Adhyaya 3
Dvadasha SkandhaAdhyaya 352 Verses

Adhyaya 3

The Earth Laughs at World-Conquering Kings; Yuga-Dharma and the Remedy for Kali

مواصلاً تركيز البهاغافاتا في خواتيمه على الزهد (vairāgya) وعلى استعجال التهيؤ لموت باريكشِت القريب، يعرض شوكاديفا سخرية الأرض: فالملوك يجتهدون لفتح الأقاليم، لكنهم عاجزون أمام kāla (الزمن) وmṛtyu (الموت). تكشف الأرض أن الطموح السياسي وليد الشهوة والتماهي الخاطئ مع الجسد الفاني، وتذكّر بأن أعظم الملوك وأقوى الأسورا لم يبقَ منهم مع مرور الزمن إلا الاسم. ثم يوضح شوكاديفا قصده التعليمي: أخبار الملوك وسيلة تقود إلى jñāna (المعرفة الروحية) وvairāgya، لا غاية المعرفة نفسها. وبعد ذلك يوصي بالسماع والإنشاد الدائم لصفات أُتَّمَهشلوكا (Uttamaḥśloka، شري كريشنا). ويسأل باريكشِت كيف يطهّر أهل كالي-يوغا دنسها، ويطلب بيان اليوغات والزمن. فيشرح شوكاديفا ساتيا وتريتا ودڤاپارا وكالي—حيث يضعف الدharma تدريجياً—ويصف انهيار المجتمع ورذائل النفس في كالي. وأخيراً يقدّم محور الخلاص: الرب الساكن في القلب يطهّر أكمل من الممارسات المعاونة، وفي كالي-يوغا تكون الطريقة العليا هي nāma-saṅkīrtana—ترديد مها-مانترا «هاري كريشنا».

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच: द‍ृष्ट्वात्मनि जये व्यग्रान् नृपान् हसति भूरियम् । अहो मा विजिगीषन्ति मृत्यो: क्रीडनका नृपा: ॥ १ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: لما رأت الأرضُ الملوكَ منشغلين بقهرها ضحكت، وقالت: «انظروا! هؤلاء الملوك ليسوا إلا لعبًا في يد الموت، ومع ذلك يشتهون أن يقهروني».

Verse 2

काम एष नरेन्द्राणां मोघ: स्याद् विदुषामपि । येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥

يا ملوك البشر! إن شهوة الدنيا تُوقع حتى أهل العلم في الخيبة. وباندفاع الشهوة يعلّق الملوك رجاءً عظيماً على هذا الجسد، كتلة لحم زائلة كزبد الماء سريع الفناء.

Verse 3

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥

يتوهم الملوك والساسة: «أولاً سنقهر زمرة الستة (الحواس والعقل)؛ ثم نُخضع الوزراء الكبار ونقتلع “الأشواك” من المستشارين والرعية والأصدقاء والأقارب وحُماة الفيلة. وهكذا سنغزو الأرض المحاطة بالبحار تدريجياً». لكن قلوبهم المربوطة بالآمال لا ترى الموت القريب.

Verse 4

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥

يتوهم الملوك والساسة: «أولاً سنقهر زمرة الستة (الحواس والعقل)؛ ثم نُخضع الوزراء الكبار ونقتلع “الأشواك” من المستشارين والرعية والأصدقاء والأقارب وحُماة الفيلة. وهكذا سنغزو الأرض المحاطة بالبحار تدريجياً». لكن قلوبهم المربوطة بالآمال لا ترى الموت القريب.

Verse 5

समुद्रावरणां जित्वा मां विशन्त्यब्धिमोजसा । कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥

بعد أن يقهروا اليابسة المحاطة بالبحر، يدخل هؤلاء الملوك المتكبرون المحيطَ قسراً كأنهم سيغلبون البحر أيضاً. فما نفع ضبط النفس إذا كان موجهاً للاستغلال السياسي؟ إن ثمرة ضبط النفس الحقيقية هي الموكشا—التحرر الروحي.

