
The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka
مواصِلًا بيانَ بُهو-مَنْدَلا بعد جمبودفيبا، يشرع شُكاديفا غوسوامي في وصف الجزر الستّ الخارجية (دْفيبا) مبتدئًا بپلاكشادفيبا. ويشرح نمطَ التوسّع الدائري المتراكز—كلُّ دْفيبا وما يحيط بها من محيط—مع ذكر الملوك المنحدرين من برييافراتا، والسبع فَرْشات (varṣa) في كل دْفيبا، وجبالها وأنهارها، والتطهير الحاصل بالاغتسال في تلك المياه. وسكّان كل إقليم يلتزمون تقسيمًا شبيهًا بالڤَرْنَاشْرَما ويعبدون الربّ الأعلى عبر هيئة كونية مُشرفة: الشمس في پلاكشا، وسوما في شالمالي، وأغني في كوشا، وفارونا/الماء في كراونچا، وفايو في شاكا، وبراهما بوصفه «كارما-مايا» في پوشكارا. ثم ينتقل الفصل من الجغرافيا المقدّسة إلى حدود الكون: جبل ماناسوتّارا في پوشكارادفيبا ومسار الشمس، ثم جبل لوكالوك بوصفه حدّ الإشراق. ويُمهّد السرد للبحوث الكونية التالية بتعيين موضع الشمس في الأنتاريكشا، وشرح أسمائها ووظائفها، وتقرير أن إدراك العالم وتمييز الكواكب يتوقفان على حضور الشمس.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: من الآن فصاعدًا سأصف تقسيم الأقاليم في الجزر الست، ابتداءً بجزيرة بلاكشا، بحسب المقاييس والسمات والهيئات.
Verse 2
जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥
إن جمبودويبا محاطةٌ بمحيطٍ من الماء المالح (كشارودهي) بعرضٍ يساوي عرض جمبودويبا. ثم إن ذلك المحيط المالح مُحاطٌ بجزيرة تُدعى بلاكشادفيبا، وهي أوسع منه بمرتين، كخندق حصنٍ تحيط به من الخارج غابةٌ كأنها بستان. وبلاكشادفيبا مساويةٌ لجمبودويبا في القياس؛ وفيها شجرة بلاكشا لامعة كأنها ذهب، وعند أصلها تُعبد نارٌ ذات سبعة ألسنة. وكان حاكم تلك الجزيرة إِدهماجيهوا، ابن المهاراجا بريه ورتا. فقسّم جزيرته إلى سبعة أقاليم (فرشا)، وسمّى الأقاليم بأسماء أبنائه السبعة، ووزّعها عليهم، ثم اعتزل بسلوك اليوغا الباطنية وتفرّغ لخدمة الرب تعبّدًا (بهكتي).
Verse 3
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
تُسمّى الأقاليم السبعة (varṣa) بأسماء أولئك الأبناء السبعة: شِيفا، يَوَسَا، سُبْهَدْرَا، شَانْتَا، كْشِيمَا، أَمْرِتَا، وأَبْهَيَا. وفي تلك الأراضي سبعة جبال وسبعة أنهار مشهورة. الجبال: مَṇِكُوطَ، وَجْرَكُوطَ، إِنْدْرَسِينَا، جْيُوتِشْمَان، سُوبَرْنَا، هِرَنْيَشْṭhِيفَا، ومِيغْهَمَالَا؛ والأنهار: أَرُونَا، نِرْمْنَا، آنْغِرَسِي، سَاوِتْرِي، سُبْتَبْهَاتَا، رِتَمْبَهَرَا، وسَتْيَمْبَهَرَا. إن لمس مياهها أو الاغتسال فيها يزيل فورًا دنس الرَّجَس والتَّمَس؛ وبذلك يتطهّر أهل بلاكشادفيبا من الفئات الأربع: هَمْسَا، پَتَنْغَا، أُورْدْهْوَايَنَا، وسَتْيَانْغَا. يعيشون ألف سنة، حُسْنًا كالدِّيفات، ونسلًا كنسلهم؛ وبإتمام شعائر الفيدا وعبادة البهاغافان المتجلّي في هيئة إله الشمس، يبلغون سوريالوك، مقام الشمس السماوي.
