Adhyaya 7
Navama SkandhaAdhyaya 726 Verses

Adhyaya 7

Purukutsa’s Rasātala Victory; Triśaṅku and Hariścandra; Rohita and Śunaḥśepha

يواصل هذا الفصل سلالة سُوريَـڤَمْشا (Sūrya-vaṁśa) بعد ماندھاتا (Māndhātā)، فيذكر أولاً أمبريشا (Ambarīṣa) وذريته المميّزة، ثم ينتقل إلى بوروكوتسا (Purukutsa) الذي تقوده الإلهة نارمدا (Narmadā) إلى رَساطَلا (Rasātala) بطلب ڤاسُكي (Vāsuki). وبقوة يمنحها له الرب ڤيشنو (Viṣṇu) يهزم بوروكوتسا الغندهرفا (Gandharva) المعادين، ويمنح الناگا (Nāga) فَلَشْرُتي (phala-śruti) للحماية: تذكّر هذه الحادثة يقي من أذى الحيّات. ثم تمتد الأنساب عبر ترسادّاسيو (Trasaddasyu) إلى تريشانكو (Triśaṅku/ساتياڤراتا Satyavrata)، الذي أدّت مخالفته ولعنته إلى حادثة «التعلّق في السماء» بقدرة ڤيشڤاميترا (Viśvāmitra). ومنه يأتي هريشچندرا (Hariścandra) الذي نذر لڤارونا (Varuṇa) أن يقدّم قرباناً إن رُزق بولد، لكن تأجيله المتكرر للقربان الموعود جلب عليه ابتلاء ڤارونا، بينما يهرب روهيتا (Rohita) ويعيده إندرا (Indra) مراراً إلى الترحال بين التيـرثا (tīrtha) المقدّسة. وتبلغ القصة ذروتها حين يشتري روهيتا شونَحشيفا (Śunaḥśepha) ليكون الذبيحة البديلة، فتتم تضحية هريشچندرا بحضور كبار الرِّشي (ṛṣi). ويُختتم الفصل بتطهير هريشچندرا وبسلسلة موجزة من «الانحلال» على نسقٍ قريب من السانكھيا (sāṅkhya)، تمهيداً لتوسيع أخبار شونَحشيفا/ڤيشڤاميترا فيما يلي.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच मान्धातु: पुत्रप्रवरो योऽम्बरीष: प्रकीर्तित: । पितामहेन प्रवृतो यौवनाश्वस्तु तत्सुत: । हारीतस्तस्य पुत्रोऽभून्मान्धातृप्रवरा इमे ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: إن أبرز أبناء ماندھاتا وأشهرهم هو أمبريشا. وقد قبله جدّه يوفاناشفا ابناً له. وابن أمبريشا هو يوفاناشفا، وابن يوفاناشفا هو هاريتا. وفي سلالة ماندھاتا كان هؤلاء من أعظم الأعلام.

Verse 2

नर्मदा भ्रातृभिर्दत्ता पुरुकुत्साय योरगै: । तया रसातलं नीतो भुजगेन्द्रप्रयुक्तया ॥ २ ॥

إن إخوة نَرْمَدا من الحيّات قد زوّجوها لِبورُكوتسا. وبأمر فاسُكي أخذته نَرْمَدا إلى رَساطَلَة، الإقليم السفلي من الكون.

Verse 3

गन्धर्वानवधीत् तत्र वध्यान् वै विष्णुशक्तिधृक् । नागाल्लब्धवर: सर्पादभयं स्मरतामिदम् ॥ ३ ॥

هناك في رَساطَلَة، استطاع بورُكوتسا، وقد أُيِّد بقوة الربّ فيشنو، أن يقتل الغندرفا الذين استحقّوا القتل. ونال من الحيّات بركةً: أن من يذكر هذا الخبر—كيف حملته نَرْمَدا إلى الإقليم السفلي—يُؤمَّن من أذى الأفاعي.

Verse 4

त्रसद्दस्यु: पौरुकुत्सो योऽनरण्यस्य देहकृत् । हर्यश्वस्तत्सुतस्तस्मात्प्रारुणोऽथ त्रिबन्धन: ॥ ४ ॥

كان ابن بورُكوتسا هو تْرَسَدَّسْيُو، وهو والد أَنَرَṇْيَ. وابن أَنَرَṇْيَ هو هَرْيَشْوَ، وابن هَرْيَشْوَ هو پرارُṇ. وكان پرارُṇ والد تْرِبَنْدَھَنَ.