Verse 6

यां विसृज्यैव मनवस्तत्सुताश्च कुरूद्वह । गता यथागतं युद्धे तां मां जेष्यन्त्यबुद्धय: ॥ ६ ॥

يا أفضل الكُرو! في الماضي تركني مانو وذريته، وغادروا هذا العالم في الحرب عاجزين كما جاءوا. ومع ذلك لا يزال الحمقى إلى اليوم يحاولون قهري.

Verse 7

मत्कृते पितृपुत्राणां भ्रातृणां चापि विग्रह: । जायते ह्यसतां राज्ये ममताबद्धचेतसाम् ॥ ७ ॥

من أجل قهرِي يتقاتل أهلُ المادّة بعضُهم مع بعض؛ فالأب يعادي الابن، والإخوة يقتتلون، لأن قلوبهم موثوقةٌ بمَمتا التملّك لسلطان الحكم.

Verse 8

ममैवेयं मही कृत्स्‍ना न ते मूढेति वादिन: । स्पर्धमाना मिथो घ्नन्ति म्रियन्ते मत्कृते नृपा: ॥ ८ ॥

يتحدّى القادة بعضُهم بعضًا: «هذه الأرض كلّها لي، ليست لك، يا أحمق!» وهكذا يهاجمون بعضهم في التنافس ويموتون من أجلي.

Verse 9

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

قال شري شُك: ملوكٌ مثل پṛthu، purūravā، gādhi، nahuṣa، bharata، كارتڤيرْيَ أرجُن، ماندھاتا، سَگَر، راما، خَطْوانْگ، دُهُنْدُهُها، رَغُه؛ وتṛṇabindu، yayāti، śaryāti، śantanu، gaya؛ وbhagīratha، kuvalayāśva، kakutstha، naiṣadha، nṛga؛ وهِرَنيَكشِپُو، وِرترا، وراون الذي أبكى العالم، ونمُچي، وشمبَر، وبَوم، وهِرَنيَاكش، وتارَك؛ ومعهم كثير من الدَّيتْيَة وملوكٍ ذوي سلطان عظيم—كلّهم كانوا علماء، شجعانًا، قاهرين لكل شيء، عسيري القهر. ومع ذلك، يا ربّ القدرة، مع أنهم عاشوا باندفاعٍ في مَمتا امتلاكِي، فإن الزمان جعلهم بقايا حكاياتٍ لا غير؛ فلم يثبت لأحدٍ منهم مُلكٌ دائم.

Verse 10

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

قال شري شُك: ملوكٌ مثل پṛthu، purūravā، gādhi، nahuṣa، bharata، كارتڤيرْيَ أرجُن، ماندھاتا، سَگَر، راما، خَطْوانْگ، دُهُنْدُهُها، رَغُه؛ وتṛṇabindu، yayāti، śaryāti، śantanu، gaya؛ وbhagīratha، kuvalayāśva، kakutstha، naiṣadha، nṛga؛ وهِرَنيَكشِپُو، وِرترا، وراون الذي أبكى العالم، ونمُچي، وشمبَر، وبَوم، وهِرَنيَاكش، وتارَك؛ ومعهم كثير من الدَّيتْيَة وملوكٍ ذوي سلطان عظيم—كلّهم كانوا علماء، شجعانًا، قاهرين لكل شيء، عسيري القهر. ومع ذلك، يا ربّ القدرة، مع أنهم عاشوا باندفاعٍ في مَمتا امتلاكِي، فإن الزمان جعلهم بقايا حكاياتٍ لا غير؛ فلم يثبت لأحدٍ منهم مُلكٌ دائم.