Verse 4
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
تُسمّى السبعة varṣa بأسماء الأبناء السبعة: شِيفا، يَوَسَا، سُبْهَدْرَا، شَانْتَا، كْشِيمَا، أَمْرِتَا، أَبْهَيَا. وفيها سبعة جبال وسبعة أنهار: مَṇِكُوطَ، وَجْرَكُوطَ، إِنْدْرَسِينَا، جْيُوتِشْمَان، سُوبَرْنَا، هِرَنْيَشْṭhِيفَا، مِيغْهَمَالَا؛ وأَرُونَا، نِرْمْنَا، آنْغِرَسِي، سَاوِتْرِي، سُبْتَبْهَاتَا، رِتَمْبَهَرَا، سَتْيَمْبَهَرَا. لمس الماء أو الاغتسال يزيل دنس الرَّجَس والتَّمَس؛ فتتطهّر فئات بلاكشادفيبا الأربع—هَمْسَا، پَتَنْغَا، أُورْدْهْوَايَنَا، سَتْيَانْغَا. يعيشون ألف سنة، وبعبادة البهاغافان المتجلّي كالشمس يبلغون سوريالوك.
Verse 5
प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: । अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥
لنتأمّل ولنلجأ إلى الشمس—الآتمن—وهي انعكاس فيشنو الأقدم، وأساس السَّتْيَ والرِّتَ، وبراهْمَن الفيدا، وكذلك موضع الأَمْرِتَ والموت.
Verse 6
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥
أيها الملك، في الجزر الخمس التي تتقدمها بلاكشادفيبا، تتجلّى في جميع السكان على السواء وبالطبيعة: طول العمر، وقوة الحواس، والأوجس، والاحتمال، والقوة، والذكاء، والبأس.
Verse 7
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥
كما أن بلاكشادفيبا محاطة بمحيط من عصير قصب السكر بعرض يساوي عرض الجزيرة، كذلك الجزيرة التالية شالمليدفيبا—وهي أوسع بمرتين—محاطة بمحيط سورا ذي طعم الخمر وبالعرض نفسه.
Verse 8
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
في شالْمَلي دْفيبا توجد شجرة شالْمَلي عظيمة، ومنها اشتُقّ اسم الجزيرة. وهي كالشجرة بلاكشا في السعة—مئة يوجنا عرضًا وألف ومئة يوجنا ارتفاعًا. ويقول العلماء إن تلك الشجرة الجبّارة هي مقام غارودا، ملك الطير وحامل الربّ فيشنو؛ وفيها يرفع غارودا تسابيحه الفيدية لتمجيد شري فيشنو.
Verse 9
तद्द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥
وكان حاكم تلك الجزيرة يَجْنَباهو، ابنَ مهاراجا بريَفْرَتا. فقسّم شالْمَلي دْفيبا إلى سبعة أقاليم (فَرْشَات) ووهبها لسبعة من أبنائه، وسمّاها بأسمائهم: سوروچنا، ساومنَسْيا، رَمَنَكا، دِيفا-فَرْشا، بارِبْهادرا، آبْيايَنا، وأڤِجْناتا.
Verse 10
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतशृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥
وفي تلك الأقاليم تُعرَف سبعة جبال وسبعة أنهار. الجبال هي: سْوَرَسَ، شَتَشِرِنْغا، فامَديفا، كُنْدا، مُكُنْدا، بُشْپَ-فَرْشا، وسَهَسْرَ-شْرُتي. والأنهار هي: أَنُمَتي، سِنيڤالي، سَرَسْوَتي، كُهُو، رَجَني، نَنْدا، وراكا. وهي باقية إلى اليوم.