Verse 5

तस्य सत्यव्रत: पुत्रस्त्रिशङ्कुरिति विश्रुत: । प्राप्तश्चाण्डालतां शापाद् गुरो: कौशिकतेजसा ॥ ५ ॥ सशरीरो गत: स्वर्गमद्यापि दिवि द‍ृश्यते । पातितोऽवाक् शिरा देवैस्तेनैव स्तम्भितो बलात् ॥ ६ ॥

كان ابنُ تريبندھنا هو ساتيَفْراتا، المشهور باسم تريشانكو. وبسبب لعنةِ مُعلِّمه صار في حالِ تشاندالا؛ ثم بقوةِ تَقَشُّف كوشيكا (فيشفاميترا) صعد إلى السماء بجسده. أسقطته الآلهةُ إلى أسفل، غير أنّ قوةَ فيشفاميترا أوقفته فلم يسقط كليًّا؛ وإلى اليوم يُرى معلّقًا في الفضاء ورأسُه إلى أسفل.

Verse 6

तस्य सत्यव्रत: पुत्रस्त्रिशङ्कुरिति विश्रुत: । प्राप्तश्चाण्डालतां शापाद् गुरो: कौशिकतेजसा ॥ ५ ॥ सशरीरो गत: स्वर्गमद्यापि दिवि द‍ृश्यते । पातितोऽवाक् शिरा देवैस्तेनैव स्तम्भितो बलात् ॥ ६ ॥

كان ابنُ تريبندھنا هو ساتيَفْراتا، المشهور باسم تريشانكو. وبسبب لعنةِ مُعلِّمه صار في حالِ تشاندالا؛ ثم بقوةِ تَقَشُّف كوشيكا (فيشفاميترا) صعد إلى السماء بجسده. أسقطته الآلهةُ إلى أسفل، غير أنّ قوةَ فيشفاميترا أوقفته فلم يسقط كليًّا؛ وإلى اليوم يُرى معلّقًا في الفضاء ورأسُه إلى أسفل.

Verse 7

त्रैशङ्कवो हरिश्चन्द्रो विश्वामित्रवसिष्ठयो: । यन्निमित्तमभूद् युद्धं पक्षिणोर्बहुवार्षिकम् ॥ ७ ॥

كان ابنُ تريشانكو هو هريشچندرا. وبسبب هريشچندرا نشب نزاعٌ بين فيشفاميترا وفسيشثا؛ فتحوّلا إلى طائرين وتقاتلا سنينَ كثيرة.

Verse 8

सोऽनपत्यो विषण्णात्मा नारदस्योपदेशत: । वरुणं शरणं यात: पुत्रो मे जायतां प्रभो ॥ ८ ॥

كان هريشچندرا بلا ولد، فاستولى عليه الحزن. وبإرشاد نارَدَ لجأ إلى فارونا وقال: «يا ربّ، هبْ لي ابنًا».

Verse 9

यदि वीरो महाराज तेनैव त्वां यजे इति । तथेति वरुणेनास्य पुत्रो जातस्तु रोहित: ॥ ९ ॥

يا أيها الملك، تضرّع هريشچندرا إلى فارونا قائلاً: «إن وُلد لي ابنٌ شجاع فسأقيم لك اليَجْنَ بذلك الابن نفسه إرضاءً لك». فأجاب فارونا: «ليكن كذلك». وببركة فارونا وُلد له ابنٌ اسمه روهيتا.

Verse 10

जात: सुतो ह्यनेनाङ्ग मां यजस्वेति सोऽब्रवीत् । यदा पशुर्निर्दश: स्यादथ मेध्यो भवेदिति ॥ १० ॥

ثم لما وُلِدَ الابنُ أقبلَ فارونا إلى هريشَندرا وقال: «الآن قد رُزِقتَ ولدًا؛ فبه قدِّم لي اليَجْنَا قربانًا». فأجابه هريشَندرا: «إذا مضت عشرةُ أيامٍ على ولادةِ الذبيحة صارت صالحةً للتقريب».

Verse 11

निर्दशे च स आगत्य यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् । दन्ता: पशोर्यज्जायेरन्नथ मेध्यो भवेदिति ॥ ११ ॥

فلما انقضت عشرةُ أيامٍ عاد فارونا وقال: «الآن أقم اليَجْنَا». فأجاب هريشَندرا: «إذا نبتت أسنانُ الذبيحة حينئذٍ تصير طاهرةً صالحةً للتقريب».

Verse 12

दन्ता जाता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् । यदा पतन्त्यस्य दन्ता अथ मेध्यो भवेदिति ॥ १२ ॥

فلما نبتت الأسنان قال فارونا: «الآن قدِّم اليَجْنَا». فأجاب هريشَندرا: «إذا سقطت أسنانه كلُّها حينئذٍ يكون صالحًا للقربان».