Verse 11

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

قال شري شُك: ملوكٌ مثل پṛthu، purūravā، gādhi، nahuṣa، bharata، كارتڤيرْيَ أرجُن، ماندھاتا، سَگَر، راما، خَطْوانْگ، دُهُنْدُهُها، رَغُه؛ وتṛṇabindu، yayāti، śaryāti، śantanu، gaya؛ وbhagīratha، kuvalayāśva، kakutstha، naiṣadha، nṛga؛ وهِرَنيَكشِپُو، وِرترا، وراون الذي أبكى العالم، ونمُچي، وشمبَر، وبَوم، وهِرَنيَاكش، وتارَك؛ ومعهم كثير من الدَّيتْيَة وملوكٍ ذوي سلطان عظيم—كلّهم كانوا علماء، شجعانًا، قاهرين لكل شيء، عسيري القهر. ومع ذلك، يا ربّ القدرة، مع أنهم عاشوا باندفاعٍ في مَمتا امتلاكِي، فإن الزمان جعلهم بقايا حكاياتٍ لا غير؛ فلم يثبت لأحدٍ منهم مُلكٌ دائم.

Verse 12

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

قال شري شوكاديفا: إن ملوكًا مثل پṛthu وPurūravā وGādhi وNahuṣa وBharata وKārtavīrya Arjuna وMāndhātā وSagara وRāma وKhaṭvāṅga وDhundhuhā وRaghu وTṛṇabindu وYayāti وŚaryāti وŚantanu وGaya وBhagīratha وKuvalayāśva وKakutstha وNaiṣadha وNṛga وHiraṇyakaśipu وVṛtra وRāvaṇa الذي أبكى العالم، وNamuci وŚambara وBhauma وHiraṇyākṣa وTāraka—ومعهم كثير من الشياطين (الأسورا) وملوك ذوي سلطان عظيم—كانوا جميعًا أهل معرفة وبأس، قاهرين لكل شيء وعصيّين على القهر. ومع ذلك، يا ربّ القدرة المطلقة، إذ خضعوا لسنّة الفناء وجريان الزمان، فإن من عاشوا في تملّكٍ متشبّثٍ بي لم يبقَ منهم إلا أخبار تُروى؛ ولم يستطع أحد أن يثبت مُلكًا دائمًا.

Verse 13

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

قال شري شوكاديفا: إن ملوكًا مثل پṛthu وPurūravā وGādhi وNahuṣa وBharata وKārtavīrya Arjuna وMāndhātā وSagara وRāma وKhaṭvāṅga وDhundhuhā وRaghu وTṛṇabindu وYayāti وŚaryāti وŚantanu وGaya وBhagīratha وKuvalayāśva وKakutstha وNaiṣadha وNṛga وHiraṇyakaśipu وVṛtra وRāvaṇa الذي أبكى العالم، وNamuci وŚambara وBhauma وHiraṇyākṣa وTāraka—ومعهم كثير من الشياطين (الأسورا) وملوك ذوي سلطان عظيم—كانوا جميعًا أهل معرفة وبأس، قاهرين لكل شيء وعصيّين على القهر. ومع ذلك، يا ربّ القدرة المطلقة، إذ خضعوا لسنّة الفناء وجريان الزمان، فإن من عاشوا في تملّكٍ متشبّثٍ بي لم يبقَ منهم إلا أخبار تُروى؛ ولم يستطع أحد أن يثبت مُلكًا دائمًا.

Verse 14

कथा इमास्ते कथिता महीयसां विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् । विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥

قال شري شوكاديفا: يا باريكشِت الجليل، لقد رويتُ لك أخبار أولئك الملوك العظام الذين نشروا صيتهم في العوالم ثم مضَوا. يا ربّ، إن مقصدي الحقيقي هو تعليم المعرفة المتعالية والزهد (الفيراغيا). إن قصص الملوك تُكسب هذا السرد جلالًا وقوةً، لكنها ليست بذاتها الحقيقة القصوى.