Verse 11
तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥
وسكان تلك الأقاليم يُعرَفون باسم شُرُتِدهَرا، وِيرْيَدهَرا، فَسُنْدهَرا، وإِشَنْدهَرا. وهم يلتزمون التزامًا صارمًا بدَرْمَ الفَرْنَ-آشْرَم، ويعبدون وفق الفيدا الإلهَ ‘سوما’—إله القمر—بوصفه توسّعًا ويدِيّ الطبيعة للبهگوان.
Verse 12
स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: । प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
بأشعّته يقسّم سوما الشهر إلى نصفين: كْرِشْنَ وشُكْلَ، لتوزيع الحبوب غذاءً للپِتْرِ (الأسلاف) وللديڤات. وهو مُقسِّم الزمان وملكُ جميع سكان الكون؛ فلنصلِّ أن يبقى سوما ملكَنا وهادينا، وله نقدّم تحياتنا الخاشعة.
Verse 13
एवं सुरोदाद्बहिस्तद्द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
وخارجَ بحرِ الخمرِ جزيرةٌ أخرى تُسمّى كُشَدْوِيب، وهي أعرضُ منه بضعفٍ. وتُحاطُ هذه الجزيرةُ ببحرٍ من السمنِ المصفّى السائل بعرضٍ يساوي عرضَها. وفي كُشَدْوِيب كُتَلٌ من عشبِ الكُشَا، خلقها الآلهةُ بإرادةِ الربّ الأعلى، ومنه أخذت الجزيرةُ اسمَها. ويبدو ذلك العشبُ كأنه نارٌ ثانية، غير أنّ لهيبَه لطيفٌ مُبهِج، يضيءُ الجهاتِ كلَّها.
Verse 14
तद्द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानदृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
أيها الملك، كان هِرَنيَريتا، وهو ابنٌ آخر لمهاراجا بريَفْرَتا، ملكًا على هذه الجزيرة كُشَدْوِيب. فقسّم جزيرته إلى سبعة أقسام وسلّمها إلى أبنائه السبعة بحسب حقّ الميراث. ثم اعتزل حياة الأسرة وتفرّغ للزهد والتقشّف. وأسماء أبنائه: فَسُو، فَسُودَانَ، دِرِڍَرُتشي، سْتُتْيَفْرَتَ، نَابْهِغُبْتَ، فِفِكْتَ، وَفَامَدِيفَ.
Verse 15
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:शृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥
وفي تلك الأقاليم السبعة توجد سبعة جبالٍ حدّية تُعرف بـ: تشاكرا، تشَتُهْشِرِنْغا، كَبِلا، تشِتْرَكُوطا، دِفَانِيكَا، أُورْدْهْفَرُومَا، ودْرَفِينا. كما توجد سبعة أنهار تُسمّى: رَمَكُلْيَا، مَذُكُلْيَا، مِتْرَفِنْدَا، شْرُتَفِنْدَا، دِفَغَرْبْهَا، غِرِتَتْشْيُوتَا، ومَنْتْرَمَالَا.
Verse 16
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
بسُبحهم في مياه تلك الأنهار يتطهّر سكان كُشَدْوِيب. ويُعرفون بأسماء كُشَلَس، كوفِدَس، أَبْهِيُكْتَس، وكُلَكَس، وهم على الترتيب كالبراهمة والكشترية والويشية والشودرة. ووفق أوامر الشاسترا الفيدية يتقنون أعمال الطقوس، وبذلك يعبدون بهاگوان في مظهره كـ«جاتَوِيدَس» إله النار.
Verse 17
परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् । देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥
يا جاتَوِيدَس، يا إلهَ النار، إنك جزءٌ مباشرٌ من البَرَبْرَهْمَان، شري هَري، وأنت حاملُ القرابين (الهَفْيَا) إليه. لذلك نسألك: ما نقدّمه من موادّ اليَجْن للآلهة، قدّمه عبر اليَجْن إلى بُرُشوتَّم بهاگوان، لأنه هو المُتنعِّم الحقيقي.
