Adhyaya 11
Dvadasha SkandhaAdhyaya 1150 Verses

Adhyaya 11

Kriyā-yoga, the Virāṭ-Puruṣa Mapping, and the Sun-God’s Monthly Expansions

مواصلةً لتأكيد السِّكندهة الثانية عشرة على التحقّق العملي، يسأل حكماء نيميشَارَنيا سوتا غوسوامي عن tantra-siddhānta: أي kriyā-yoga بوصفه عبادةً منضبطة لفيشنو، وطريقةَ تصوّر أعضاء الربّ وأسلحته وحُليّه ومرافقيه عبر مراسلاتٍ مادية دون اختزاله إلى مادة. ينقل سوتا خريطة vibhūti الموثوقة مبتدئًا بتصوّر virāṭ، حيث تُقرأ الأنظمة الكوكبية والوظائف الكونية كجسد الربّ، ثم يشرح لاهوت الرموز في زينة فيشنو (كاوستوبه، شريفاتسا، الإكليل، الثوب الأصفر، الخيط المقدّس) وفي أسلحته (الصدفة، القرص، الهراوة، القوس… إلخ) باعتبارها مبادئ كالعناصر، وprāṇa، وguṇa، والزمن، والحواس. ثم يتحوّل الفصل: يطلب شوناكا بيان «السبعات» الشهرية المحيطة بإله الشمس؛ فيسرد سوتا تجليات الشمس الاثنتي عشرة في الشهور مع ستة مرافقين (ريشي، غاندارفه، أبسارا، ناغا، ياكشا، راكشاسا)، ويختم بوعدٍ طقسيّ أن تذكّرها عند الفجر والغروب يطهّر. وهكذا يصل بين كوسمولوجيا التأمّل وsādhana اليومية، مبيّنًا تدبير هاري عبر الزمن والعبادة.

Shlokas

Verse 1

श्रीशौनक उवाच अथेममर्थं पृच्छामो भवन्तं बहुवित्तमम् । समस्ततन्त्रराद्धान्ते भवान् भागवत तत्त्ववित् ॥ १ ॥

قال شري شونك: يا سوتا، أنت أفضلُ أهلِ العلم وأنت من كبار عُبّاد الربّ الأعلى. لذلك نسألك الآن عن الخلاصة الحاسمة لجميع كتب التنترا.

Verse 2

तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: । अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥ तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् । येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥

في العبادة التنتريّة، عند خدمة الربّ المتعالي، شريپتي زوج سري، كيف وبأي وسائل يتصوّر المخلصون أعضاءه وتوابعه ومرافقيه وأسلحته وحُليَّه ضمن تمثيلات مادية مخصوصة؟ صفْ لنا ذلك. ليكن لك الخير! نحن المتشوقون للمعرفة، اشرح لنا طريق الكِريا-يوغا، الذي بمهارة العبادة يبلغ الإنسان الفاني به إلى الخلود.

Verse 3

तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: । अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥ तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् । येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥

في العبادة التنتريّة، عند خدمة الربّ المتعالي، شريپتي زوج سري، كيف وبأي وسائل يتصوّر المخلصون أعضاءه وتوابعه ومرافقيه وأسلحته وحُليَّه ضمن تمثيلات مادية مخصوصة؟ صفْ لنا ذلك. ليكن لك الخير! نحن المتشوقون للمعرفة، اشرح لنا طريق الكِريا-يوغا، الذي بمهارة العبادة يبلغ الإنسان الفاني به إلى الخلود.

Verse 4

सूत उवाच नमस्कृत्य गुरून् वक्ष्ये विभूतीर्वैष्णवीरपि । या: प्रोक्ता वेदतन्त्राभ्यामाचार्यै: पद्मजादिभि: ॥ ४ ॥

قال سوتا: بعد أن أقدّم السجود لمعلّمي الروحيين، سأعيد لكم وصف جلالات الربّ فيشنو ومظاهر قدرته، كما وردت في الفيدا والتنترا على لسان السلطات العظمى، بدءًا ببراهما المولود من اللوتس.

Verse 5

मायाद्यैर्नवभिस्तत्त्वै: स विकारमयो विराट् । निर्मितो द‍ृश्यते यत्र सचित्के भुवनत्रयम् ॥ ५ ॥

إنّ الصورة الكونية (فيراط) للربّ تتكوّن من العناصر الأساسية التسعة، ابتداءً من المايا غير المتجلّية وما يتبعها من تحوّلات؛ فإذا سُرِيَت فيها الشعورية ظهرت العوالم الثلاثة في داخلها.

