमहोत्सवेन पुरवनितानां मनसि कुसुमशरासनमुपदधान: परागवलम्बमानकुटिलजटिलकपिशकेशभूरिभारोऽवधूतमलिननिजशरीरेण ग्रहगृहीत इवादृश्यत ॥ ३१ ॥
كانت يدا الربّ رِشبَهديفا وقدماه وصدره طويلة؛ وكانت كتفاه ووجهه وأعضاؤه رقيقة للغاية ومتناسقة. وزيّن وجهه ابتسامٌ فطري؛ وكانت عيناه الواسعتان المحمرّتان كبتلات لوتسٍ فتية مبللة بندى الصباح، بهيّتين تُزيلان همّ من ينظر إليهما. وكان جبينه وأذناه وعنقه وأنفه وسائر ملامحه في غاية الجمال؛ وابتسامته اللطيفة كانت تجذب حتى قلوب النساء المتزوجات كأن سهام كاما قد أصابتهن. وعلى رأسه كثرةٌ من شعرٍ بنيّ مجعّد متلبّد؛ ولإهماله جسده واتساخه بدا شعره منفوشًا، فظهر كأنه ممسوس بروحٍ خبيثة.
Verse 32
यर्हि वाव स भगवान् लोकमिमं योगस्याद्धा प्रतीपमिवाचक्षाणस्तत्प्रतिक्रियाकर्म बीभत्सितमिति व्रतमाजगरमास्थित: शयान एवाश्नाति पिबति खादत्यवमेहति हदति स्म चेष्टमान उच्चरित आदिग्धोद्देश: ॥ ३२ ॥
لما رأى الربّ رِشبَهديفا أن عامة الناس يعادون ممارسته لليوغا الباطنية، اتخذ نذرَ سلوكِ الأجگر (كالثعبان العظيم) ليُبطل معارضتهم. فكان يمكث مضطجعًا في مكان واحد؛ وهو مستلقٍ يأكل ويشرب، ويتغوّط ويتبوّل، ثم يتدحرج في ذلك حتى يلطّخ جسده كله، كي لا يقترب المعارضون لإزعاجه.
Verse 33
तस्य ह य: पुरीषसुरभिसौगन्ध्यवायुस्तं देशं दशयोजनं समन्तात् सुरभिं चकार ॥ ३३ ॥
وبسبب بقاء الربّ رِشبَهديفا على تلك الحال لم يزعجه الناس؛ ومع ذلك لم تنبعث من غائطه وبوله رائحة كريهة. بل على العكس، كان منهما عبيرٌ طيب يملأ البلاد من حوله حتى عشرة يوجنات في كل الجهات.
Verse 34
एवं गोमृगकाकचर्यया व्रजंस्तिष्ठन्नासीन: शयान: काकमृगगोचरित: पिबति खादत्यवमेहति स्म ॥ ३४ ॥
وهكذا اتبع الربّ رِشبَهديفا سلوك البقر والظباء والغربان؛ فتارةً يمشي، وتارةً يقف في مكان واحد، وتارةً يجلس، وتارةً يضطجع، تمامًا كالبقر والظباء والغربان. وعلى هذا النحو كان يأكل ويشرب ويتغوّط ويتبوّل، وبذلك كان يموّه على الناس.
Verse 35
इति नानायोगचर्याचरणो भगवान् कैवल्यपतिऋर्षभोऽविरतपरममहानन्दानुभव आत्मनि सर्वेषां भूतानामात्मभूते भगवति वासुदेव आत्मनोऽव्यवधानानन्तरोदरभावेन सिद्धसमस्तार्थपरिपूर्णो योगैश्वर्याणि वैहायसमनोजवान्तर्धानपरकायप्रवेशदूरग्रहणादीनि यदृच्छयोपगतानि नाञ्जसा नृप हृदयेनाभ्यनन्दत् ॥ ३५ ॥
يا أيها الملك بَريكشِت! لكي يُري اليوغيين طريق اليوغا، مارس الربّ رِشبَهديفا أنماطًا شتى من السلوك اليوغي وأظهر أفعالًا عجيبة. كان حقًّا سيدَ الكيفَلْيَة (التحرر) وغارقًا بلا انقطاع في النعيم المتعالي الأسمى. ولأنه كان متحدًا بلا فاصل في بهافا المحبة مع بهاگوان فاسوديفا—الآتمن لكل الكائنات—فقد اكتمل بكل المقاصد والإنجازات. وقد أتت إليه تلقائيًا قوى اليوغا: السفر في الفضاء بسرعة الفكر، الظهور والاختفاء، دخول أجساد الآخرين، ورؤية البعيد؛ ومع ذلك لم يسرّ قلبه باستعمالها.
He marks sense gratification as a non-distinctive goal that does not justify the rarity of human birth. The human advantage is buddhi and śāstra-guided inquiry, enabling tapasya that purifies the heart and awakens bhakti. Thus, pursuing the same end as animals wastes the unique capacity for nirodha (ending bondage) and attaining eternal devotional bliss.
Mahātmās embody realized detachment and devotion; serving them reshapes one’s saṅga, dissolves sex-centered material conditioning, and transmits bhakti-saṁskāras through instruction and example. This service redirects the mind from karmātmaka coloring toward Vāsudeva-bhakti, which alone breaks the cycle of repeated embodiment described in the chapter.
The hṛdaya-granthi is the binding identification produced by male–female attraction that expands into ‘I and mine’ (ahaṁ-mama): body, home, property, family, and status. It is slackened by purification—saintly association, regulated life, inquiry into truth, and sustained bhakti practices (especially hearing/chanting and sense engagement in service)—until detachment becomes natural and liberation follows.
One who cannot deliver dependents from repeated birth and death should not accept such roles. The principle is that authority is sacred and teleological: it must aim at the dependent’s ultimate welfare (mokṣa/bhakti), not merely social maintenance or karmic prosperity.
He identifies the Vedas as Bhagavān’s eternal sound-form (śabda-brahma) and praises brāhmaṇas as those who study, assimilate, and mercifully teach Vedic conclusions with sattvic qualities (śama, dama, satya, tapas, titikṣā, anubhava, etc.). The glorification underscores that true ritual culminates in devotion and that honoring realized Vedic carriers is a direct way to honor the Lord.