Verse 18
तथा घृतोदाद्बहि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्लृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
وخارجَ محيطِ السمنِ المصفّى توجدُ جزيرةٌ أخرى تُسمّى «كراونتشَدْفيبا»، وعرضُها ضعفُ عرضِ محيطِ السمن. وكما أنّ «كوشَدْفيبا» مُحاطةٌ بمحيطِ السمن، فإنّ «كراونتشَدْفيبا» مُحاطةٌ من كلّ جانبٍ بمحيطٍ من اللبنِ بعرضٍ يساوي عرضَ الجزيرة. وفيها جبلٌ عظيمٌ يُدعى «كراونتشا»، ومن اسمه سُمّيت الجزيرة.
Verse 19
योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥
ومع أنّ نباتاتِ سفوحِ جبلِ «كراونتشا» قد هوجمت ودُمّرت بأسلحةِ كارتّيكيا (غوها)، فإنّ الجبل صار بلا خوف، إذ يُغسَل على الدوام من كلّ جانبٍ بمحيطِ اللبن، وهو في حمايةِ الإلهِ المكرّم «ورُونا-ديفا».
Verse 20
तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥
وكان حاكمُ تلك الجزيرة ابنًا آخرَ لمهاراجا برييافراتا يُدعى «غِرتَپْرِشْثا». فقسّم جزيرته إلى سبعة أقاليم وأقامها بأسماء أبنائه السبعة. ثم اعتزل «غِرتَپْرِشْثا» حياةَ الأسرة اعتزالًا تامًّا، ولاذَ بقدميْ اللوتس لبهغفان هري، روحِ الأرواح كلّها، ذي الصفات المباركة والمجد الأسمى؛ فبلغ الكمال.
Verse 21
आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥
وكان أبناءُ غِرتَپْرِشْثا: آما، مدهوروها، ميغَپْرِشْثا، سُدهاما، بهراجِشْثا، لوهِتارْنا، وفَنَسْپَتي. وفي جزيرتهم سبعةُ جبال: شُكلا، فَرْدَهَمانا، بوجَنا، أُپَبَرْهِنا، نَنْدا، نَنْدَنا، وسَرْفَتوبَهَدْرا؛ وسبعةُ أنهار: أَبْهَيا، أَمْرِتَوغْها، آريَكا، تيرثَفَتي، روپَفَتي، پَڤِترَفَتي، وشُكلا.
Verse 22
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
ويستعملُ سكّانُ «كراونتشَدْفيبا» مياهَ تلك الأنهار الطاهرة الصافية، وهم أربعةُ أصناف: پُرُشَس، رِشبَس، دْرَڤِṇَس، ودِڤَكَس؛ فيعبدون الربَّ الأعلى بتقديم كفٍّ ممتلئةٍ من الماء عند قدميْ اللوتس للإله «ورُونا-ديفا» ذي الهيئة المائية.
Verse 23
आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: । ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥
يا مياه الأنهار المقدّسة! لقد نلتم قوةً من الشخصية الإلهية العُليا، ولذلك تُطهِّرون العوالم الثلاثة: بهو وبهوفَر وسفَر. وبحسب طبيعتكم تزيلون الآثام، لذا نلمسكم؛ فالتمسوا أن تواصلوا تطهيرنا.
Verse 24
एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥
وخارجَ محيطِ اللبنِ تقع جزيرةٌ أخرى تُدعى شاكَدْوِيبا، وعرضُها ثلاثةُ ملايينَ ومئتا ألفِ يوجَن. وهي مُحاطةٌ بمحيطٍ من اللبنِ الرائبِ المخضوض (دَذِيمَنْدَ) بعرضٍ يساوي عرضَ الجزيرة. وفيها شجرةٌ عظيمة تُسمّى «شاكَ»، ومنها أخذت الجزيرة اسمَها، وعطرُها الفوّاح يعبق في أرجاء الجزيرة كلّها.