Verse 15

यस्तूत्तम:श्लोकगुणानुवाद: सङ्गीयतेऽभीक्ष्णममङ्गलघ्न: । तमेव नित्यं श‍ृणुयादभीक्ष्णं कृष्णेऽमलां भक्तिमभीप्समान: ॥ १५ ॥

من يبتغي البهكتي الطاهرة لِشري كريشنا فليُكثر من سماع روايات صفات الربّ أُتَّمَه شلوكة المجيدة؛ فإن السنكيرتن المتواصل لها يبدّد كل شؤم. وعلى العابد أن يداوم على هذا السماع يوميًا، مرارًا وتكرارًا، في مجالس الساتسنگ وكذلك طوال النهار.

Verse 16

श्रीराजोवाच केनोपायेन भगवन् कलेर्दोषान् कलौ जना: । विधमिष्यन्त्युपचितांस्तन्मे ब्रूहि यथा मुने ॥ १६ ॥

قال الملك باريكشِت: يا بهگوان، بأي وسيلة يستطيع الناس في عصر كالي أن يزيلوا عيوب هذا العصر وتلوّثه المتراكم؟ أيها الحكيم الجليل، أرجوك أن تبيّن لي ذلك بيانًا صحيحًا.

Verse 17

युगानि युगधर्मांश्च मानं प्रलयकल्पयो: । कालस्येश्वररूपस्य गतिं विष्णोर्महात्मन: ॥ १७ ॥

أرجو أن تبيّن لي العصور (اليوغا) وخصائص الدارما في كل عصر، ومدّة بقاء الكون وفترة الفناء (برلايا)، وحركة الزمان الذي هو التجلي المباشر للباراماتما، الرب فيشنو.

Verse 18

श्रीशुक उवाच कृते प्रवर्तते धर्मश्चतुष्पात्तज्जनैर्धृत: । सत्यं दया तपो दानमिति पादा विभोर्नृप ॥ १८ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: أيها الملك، في كِرتا (ساتيا) يوغا يكون الدارما قائماً كاملاً على أرجله الأربع، ويحفظه أهل ذلك العصر بعناية. وأرجل الدارما الأربع هي: الصدق، والرحمة، والزهد/التقشف، والصدقة.

Verse 19

सन्तुष्टा: करुणा मैत्रा: शान्ता दान्तास्तितिक्षव: । आत्मारामा: समद‍ृश: प्रायश: श्रमणा जना: ॥ १९ ॥

أهل ساتيا-يوغا في الغالب قانعون، رحيمون، ودودون للجميع، مسالمون، متزِنون، وصبورون. يجدون لذّتهم في الداخل، ويرون الأشياء بعين المساواة، ويجتهدون دائماً لبلوغ الكمال الروحي.

Verse 20

त्रेतायां धर्मपादानां तुर्यांशो हीयते शनै: । अधर्मपादैरनृतहिंसासन्तोषविग्रहै: ॥ २० ॥

في تريتا-يوغا ينقص كلّ رِجل من أرجل الدارما تدريجياً بمقدار الربع، بتأثير أعمدة الأدهارما الأربعة: الكذب، والعنف، وعدم القناعة، والخصام.

Verse 21

तदा क्रियातपोनिष्ठा नातिहिंस्रा न लम्पटा: । त्रैवर्गिकास्त्रयीवृद्धा वर्णा ब्रह्मोत्तरा नृप ॥ २१ ॥

أيها الملك، في عصر تريتا يكون الناس ثابتين على الطقوس والنسك الشديد؛ لا يفرطون في العنف ولا يتهالكون على لذّات الحس. واهتمامهم منصبّ على التري-فارغا—الدارما، والأرثا، والكاما—وباتباع أحكام الفيدات الثلاث ينالون الازدهار. ومع أن المجتمع ينقسم إلى أربع فَرْنات، فإن أكثرهم براهمة.

Verse 22

तप:सत्यदयादानेष्वर्धं ह्रस्वति द्वापरे । हिंसातुष्टय‍नृतद्वेषैर्धर्मस्याधर्मलक्षणै: ॥ २२ ॥

في عصر دافابارا، تنخفض الصفات الدينية المتمثلة في التقشف والصدق والرحمة والإحسان إلى النصف بسبب نظيراتها غير الدينية - عدم الرضا والكذب والعنف والعداوة.