Verse 13

पशोर्निपतिता दन्ता यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् । यदा पशो: पुनर्दन्ता जायन्तेऽथ पशु: शुचि: ॥ १३ ॥

فلما سقطت الأسنان عاد فارونا وقال: «الآن قرِّب الذبيحة». لكن هريشَندرا أجاب: «إذا نبتت أسنانُ الحيوان من جديد، حينئذٍ يكون طاهرًا صالحًا للتقريب».

Verse 14

पुनर्जाता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् । सान्नाहिको यदा राजन् राजन्योऽथ पशु: शुचि: ॥ १४ ॥

فلما نبتت الأسنان ثانيةً قال فارونا: «الآن أقم اليَجْنَا». فأجاب هريشَندرا: «أيها الملك، حين يصير هذا الحيوان المقرَّب كَشَتْرِيًّا، يلبس الدرع ويقدر أن يحمي نفسه في القتال ضد العدو، عندئذٍ يكون طاهرًا حقًّا».

Verse 15

इति पुत्रानुरागेण स्‍नेहयन्त्रितचेतसा । कालं वञ्चयता तं तमुक्तो देवस्तमैक्षत ॥ १५ ॥

لشدة تعلّقه بابنه، وكان قلب هريشچندرا مقيّدًا بالمودّة، سأل الإله فارونا أن يُمهِل الوقت؛ فظلّ فارونا ينتظر مرة بعد مرة حتى يحين الأوان.

Verse 16

रोहितस्तदभिज्ञाय पितु: कर्म चिकीर्षितम् । प्राणप्रेप्सुर्धनुष्पाणिररण्यं प्रत्यपद्यत ॥ १६ ॥

فهم روهيتا أن أباه ينوي تقديمه ذبيحةً في اليَجْنا؛ فطلبًا للنجاة من الموت حمل القوس والسهام ومضى إلى الغابة.

Verse 17

पितरं वरुणग्रस्तं श्रुत्वा जातमहोदरम् । रोहितो ग्राममेयाय तमिन्द्र: प्रत्यषेधत ॥ १७ ॥

لما سمع روهيتا أن أباه قد أصابه فارونا بداء الاستسقاء حتى عظم بطنه، أراد الرجوع إلى العاصمة؛ لكن إندرا نهاه عن ذلك.

Verse 18

भूमे: पर्यटनं पुण्यं तीर्थक्षेत्रनिषेवणै: । रोहितायादिशच्छक्र: सोऽप्यरण्येऽवसत् समाम् ॥ १८ ॥

أرشد إندرا، الملقّب بشَكرا، روهيتا إلى أن التجوال في الأرض مع ارتياد التيـرثات والمواضع المقدّسة عملٌ عظيم البركة. فامتثل روهيتا وسكن الغابة سنةً كاملة.

Verse 19

एवं द्वितीये तृतीये चतुर्थे पञ्चमे तथा । अभ्येत्याभ्येत्य स्थविरो विप्रो भूत्वाह वृत्रहा ॥ १९ ॥

وهكذا في نهاية السنة الثانية والثالثة والرابعة والخامسة، كلما همّ روهيتا بالعودة إلى العاصمة، أقبل إندرا قاتل فِرترا في هيئة براهمن شيخ، ومنعه من الرجوع مكرّرًا الكلمات نفسها كما في العام السابق.

Verse 20

षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहित: पुरीम् । उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् । शुन:शेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥ २० ॥

ثم في السنة السادسة، بعد أن تاه في الغابة، عاد روهيتا إلى عاصمة أبيه. فاشترى من أجيغارتا ابنه الثاني المسمّى شُنَه شِيفَه، وقدّمه لأبيه هريشَندرا ليكون أضحية القربان، ثم انحنى له بإجلال.

Verse 21

तत: पुरुषमेधेन हरिश्चन्द्रो महायशा: । मुक्तोदरोऽयजद् देवान् वरुणादीन् महत्कथ: ॥ २१ ॥

بعد ذلك أقام الملك هريشَندرا، ذو الصيت العظيم، قربان «بوروشَميدها» وعبد الآلهة وعلى رأسهم ورُنا. فبذلك شُفي من داء الاستسقاء الذي أحدثه ورُنا، ورضيت الآلهة.

Verse 22

विश्वामित्रोऽभवत् तस्मिन् होता चाध्वर्युरात्मवान् । जमदग्निरभूद् ब्रह्मा वसिष्ठोऽयास्य: सामग: ॥ २२ ॥

في ذلك القربان البشري العظيم كان فيشواميترا هو «الهوتا» مقدّم القرابين، وكان جمَدغني المتحقق بالذات «الأدڤريو»، وكان فسيشثا «البرهما» الكاهن الرئيس، وكان الحكيم أياسيا «السامغا» مرتّل أناشيد الساماڤيدا.