Verse 25
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
وكان سيّدُ تلك الجزيرة، وهو أيضًا من أبناء بريهَفْرَتَ، يُدعى مِدهاتِثي. فقسّم الجزيرة إلى سبعة أقاليم سمّاها بأسماء أبنائه، ونصّبهم ملوكًا عليها: بُروجَوَ، مَنوجَوَ، پَوَمانَ، دُهومرانِيكَ، چِترَرِفَ، بَهُورُوپَ، وِشْوَدهارَ. وبعد أن رتّب ذلك، اعتزل مِدهاتِثي ودخل غابةَ التنسّك ليُثبّت قلبه على قدميّ اللوتس لبهغوان أننتا.
Verse 26
एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुशृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥
ولهذه الأقاليم أيضًا سبعةُ جبالٍ حدّية: إيشانا، أُرُوشِرِنغا، بَلَبهدرا، شَتَكِسَرا، سَهَسْرَسْرُوتا، دِيفاپالا، ومَهَانَسا. وسبعةُ أنهار: أَنَغها، آيُردا، أُبْهَيَسْپْرِشْتي، أَپَراجِتا، پَنْچَپَدي، سَهَسْرَشْرُتي، ونِجَذْرِتي.
Verse 27
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
وسكّانُ تلك الجزر منقسمون أيضًا إلى أربع طبقات: رِتَوْفْرَتَ، سَتْيَوْفْرَتَ، دانَوْفْرَتَ، وأَنُوْفْرَتَ، وهي تقابل البرهمن والكشتري والويشيا والشودر. يمارسون البراناياما فيزول عنهم رَجَس وتَمَس، ثم يعبدون الربّ الأعلى في هيئة فايُو ضمن سمادهي عُليا.
Verse 28
अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: । अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
يا الشخص الأسمى! إنك تدخل الكائنات، وتستقرّ في الجسد كالأنتريامي (الروح العليا)، فتوجّه أعمال البرانا وسائر الأنفاس، وبذلك تحفظ جميع الأحياء. يا ربّ، الذي كلّ شيء تحت سلطانك، احمِنا من كلّ خطر.
Verse 29
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
وخارج محيط اللبن الرائب تقع جزيرة تُدعى بُشكرَدفيبا، وعرضها ضعف عرض ذلك المحيط. وهي مُحاطة بمحيط من ماء عذب لذيذ، عرضه كعرض الجزيرة نفسها. وفي بُشكرَدفيبا زهرة لوتس عظيمة لها مئة مليون بتلة من ذهب خالص، تتلألأ كألسنة النار؛ وتُعدّ تلك الزهرة مقعدَ بهغفان براهما، الجالس على اللوتس (كَمَلاسان).
Verse 30
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
وفي وسط تلك الجزيرة جبل عظيم يُسمّى مانسوتر، وهو الحدّ الفاصل بين جانبها الداخلي وجانبها الخارجي. عرضه وارتفاعه عشرة آلاف يوجن. وعلى هذا الجبل، في الجهات الأربع، مساكن حُكّام الجهات (اللوكبالا) مثل إندرا. وفوقه تسير عربة إله الشمس في مدار يُسمّى سَمْوَتْسَر، مُحيطةً بجبل ميرو؛ فيكون جانبٌ نهارًا للديڤات والجانب الآخر ليلًا لهم.
Verse 31
तद्द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भगवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
وكان حاكم تلك الجزيرة فيتيهوترا، ابن مهاراجا بريياڤراتا. وله ابنان يُدعيان رمنك ودهاتكي. فوّض إليهما جانبي الجزيرة كحاكمين للإقليمين، ثم انصرف هو نفسه—مثل أخيه الأكبر ميدهاتِثي—إلى أعمال الخدمة المكرّسة للرب، الشخصية الإلهية السامية.
Verse 32
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
ولتحقيق الرغبات المادية يعبد أهل تلك البلاد الربّ الأعلى في صورة براهما، بوساطة أعمال الكَرما والطقوس، ويرتلون الدعاء الآتي.