Verse 6

एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्‍ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥

هذه هي صورة البُرُوشا الكونية للربّ: الأرض قدماه، والسموات رأسه، والفضاء سرّته؛ الشمس عيناه، والريح منخراه، والجهات أذناه. براجابتي عضو التناسل، وأپانا (الموت) مخرجه؛ حماة العوالم أذرعه، والقمر ذهنه، ويَما حاجباه. الحياء شفته السفلى، والطمع شفته العليا؛ ضياء القمر أسنانه، والوهم ابتسامته؛ الأشجار شعر جسده، والسحب شعر رأسه.

Verse 7

एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्‍ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥

هذه هي صورة البُرُوشا الكونية للربّ: الأرض قدماه، والسموات رأسه، والفضاء سرّته؛ الشمس عيناه، والريح منخراه، والجهات أذناه. براجابتي عضو التناسل، وأپانا (الموت) مخرجه؛ حماة العوالم أذرعه، والقمر ذهنه، ويَما حاجباه. الحياء شفته السفلى، والطمع شفته العليا؛ ضياء القمر أسنانه، والوهم ابتسامته؛ الأشجار شعر جسده، والسحب شعر رأسه.

Verse 8

एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: । नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥ प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: । तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥ लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्‍ना स्मयो भ्रम: । रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥

هذه هي صورة البُرُوشا الكونية للربّ: الأرض قدماه، والسموات رأسه، والفضاء سرّته؛ الشمس عيناه، والريح منخراه، والجهات أذناه. براجابتي عضو التناسل، وأپانا (الموت) مخرجه؛ حماة العوالم أذرعه، والقمر ذهنه، ويَما حاجباه. الحياء شفته السفلى، والطمع شفته العليا؛ ضياء القمر أسنانه، والوهم ابتسامته؛ الأشجار شعر جسده، والسحب شعر رأسه.

Verse 9

यावानयं वै पुरुषो यावत्या संस्थया मित: । तावानसावपि महापुरुषो लोकसंस्थया ॥ ९ ॥

كما يُعرَف مقدار الإنسان العادي بقياس أعضائه، كذلك يُعرَف مقدار «المهاپوروشا» بقياس ترتيب العوالم والأنظمة الكوكبية في صورته الكونية.

Verse 10

कौस्तुभव्यपदेशेन स्वात्मज्योतिर्बिभर्त्यज: । तत्प्रभा व्यापिनी साक्षात् श्रीवत्समुरसा विभु: ॥ १० ॥

يحمل الربّ القدير غير المولود على صدره جوهرة «كوستُبه»، وهي رمز للروح الخالصة؛ وأما إشعاعها المنتشر فيتجلّى مباشرةً على صدره علامةً «شريڤتسا».

Verse 11

स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् । वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥ बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले । मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥

يحمل الربّ ماياهُ المتعددة الصفات كإكليلٍ من الزهور؛ وثوبه الأصفر هو أوزان الفيدا، وخيطه المقدّس هو البرنَو «أوم» المؤلَّف من ثلاثة أصوات. وفي قرطيه على هيئة المَكَرَة يحمل طريقي السانكْهيا واليوغا؛ وأما تاجه—مانح الأمان لكل العوالم—فهو المقام الأسمى لبرهمالوك.

Verse 12

स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् । वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥ बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले । मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥

يحمل الربّ ماياهُ المتعددة الصفات كإكليلٍ من الزهور؛ وثوبه الأصفر هو أوزان الفيدا، وخيطه المقدّس هو البرنَو «أوم» المؤلَّف من ثلاثة أصوات. وفي قرطيه على هيئة المَكَرَة يحمل طريقي السانكْهيا واليوغا؛ وأما تاجه—مانح الأمان لكل العوالم—فهو المقام الأسمى لبرهمالوك.

Verse 13

अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठित: । धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥ १३ ॥

«أننتا» الذي هو مقعد الربّ هو طور الطبيعة المادية غير المتجلّي؛ وأما عرش اللوتس فيُسمّى «سَتْوَة» (صفة الصفاء)، وهو موصوف بالدين والمعرفة وما شابه.

Verse 14

ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् । अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥ नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् । कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥

هراوةُ الربّ هي العنصرُ الرئيس، «البرانا» (نَفَسُ الحياة)، الجامعةُ لقوى الحواسّ والعقل والجسد. صَدَفُه المبارك عنصرُ الماء، وقرصُه «سودرشَن» عنصرُ النار، وسيفُه النقيّ كالسّماء عنصرُ الأثير؛ تُجسِّد تُرسُه صفةَ التَّمَس (الجهل)، وقوسُه «شارنغا» هو الزمان، وجُعبتُه المملوءةُ بالسهام هي أعضاءُ الفعل.