Verse 23

यशस्विनो महाशीला: स्वाध्यायाध्ययने रता: । आढ्या: कुटुम्बिनो हृष्टा वर्णा: क्षत्रद्विजोत्तरा: ॥ २३ ॥

في عصر دافابارا، يهتم الناس بالمجد ويتمتعون بنبل عظيم. يكرسون أنفسهم لدراسة الفيدا، ويمتلكون ثروات طائلة، ويعيلون عائلات كبيرة ويستمتعون بالحياة بحيوية. ومن بين الطبقات الأربع، يكون الكشاتريا والبراهمة هم الأكثر عددًا.

Verse 24

कलौ तु धर्मपादानां तुर्यांशोऽधर्महेतुभि: । एधमानै: क्षीयमाणो ह्यन्ते सोऽपि विनङ्‌क्ष्यति ॥ २४ ॥

في عصر كالي، لا يتبقى سوى ربع المبادئ الدينية. وسوف تتناقص هذه البقية الأخيرة باستمرار بسبب مبادئ الإلحاد المتزايدة باستمرار، وسوف تدمر في النهاية.

Verse 25

तस्मिन् लुब्धा दुराचारा निर्दया: शुष्कवैरिण: । दुर्भगा भूरितर्षाश्च शूद्रदासोत्तरा: प्रजा: ॥ २५ ॥

في عصر كالي، يميل الناس إلى الجشع وسوء السلوك والقسوة، ويتقاتلون فيما بينهم دون سبب وجيه. إن سكان كالي يوجا، الذين يعانون من سوء الحظ والهوس بالرغبات المادية، هم جميعًا تقريبًا من الشودرا والهمج.

Verse 26

सत्त्वं रजस्तम इति द‍ृश्यन्ते पुरुषे गुणा: । कालसञ्चोदितास्ते वै परिवर्तन्त आत्मनि ॥ २६ ॥

إن الأنماط المادية - الخير والعاطفة والجهل - التي تلاحظ تقلباتها داخل عقل الشخص، تتحرك بفعل قوة الزمن.

Verse 27

प्रभवन्ति यदा सत्त्वे मनोबुद्धीन्द्रियाणि च । तदा कृतयुगं विद्याज्ज्ञाने तपसि यद् रुचि: ॥ २७ ॥

إذا استقرّ الذهن والعقل والحواسّ رسوخًا في صفة الخير (السَّتْوَة)، فاعلم أن ذلك الزمان هو ساتيا-يوغا؛ حينئذٍ يلتذّ الناس بالمعرفة والزهد والتقشّف.

Verse 28

यदा कर्मसु काम्येषु भक्तिर्यशसि देहिनाम् । तदा त्रेता रजोवृत्तिरिति जानीहि बुद्धिमन् ॥ २८ ॥

يا ذا العقل الراجح، إذا انصرف المقيَّدون إلى واجباتهم لكن بدوافع رغباتٍ دنيوية وبطلب السمعة والمجد، فاعلم أن ذلك هو تريتا-يوغا حيث تغلب صفة الرَّجَس (الشغف).

Verse 29

यदा लोभस्त्वसन्तोषो मानो दम्भोऽथ मत्सर: । कर्मणां चापि काम्यानां द्वापरं तद् रजस्तम: ॥ २९ ॥

إذا برز الجشع وعدم القناعة والكِبر الزائف والرياء والحسد، مع التعلّق بالأعمال الأنانية ذات الأغراض، فذلك هو دڤاپارا-يوغا، تهيمن عليه مزاوجة الرَّجَس والتَّمَس (الشغف والجهل).

Verse 30

यदा मायानृतं तन्द्रा निद्रा हिंसा विषादनम् । शोकमोहौ भयं दैन्यं स कलिस्तामस: स्मृत: ॥ ३० ॥

إذا غلبت الخديعة والكذب والكسل والنعاس والعنف والكآبة والندب والحيرة والخوف والفقر، فذلك هو كالي-يوغا، المعروف بأنه عصر التَّمَس (الظلمة والجهل).