Verse 33
यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् । एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥
إنّ براهما الذي يُعبَد بوصفه صورة الأعمال والطقوس الفيدية هو عابد ثابت للربّ الأعلى، الساكن الواحد بلا ثانٍ؛ فلذلك نقدّم سجودنا واحترامنا لذلك البهغافان براهما.
Verse 34
ऋषिरुवाच तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥
قال الحكيم: بعد ذلك، بين ديار النور وديار الظلمة، يحيط من كل جانب جبل يُدعى «لوكالوك».
Verse 35
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न कथञ्चित्पुन: प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
وراء محيط الماء العذب تمتد أرض بعرض المسافة بين وسط جبل سوميرو وحدّ جبل ماناسوتترا. ثم إلى جبل لوكالوك تمتد أرض أخرى من ذهب كسطح مرآة؛ فما يسقط عليها لا يُدرَك ثانية، ولذلك هجرتها جميع الكائنات.
Verse 36
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
سُمّي هذا الجبل «لوكالوك» لأن هذا الجبل الثابت هو الذي يثبت الحدّ الفاصل بين ديار المأهولين وديار غير المأهولين.
Verse 37
स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
بمشيئة شري كريشنا العليا نُصِّب جبل «لوكالوك» حدًّا خارجيًّا للعوالم الثلاثة—بهورلوكا وبهوفرلوكا وسفارلوكا—ليضبط أشعة الشمس في الكون. فكل الأجرام المضيئة من الشمس إلى دهروفلوكا تنشر نورها في العوالم الثلاثة، لكنها لا تستطيع أن تتجاوز هذا الحد؛ لأن الجبل بالغ الارتفاع، بل يعلو دهروفلوكا، فيحجب الأشعة.
Verse 38
एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥
لقد وصف الحكماء، المنزّهون عن الخطأ والوهم ونزعة الخداع، نظام العوالم وخصائصها ومقاييسها ومواضعها بعد تدبّر. وقرّروا أن المسافة بين سُميرو والجبل المسمّى لوكالوكه هي ربع قطر الكون، أي 125,000,000 يوجنة.
Verse 39
तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
على قمة جبل لوكالوكه يقف أربعة من سادة الفيلة (غجپتي)، وقد أقامهم الإله برهما، المعلم الروحي للكون كله، في الجهات الأربع. أسماؤهم: رِشبها، بُشكرچودا، وامنا، وأبراجيتا. وهم الموكّلون بحفظ استقرار العوالم الكوكبية.
Verse 40
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
لزيادة قوى أولئك الغجپتيين وحُماة الجهات، ولخير جميع الكائنات في كل العوالم، يتجلّى بهغفان، البُرُش الأعظم، سيّد كل الغنى المتعالي، والأنترْيامي في قلوب الجميع، على قمة ذلك الجبل بجسدٍ روحي من سَتْوَةٍ خالصة غير ملوّث بصفات المادة. يحيط به خواصّ أتباعه مثل فيشفكسينا، ويزدهي بأسلحته في أيديه الأربع، مُظهِرًا مجده: الدharma والمعرفة والزهد والسلطان، ومعه السِدّهيات كالأنيما واللَغهيما والمَهِيما، حاملاً السعادة لكل اللوكات.
Verse 41
आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥
وهكذا، بيوغا-مايا الخاصة به، يتخذ الرب هذا الزيّ وهذه الهيئة طوال كَلْپ، لكي يحفظ العوالم المتنوعة وتبقى تدبيراته لمسيرتها مستورة، ولتستقرّ أحوال اللوكات.
Verse 42
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्बहिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥
يا أيها الملك، خارج جبل لوكالوكه تمتد أرض تُدعى ألوكا-فرشا، بعرض يساوي ما داخل الجبل، أي 125,000,000 يوجنة. وما وراء ألوكا-فرشا هو المقصد الطاهر لمن يبتغي التحرر؛ إذ هو خارج سلطان صفات الطبيعة المادية، فهو نقيّ تمامًا.