Verse 15

ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् । अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥ नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् । कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥

هراوةُ الربّ هي العنصرُ الرئيس، «البرانا» (نَفَسُ الحياة)، الجامعةُ لقوى الحواسّ والعقل والجسد. صَدَفُه المبارك عنصرُ الماء، وقرصُه «سودرشَن» عنصرُ النار، وسيفُه النقيّ كالسّماء عنصرُ الأثير؛ تُجسِّد تُرسُه صفةَ التَّمَس (الجهل)، وقوسُه «شارنغا» هو الزمان، وجُعبتُه المملوءةُ بالسهام هي أعضاءُ الفعل.

Verse 16

इन्द्रियाणि शरानाहुराकूतीरस्य स्यन्दनम् । तन्मात्राण्यस्याभिव्यक्तिं मुद्रयार्थक्रियात्मताम् ॥ १६ ॥

يُقال إن سهامَه هي الحواسّ، وإن مركبتَه هي الذهنُ الفعّال القويّ (آكوتي). ومظهرُه الخارجيّ هو «التنماترا» (الموضوعات اللطيفة للإدراك)، وإشاراتُ يديه هي جوهرُ كلِّ فعلٍ ذي غاية.

Verse 17

मण्डलं देवयजनं दीक्षा संस्कार आत्मन: । परिचर्या भगवत आत्मनो दुरितक्षय: ॥ १७ ॥

قرصُ الشمس موضعُ عبادةِ الربّ الأعلى، والدِّيكشا (dīkṣā) هي تطهيرُ النفس، وخدمةُ البهاكتي لشخصيةِ الإله «بهاغافان» هي السبيلُ لمحوِ جميعِ آثارِ الذنوب.

Verse 18

भगवान् भगशब्दार्थं लीलाकमलमुद्वहन् । धर्मं यशश्च भगवांश्चामरव्यजनेऽभजत् ॥ १८ ॥

يحملُ بهاغافانُ بمرحٍ زهرةَ اللوتس، رمزَ «بهَغا» أي ضروبِ الجلال والثراء، ويقبلُ خدمةَ مروحتين من «تشامارا» هما الدَّرما (الدين) والشهرة.

Verse 19

आतपत्रं तु वैकुण्ठं द्विजा धामाकुतोभयम् । त्रिवृद्‌वेद: सुपर्णाख्यो यज्ञं वहति पूरुषम् ॥ १९ ॥

أيها البراهمة، مظلّة الرب هي مقامه الروحي فايكونثا حيث لا خوف؛ وغارودا المسمّى سوبَرْنا، حامل يَجْنَ-بوروشا، هو تجسّد الفيدات الثلاث.

Verse 20

अनपायिनी भगवती श्री: साक्षादात्मनो हरे: । विष्वक्सेनस्तन्त्रमूर्तिर्विदित: पार्षदाधिप: । नन्दादयोऽष्टौ द्वा:स्थाश्च तेऽणिमाद्या हरेर्गुणा: ॥ २० ॥

الإلهة شري، ربة الحظ التي لا تفارق هري قط، تظهر معه في هذا العالم بوصفها تمثّل طاقته الباطنية. وڤِشْوَكْسِينا، سيدُ خاصّته، معروفٌ بأنه تجسيد لِـ«بانچارात्रَ» وسائر التنترا. وأمّا حرّاس الأبواب الثمانية يتقدّمهم نندا فهم كمالات هري الغيبية، بدءًا من «أَنِما».

Verse 21

वासुदेव: सङ्कर्षण: प्रद्युम्न: पुरुष: स्वयम् । अनिरुद्ध इति ब्रह्मन् मूर्तिव्यूहोऽभिधीयते ॥ २१ ॥

يا أيها البراهمة، فاسوديفا، سانكارشانا، براديومنّا، وأنيرودها—هذه هي أسماء «التجلّي الرباعي» (چتور-ڤيوها) لذات البُرُوشا الأعلى.