Verse 31

तस्मात् क्षुद्रद‍ृशो मर्त्या: क्षुद्रभाग्या महाशना: । कामिनो वित्तहीनाश्च स्वैरिण्यश्च स्त्रियोऽसती: ॥ ३१ ॥

ولذلك، بسبب رذائل كالي-يوغا سيغدو الناس قصيري النظر، قليلي الحظ، شرهين، أسرى الشهوة، وفقراء؛ وتصبح النساء غير عفيفات، متفلّتات، يتنقّلن من رجل إلى رجل.

Verse 32

दस्यूत्कृष्टा जनपदा वेदा: पाषण्डदूषिता: । राजानश्च प्रजाभक्षा: शिश्न‍ोदरपरा द्विजा: ॥ ३२ ॥

ستسيطر اللصوص على المدن، وستتلوث الفيدا بتفسيرات الملحدين، وسيلتهم الملوك رعاياهم، وسيكون الكهنة عبيداً لبطونهم وشهواتهم الجنسية.

Verse 33

अव्रता बटवोऽशौचा भिक्षवश्च कुटुम्बिन: । तपस्विनो ग्रामवासा न्यासिनोऽत्यर्थलोलुपा: ॥ ३३ ॥

سيفشل طلاب العلم الديني في الوفاء بعهودهم ويصبحون غير طاهرين، وسيتحول أرباب الأسر إلى متسولين، وسيعيش الزهاد في القرى، وسيصبح النساك جشعين للمال.

Verse 34

ह्रस्वकाया महाहारा भूर्यपत्या गतह्रिय: । शश्वत्कटुकभाषिण्यश्चौर्यमायोरुसाहसा: ॥ ३४ ॥

ستكون النساء صغيرات الحجم، يأكلن بشراهة، وينجبن أطفالاً كثر لا يستطعن رعايتهم، ويفقدن الحياء. سيتحدثن دائماً بقسوة ويظهرن صفات السرقة والخداع والجرأة غير المنضبطة.

Verse 35

पणयिष्यन्ति वै क्षुद्रा: किराटा: कूटकारिण: । अनापद्यपि मंस्यन्ते वार्तां साधु जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥

سينخرط التجار في تجارة تافهة ويكسبون مالهم عن طريق الغش. حتى في غير أوقات الضرورة، سيعتبر الناس أي مهنة منحطة مقبولة تماماً.

Verse 36

पतिं त्यक्ष्यन्ति निर्द्रव्यं भृत्या अप्यखिलोत्तमम् । भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥

سيتخلى الخدم عن السيد الذي فقد ثروته، حتى لو كان شخصاً صالحاً. وسيتخلى الأسياد عن الخادم العاجز، وستُترك الأبقار أو تُقتل عندما تتوقف عن إدرار الحليب.

Verse 37

पितृभ्रातृसुहृज्ज्ञातीन् हित्वा सौरतसौहृदा: । ननान्‍द‍ृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥

في عصر كالي سيغدو الرجال بائسين خاضعين لسلطان النساء. يهجرون الآباء والإخوة والأصدقاء والأقارب، ويخالطون أصهار الزوجة وأهلها؛ وتقوم صداقتهم على رابطة الشهوة وحدها.

Verse 38

शूद्रा: प्रतिग्रहीष्यन्ति तपोवेषोपजीविन: । धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥

في عصر كالي سيقبل الجهلة الصدقات، ويتكسبون بإظهار الزهد ولبس زيّ المتسولين. ومن لا يعرف الدharma سيعتلي مقعدًا عاليًا ويتجرأ على الكلام في أصول الدين.

Verse 39

नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्न‍ानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥

في عصر كالي ستظل عقول الناس مضطربة على الدوام. أيها الملك، سيهزلون من المجاعة والضرائب، ويقاسون خوف القحط وانحباس المطر. وسيحرمون من اللباس والطعام والشراب والراحة والمعاشرة والاغتسال والزينة، حتى يبدوا شيئًا فشيئًا ككائنات شبحية مسكونة.