Verse 23

तस्मै तुष्टो ददाविन्द्र: शातकौम्भमयं रथम् । शुन:शेफस्य माहात्म्यमुपरिष्टात् प्रचक्ष्यते ॥ २३ ॥

ولما رضي إندرا عن هريشَندرا أعطاه عربةً من ذهب خالص (شاتكومبها). وأما أمجاد شُنَه شِيفَه فستُروى لاحقًا مع وصف ابن فيشواميترا.

Verse 24

सत्यं सारं धृतिं द‍ृष्ट्वा सभार्यस्य च भूपते: । विश्वामित्रो भृशं प्रीतो ददावविहतां गतिम् ॥ २४ ॥

ولما رأى فيشواميترا صدق الملك هريشَندرا مع زوجته، وثباتهما وصبرهما وتمسّكهما بلبّ الحق، امتلأ سرورًا. فمنحهما سبيلًا لا يُقهر—معرفةً لا تفنى—ليبلغا غاية الرسالة الإنسانية.

Verse 25

मन: पृथिव्यां तामद्भ‍िस्तेजसापोऽनिलेन तत् । खे वायुं धारयंस्तच्च भूतादौ तं महात्मनि । तस्मिञ्ज्ञानकलां ध्यात्वा तयाज्ञानं विनिर्दहन् ॥ २५ ॥ हित्वा तां स्वेन भावेन निर्वाणसुखसंविदा । अनिर्देश्याप्रतर्क्येण तस्थौ विध्वस्तबन्धन: ॥ २६ ॥

طهَّرَ الملكُ هريشَندرا أولًا ذهنَه المملوءَ بلذّاتِ المادّة بإدغامه في عنصرِ الأرض. ثم أدغمَ الأرضَ في الماء، والماءَ في النار، والنارَ في الهواء، والهواءَ في الأثير. وبعد ذلك أدغمَ الأثيرَ في الطاقةِ المادّيةِ الكلّية، وأدغمَها في شعاعِ المعرفةِ الروحية، فاحترقَ الجهلُ وانمحى.

Verse 26

मन: पृथिव्यां तामद्भ‍िस्तेजसापोऽनिलेन तत् । खे वायुं धारयंस्तच्च भूतादौ तं महात्मनि । तस्मिञ्ज्ञानकलां ध्यात्वा तयाज्ञानं विनिर्दहन् ॥ २५ ॥ हित्वा तां स्वेन भावेन निर्वाणसुखसंविदा । अनिर्देश्याप्रतर्क्येण तस्थौ विध्वस्तबन्धन: ॥ २६ ॥

ثم، إذ استقرّ في تلك اللمعة من المعرفة وفي وعيِ سعادةِ النِّرفانا المنبثقة من حاله الذاتي، ثبت في البَرَبْرَهْمَن الذي لا يُوصَف ولا تُدركه الحُجّة. وهكذا تهاوت قيوده كلّها، وتحرّر تحرّرًا تامًّا من أسر المادّة.

Frequently Asked Questions

The chapter presents this as a phala-śruti granted by the Nāgas: Purukutsa, empowered by Viṣṇu, relieved them by destroying inimical Gandharvas in Rasātala. In gratitude they bless the narrative itself with protective efficacy—remembrance aligns the listener with Viṣṇu’s protection and the Nāgas’ benediction, neutralizing fear of serpent harm.

Triśaṅku’s ascent is attributed to Viśvāmitra’s extraordinary tapas and resolve, overriding ordinary eligibility. The devas resisted and caused his fall; Viśvāmitra’s counter-power halted the descent, producing the liminal condition: neither fully admitted nor fully returned. The image teaches that siddhi without full dharmic alignment creates unstable results, while also illustrating the potency—and limits—of contested cosmic authority.

Śunaḥśepha is the brāhmaṇa boy purchased by Rohita from Ajīgarta to serve as the substitute sacrificial victim when Rohita refuses to be offered. He becomes central because the episode tests the boundaries of vow-keeping, compassion, and priestly ethics, and it later connects to Viśvāmitra’s lineage and instruction, which the text signals will be elaborated subsequently.

Indra’s repeated interventions function as a narrative mechanism to extend Rohita’s exile into a sustained tapas-like wandering through forests and tīrthas. It delays the immediate resolution of the vow-crisis, intensifies the karmic pressure on Hariścandra, and frames pilgrimage as a purifier of intent—while also showing how devas may influence human choices to protect broader cosmic order.

The sequence depicts progressive purification and dissolution: mind’s material tendencies are neutralized by grounding into the elements (earth → water → fire → air → ether), then into the total material energy, and finally into spiritual knowledge (ātma-jñāna). The conclusion stresses that true freedom is attained when realized consciousness becomes engaged in the Lord’s service—bhakti is presented as the stable, transcendent completion of purification.