Verse 22

स विश्वस्तैजस: प्राज्ञस्तुरीय इति वृत्तिभि: । अर्थेन्द्रियाशयज्ञानैर्भगवान् परिभाव्यते ॥ २२ ॥

يمكن تصور البهگوان بحسب أحوال الوعي: «فيشفا» (اليقظة)، و«تايجسا» (الحلم)، و«براجنيا» (النوم العميق)—إذ تعمل تباعًا عبر الموضوعات الخارجية، والذهن، والعقل المادي—وكذلك بحسب «تُريّا»، المستوى الرابع المتعالي الموصوف بالمعرفة الخالصة.

Verse 23

अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पैर्भगवांस्तच्चतुष्टयम् । बिभर्ति स्म चतुर्मूर्तिर्भगवान् हरिरीश्वर: ॥ २३ ॥

وهكذا يظهر الربّ هري، الإيشڤرا، في أربع تجلّيات شخصية؛ لكلّ تجلٍّ أعضاؤه الكبرى والصغرى، وأسلحته وحُليّه. وبهذه السمات المتميّزة يحفظ الربّ أطوار الوجود الأربعة.

Verse 24

द्विजऋषभ स एष ब्रह्मयोनि: स्वयंद‍ृक् स्वमहिमपरिपूर्णो मायया च स्वयैतत् । सृजति हरति पातीत्याख्ययानावृताक्षो विवृत इव निरुक्तस्तत्परैरात्मलभ्य: ॥ २४ ॥

يا أفضلَ البراهمة! إنّه وحده المتلألئ بذاته، أصلُ الفيدا، كاملٌ في مجده الذاتي. وبقوّة المايا لديه يخلق هذا الكون ويحفظه ويفنيه. ولأنّه يقوم بوظائف مادية شتّى يُوصَف أحيانًا كأنّه منقسم، لكنه يبقى دائمًا متعالياً، ثابتًا في معرفةٍ خالصة. والذين يخلصون له بالبهكتي يدركونه روحَهم الحقيقية.

Verse 25

श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग् राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य । गोविन्द गोपवनिताव्रजभृत्यगीत- तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गल पाहि भृत्यान् ॥ २५ ॥

يا كṛṣṇa، يا صديق أرجونا، يا سيدَ نسل فṛṣṇi! يا مُحرقَ الفِرَق السياسية التي تُفسد الأرض؛ إن بأسك لا يَفتر. يا گوڤِندا، إن أمجادك المقدسة التي تُنشدها غوبِيّات فرَج وغوبُه وخُدّامهم تمنح البركة بمجرد السماع. يا رب، احمِ عُبّادك المخلصين.

Verse 26

य इदं कल्य उत्थाय महापुरुषलक्षणम् । तच्चित्त: प्रयतो जप्‍त्वा ब्रह्म वेद गुहाशयम् ॥ २६ ॥

من ينهض باكرًا عند الفجر، وبقلبٍ مُطهَّر مُثبَّت على المها-بوروشا، ويرتل بهدوء هذا الوصف لصفاته، يدرك البرهمان الأعلى الساكن في كهف القلب.

Verse 27

श्रीशौनक उवाच शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय श‍ृण्वते । सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥ तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥

قال شري شونَك: صفْ لنا ما قاله بهاگوان شوكاديفا لِڤِشنوراتا (بريكشِت) وهو يصغي. إن حاشية إله الشمس تتجلّى كل شهر على هيئةٍ مختلفة، في مجموعاتٍ من سبعة. فاذكر لنا—نحن أهل الإيمان—أسماءهم وأعمالهم، إذ هم مُعيَّنون من سادتهم، وهم توسعاتٌ شخصية لهَري بصفته الإله المُشرف على الشمس.

Verse 28

श्रीशौनक उवाच शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय श‍ृण्वते । सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥ तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥

قال شري شونَك: صفْ لنا ما قاله بهاگوان شوكاديفا لِڤِشنوراتا (بريكشِت) وهو يصغي. إن حاشية إله الشمس تتجلّى كل شهر على هيئةٍ مختلفة، في مجموعاتٍ من سبعة. فاذكر لنا—نحن أهل الإيمان—أسماءهم وأعمالهم، إذ هم مُعيَّنون من سادتهم، وهم توسعاتٌ شخصية لهَري بصفته الإله المُشرف على الشمس.

Verse 29

सूत उवाच अनाद्यविद्यया विष्णोरात्मन: सर्वदेहिनाम् । निर्मितो लोकतन्त्रोऽयं लोकेषु परिवर्तते ॥ २९ ॥

قال سوتا: إنَّ شري فيشنو، البرماتما لكل ذي جسد، قد أنشأ هذا النظام الكوني بقوّة ماياه الأزلية؛ فالشمس تسير بين العوالم وتُنظِّم حركاتها.