Verse 40

नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्न‍ानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥

في عصر كالي سيُحرم الناس من اللباس والطعام والشراب والراحة والمعاشرة والاغتسال والزينة. ستنحلّ أجسادهم وتغدو هيئتهم شيئًا فشيئًا كهيئة الأشباح.

Verse 41

कलौ काकिणिकेऽप्यर्थे विगृह्य त्यक्तसौहृदा: । त्यक्ष्यन्ति च प्रियान् प्राणान् हनिष्यन्ति स्वकानपि ॥ ४१ ॥

في عصر كالي سيبغض الناس بعضهم بعضًا حتى من أجل بضع عملات، ويهجرون كل مودة. سيكونون مستعدين لترك حياتهم، بل لقتل أقربائهم أيضًا.

Verse 42

न रक्षिष्यन्ति मनुजा: स्थविरौ पितरावपि । पुत्रान् भार्यां च कुलजां क्षुद्रा: शिश्न‍ोदरंभरा: ॥ ४२ ॥

في عصر كالي لن يحمي الناس آباءهم وأمهاتهم الشيوخ، ولا أبناءهم ولا زوجاتهم الكريمات. وقد انحطّوا فلا يبالون إلا بإشباع البطون والشهوات.

Verse 43

कलौ न राजन्जगतां परं गुरुं त्रिलोकनाथानतपादपङ्कजम् । प्रायेण मर्त्या भगवन्तमच्युतं यक्ष्यन्ति पाषण्डविभिन्नचेतस: ॥ ४३ ॥

أيها الملك، في عصر كالي ستُضلَّ عقول الناس بالإلحاد والمذاهب المنحرفة، فلن يكادوا يقدّمون يَجْنًا (قربانًا) للرب أَچْيُوتا، المُعلّم الأعلى للكون، الذي تنحني عند قدميه اللوتس سادة العوالم الثلاثة.

Verse 44

यन्नामधेयं म्रियमाण आतुर: पतन् स्खलन् वा विवशो गृणन् पुमान् । विमुक्तकर्मार्गल उत्तमां गतिं प्राप्नोति यक्ष्यन्ति न तं कलौ जना: ॥ ४४ ॥

حتى لو كان الإنسان مذعورًا عند الاحتضار، يسقط ويتعثر وهو شبه فاقد للوعي، فإن نطق بالاسم المقدّس للرب الأعلى تحرّر من قيود الكارما وبلغ المقام الأسمى؛ ومع ذلك فإن أهل عصر كالي لا يعبدون ذلك الرب.

Verse 45

पुंसां कलिकृतान् दोषान् द्रव्यदेशात्मसम्भवान् । सर्वान् हरति चित्तस्थो भगवान् पुरुषोत्तम: ॥ ४५ ॥

في كالي يوجا تتلوث الأشياء والأماكن وحتى الأشخاص بعيوب كالي؛ غير أن الرب القدير، بُرُشوتّما، إذا استقرّ في القلب أزال كل تلك الدنس عن حياة من يثبّته في ذهنه.

Verse 46

श्रुत: सङ्कीर्तितो ध्यात: पूजितश्चाद‍ृतोऽपि वा । नृणां धुनोति भगवान् हृत्स्थो जन्मायुताशुभम् ॥ ४६ ॥

من سمع عن الرب، أو أنشد تسبيحه بسَنْكِيرتَن، أو تأمّل فيه، أو عبده، أو حتى قدّم له احترامًا عظيمًا—للـبَغَوان الساكن في القلب—فإن الرب يمحو من الذهن دنس السوء المتراكم عبر آلاف الولادات.