Verse 43
अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् । सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥
تقع الشمس في وسط الكون، في الأنتريكشا بين بهورلوكا وبهوفارلوكا. والمسافة بين الشمس ومحيط الكون هي خمسٌ وعشرون كوتي يوجنا.
Verse 44
मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: । हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भव: ॥ ४४ ॥
يُعرَف إلهُ الشمس أيضًا باسم «فيراجا»، إذ هو الجسدُ الماديُّ الكُلّي لجميع الكائنات. ولأنه عند الخلق دخلَ هذا البيضَ الكونيَّ الكثيف سُمّي «مارتنْدا». ويُسمّى كذلك «هِرَنيَغَربها» لأنه نال جسده المادي من هِرَنيَغَربها (براهما).
Verse 45
सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा । स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि च सर्वश: ॥ ४५ ॥
أيها الملك، إن إله الشمس وكوكب الشمس يقسمان جهات الكون كلها. وبوجود الشمس وحده ندرك تمييز السماء والعوالم العليا وهذه الأرض والعوالم السفلى. وبالشمس وحدها نعرف أي المواضع للتمتع المادي، وأيها للتحرر، وأيها جحيمية، وأيها تحت أرضية.
Verse 46
देवतिर्यङ्मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् । सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा दृगीश्वर: ॥ ४६ ॥
جميع الكائنات الحية—من الآلهة والناس والبهائم والطيور والحشرات والزواحف والكروم والأشجار—تعتمد على الحرارة والنور اللذين يمنحهما إله الشمس من كوكب الشمس. وفوق ذلك، بوجود الشمس وحده تبصر الكائنات؛ لذا يُدعى «دْرِغ-إيشڤارا»، أي الربّ المشرف على البصر.
Each dvīpa is governed by a son of Mahārāja Priyavrata (e.g., Idhmajihva over Plakṣa, Yajñabāhu over Śālmalī, Hiraṇyaretā over Kuśa, Ghṛtapṛṣṭha over Krauñca, Medhātithi over Śāka, Vītihotra over Puṣkara). Their rule illustrates righteous cosmic administration (poṣaṇa) and the Bhāgavata model of kings who ultimately retire for bhakti, showing governance as service leading to renunciation.
The chapter presents a concentric sequence: Jambūdvīpa is surrounded by a salt ocean; Plakṣadvīpa is surrounded by an ocean of sugarcane juice; Śālmalīdvīpa by an ocean tasting like liquor (surā); Kuśadvīpa by an ocean of ghee; Krauñcadvīpa by an ocean of milk; Śākadvīpa by an ocean of churned yogurt; Puṣkaradvīpa by an ocean of sweet/tasteful water. The repeating pattern emphasizes ordered sthāna—graded layers of the manifest world.
The rivers are described as sanctified channels within dharmic lands; contact with them removes material taint because they are integrated into a divine order of ritual purity and worship. In Bhāgavata framing, such purification supports sattva and eligibility for devotion, rather than being an end in itself.
Mānasottara is the central boundary mountain within Puṣkaradvīpa separating inner and outer regions. The sun travels along its top in an orbit called Saṁvatsara, encircling Meru; the northern track is Uttarāyaṇa and the southern is Dakṣiṇāyana. This connects cosmic geography to time-reckoning and the day-night experience of devas.
Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, and Aparājita are the four gaja-patis stationed in the four directions by Brahmā. They are described as sustaining the planetary systems, symbolizing stabilizing cosmic forces within divine administration.
The mantras and descriptions repeatedly identify the presiding deities (sun, moon, fire, wind, water) as parts, reflections, or functional manifestations connected to the Supreme Lord, and explicitly state that Hari is the real enjoyer of sacrifice. The narrative culminates at Lokāloka with the Lord manifesting in a spiritual form with His associates and opulences, reinforcing āśraya-tattva.