Verse 30

एक एव हि लोकानां सूर्य आत्मादिकृद्धरि: । सर्ववेदक्रियामूलमृषिभिर्बहुधोदित: ॥ ३० ॥

إله الشمس غيرُ مغايرٍ لبهغفان هري؛ فهو النفس الواحدة لكل العوالم وخالقها الأول. وهو أصل الأعمال الطقسية المقررة في الفيدات، وقد سماه الحكماء بأسماء كثيرة.

Verse 31

कालो देश: क्रिया कर्ता करणं कार्यमागम: । द्रव्यं फलमिति ब्रह्मन् नवधोक्तोऽजया हरि: ॥ ३१ ॥

يا أيها البرهمن! إنَّ بهغفان هري، مصدر طاقة المايا، في تجلّيه كإله الشمس يُوصَف بتسعة أوجه: الزمان، المكان، السعي، الفاعل، الأداة، الطقس المعيّن، الشاسترا، لوازم العبادة، والنتيجة المنشودة.

Verse 32

मध्वादिषु द्वादशसु भगवान् कालरूपधृक् । लोकतन्त्राय चरति पृथग्द्वादशभिर्गणै: ॥ ३२ ॥

إنَّ الشخصية الإلهية العليا، مُظهِرةً قدرة الزمان كإله الشمس، تجوب الأشهر الاثني عشر ابتداءً من مَدهو لتنظيم حركة الكواكب في الكون. وفي كل شهر يرافق إلهَ الشمس طاقمٌ مختلف من ستة أعوان.

Verse 33

धाता कृतस्थली हेतिर्वासुकी रथकृन्मुने । पुलस्त्यस्तुम्बुरुरिति मधुमासं नयन्त्यमी ॥ ३३ ॥

يا أيها الحكيم، شهر مَدهو يحكمه: دْهاتا كإله الشمس، كْرِتَسْثَلي كأبسرا، هيتي كراكشسا، فاسُكي كناگا، رَثَكْرِت كيكشا، پُلاستيا كريشي، وتُمبورو كغندهرفا.

Verse 34

अर्यमा पुलहोऽथौजा: प्रहेति: पुञ्जिकस्थली । नारद: कच्छनीरश्च नयन्त्येते स्म माधवम् ॥ ३४ ॥

أريَما بصفته إله الشمس، وبولَها بصفته رِشيًّا، وأثَوجا بصفته يَكشا، وبرهيتي بصفته راكشسا، وبونجيكستهلي بصفته أبسرا، ونارَدا بصفته غاندرفا، وكَتشّانيرا بصفته ناغا—هؤلاء يحكمون شهر مَادهافا.

Verse 35

मित्रोऽत्रि: पौरुषेयोऽथ तक्षको मेनका हहा: । रथस्वन इति ह्येते शुक्रमासं नयन्त्यमी ॥ ३५ ॥

مِترا بصفته إله الشمس، وأَتري بصفته رِشيًّا، وباوروشيَيا بصفته راكشسا، وتَكشَكا بصفته ناغا، ومينَكا بصفته أبسرا، وهاها بصفته غاندرفا، ورَثَسْوَنا بصفته يَكشا—هؤلاء يحكمون شهر شُكرا.

Verse 36

वसिष्ठो वरुणो रम्भा सहजन्यस्तथा हुहू: । शुक्रश्चित्रस्वनश्चैव शुचिमासं नयन्त्यमी ॥ ३६ ॥

فَسِشْتَه بصفته رِشيًّا، وفَرُونَة بصفته إله الشمس، ورَمبها بصفته أبسرا، وسَهَجَنْيَ بصفته راكشسا، وهُوهُو بصفته غاندرفا، وشُكرا بصفته ناغا، وتشِترَسْوَنا بصفته يَكشا—هؤلاء يحكمون شهر شُچي.

Verse 37

इन्द्रो विश्वावसु: श्रोता एलापत्रस्तथाङ्गिरा: । प्रम्‍लोचा राक्षसो वर्यो नभोमासं नयन्त्यमी ॥ ३७ ॥

إِندرا بصفته إله الشمس، وفيشفافاسو بصفته غاندرفا، وشروتا بصفته يَكشا، وإيلاباترا بصفته ناغا، وأنغِرا بصفته رِشيًّا، وبرملوتشا بصفته أبسرا، وفَرْيَ بصفته راكشسا—هؤلاء يحكمون شهر نَبھَس.