Verse 47

यथा हेम्नि स्थितो वह्निर्दुर्वर्णं हन्ति धातुजम् । एवमात्मगतो विष्णुर्योगिनामशुभाशयम् ॥ ४७ ॥

كما أنّ النار إذا أُوقدت على الذهب أزالت تغيّر لونه الناشئ عن شوائب المعادن الأخرى، كذلك فإنّ فيشنو الساكن في القلب يطهّر نوايا اليوغيين من الدوافع غير المباركة.

Verse 48

विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री- तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: । नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥

إنّ عبادة أنصاف الآلهة، والزهد، وكبح الأنفاس، والرحمة، والاغتسال في المزارات المقدّسة، والنذور، والصدقة، وترديد المانترا—لا تمنح النفس الباطنة طهارةً مطلقة كتلك التي تتحقق حين يتجلّى البهاغافان أننتا ساكنًا في القلب.

Verse 49

तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् । म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥

لذلك، أيها الملك، ثبّت كيشافا في قلبك بكل كيانك. فإذا حضر الموت وبقيت متنبّهًا مستغرقًا فيه، فستبلغ يقينًا المقام الأعلى.

Verse 50

म्रियमाणैरभिध्येयो भगवान् परमेश्वर: । आत्मभावं नयत्यङ्ग सर्वात्मा सर्वसंश्रय: ॥ ५० ॥

أيها الملك العزيز، إنّ البهاغافان، الربّ الأعلى، هو المتحكّم الأسمى. هو روح الجميع وملجأ كل الكائنات. فإذا تأمّل فيه من دنا أجله، كشف لهم هويتهم الروحية الأبدية.

Verse 51

कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

أيها الملك، مع أنّ كالي-يوغا بحرٌ من العيوب، ففيه خَصلةٌ عظيمة واحدة: بمجرد كيرتانا اسم شري كريشنا، يتحرر المرء من قيود المادة ويبلغ المملكة المتعالية.

Verse 52

कृते यद्ध्यायतो विष्णुं त्रेतायां यजतो मखै: । द्वापरे परिचर्यायां कलौ तद्धरिकीर्तनात् ॥ ५२ ॥

الثمرة التي كانت تُنال في ساتيا-يوغا بتأمّل فيشنو، وفي تريتا-يوغا بإقامة اليَجْنَات، وفي دفابارا-يوغا بخدمة قدمي الربّ اللوتسيتين، تُنال في كالي-يوغا بمجرد كيرتن اسم هري—بترديد المها-مانترا «هاريه كريشنا».

Frequently Asked Questions

She laughs because their conquest is based on bodily identification and political lust, while they themselves are “playthings” of death. The Earth’s critique is a dharma-śāstric inversion: rulers presume mastery over land and people, yet kāla inevitably strips them of everything. Her laughter functions as instruction (upadeśa), exposing the vanity of sovereignty and pushing the listener toward renunciation and the search for the eternal shelter in Bhagavān.

It presents dharma as standing on four legs—truthfulness, mercy, austerity, and charity—fully present in Satya-yuga. In Tretā, each leg is reduced by a quarter due to irreligious pillars (lying, violence, dissatisfaction, quarrel). In Dvāpara, dharma is halved, and in Kali only one quarter remains, steadily diminishing until destroyed. The chapter also correlates yugas with the dominance of guṇas in collective psychology: goodness (Satya), passion (Tretā), mixed passion/ignorance (Dvāpara), and ignorance (Kali).

The list includes celebrated rulers and formidable antagonists (e.g., Pṛthu, Bharata, Māndhātā, Sagara, Rāma, Raghu; and figures like Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa). The rhetorical repetition intensifies the point: regardless of learning, heroism, or empire, all are conquered by time. The intended takeaway is not genealogical pride but vairāgya—worldly fame collapses into “historical accounts,” whereas devotion yields imperishable benefit.

The chapter culminates in nāma-saṅkīrtana: chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. It teaches that while many practices (austerity, vows, holy baths, mantra recitation, demigod worship) offer some purification, the most complete cleansing occurs when the Supreme Lord is fixed within the heart—most readily achieved in Kali by chanting His holy names.