Verse 38

विवस्वानुग्रसेनश्च व्याघ्र आसारणो भृगु: । अनुम्‍लोचा शङ्खपालो नभस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ३८ ॥

فِيفَسْوان بصفته إله الشمس، وأُغْرَسينا بصفته غاندرفا، وڤياغھرا بصفته راكشسا، وآسارَṇa بصفته يَكشا، وبھِرگو بصفته رِشيًّا، وأَنُملوتشا بصفته أبسرا، وشَنْخَپالا بصفته ناغا—هؤلاء يحكمون شهر نَبھَسْيَا.

Verse 39

पूषा धनञ्जयो वात: सुषेण: सुरुचिस्तथा । घृताची गौतमश्चेति तपोमासं नयन्त्यमी ॥ ३९ ॥

بوشا بوصفه إله الشمس، ودهاننجايا بوصفه ناغا، وفاتا بوصفه راكشسا، وسوشينا بوصفه غاندرفا، وسوروتشي بوصفه ياكشا، وغرتاتشي بوصفها أبسارا، وغوتاما بوصفه ناسكًا—هؤلاء يحكمون شهر «تابَس».

Verse 40

ऋतुर्वर्चा भरद्वाज: पर्जन्य: सेनजित्तथा । विश्व ऐरावतश्चैव तपस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ४० ॥

رتو بوصفه ياكشا، وڤرتشا بوصفه راكشسا، وبهاردفاجا بوصفه حكيمًا، وبارجَنيا بوصفه إله الشمس، وسيناجيت بوصفها أبسارا، وفيشفا بوصفه غاندرفا، وأيرافاتا بوصفه ناغا—هؤلاء يحكمون شهر «تابَسيا».

Verse 41

अथांशु: कश्यपस्तार्क्ष्य ऋतसेनस्तथोर्वशी । विद्युच्छत्रुर्महाशङ्ख: सहोमासं नयन्त्यमी ॥ ४१ ॥

أمشو بوصفه إله الشمس، وكاشيابا بوصفه ناسكًا، وتاركشيا بوصفه ياكشا، وريتاسينا بوصفه غاندرفا، وأورفشي بوصفها أبسارا، وفيديُتشاترو بوصفه راكشسا، ومهاشانخا بوصفه ناغا—هؤلاء يحكمون شهر «سَهَه».

Verse 42

भग: स्फूर्जोऽरिष्टनेमिरूर्ण आयुश्च पञ्चम: । कर्कोटक: पूर्वचित्ति: पुष्यमासं नयन्त्यमी ॥ ४२ ॥

بهاگا بوصفه إله الشمس، وسفورجا بوصفه راكشسا، وأريشتنِمي بوصفه غاندرفا، وأورنا بوصفه ياكشا، وآيور بوصفه ناسكًا، وكركوتكا بوصفه ناغا، وبورفَچِتّي بوصفها أبسارا—هؤلاء يحكمون شهر «بوشيا».

Verse 43

त्वष्टा ऋचीकतनय: कम्बलश्च तिलोत्तमा । ब्रह्मापेतोऽथ शतजिद् धृतराष्ट्र इषम्भरा: ॥ ४३ ॥

تفَشْطا بوصفه إله الشمس؛ وجَمَدَغني ابنُ رِتشيكا بوصفه ناسكًا؛ وكَمبالاشفا بوصفه ناغا؛ وتيلوتّما بوصفها أبسارا؛ وبراهماپيتا بوصفه راكشسا؛ وشَتاجيت بوصفه ياكشا؛ ودهرتراشترا بوصفه غاندرفا—هؤلاء يثبتون شهر «إيشا».

Verse 44

विष्णुरश्वतरो रम्भा सूर्यवर्चाश्च सत्यजित् । विश्वामित्रो मखापेत ऊर्जमासं नयन्त्यमी ॥ ४४ ॥

في شهر أُورجا يتولّى فيشنو الحكم بصفة إله الشمس، وأشفَتَرا بصفة ناغا، ورمبها بصفة أبسرا، وسوريافرتشا بصفة غندرفا، وسَتيَجِت بصفة يكشا، وڤيشواميترا بصفة رِشي، ومخاپيت بصفة راكشسا، فيدبّرون ذلك الشهر.

Verse 45

एता भगवतो विष्णोरादित्यस्य विभूतय: । स्मरतां सन्ध्ययोर्नृणां हरन्त्यंहो दिने दिने ॥ ४५ ॥

هؤلاء جميعًا هم تجليات (فيبهوْتي) للرب الأعلى فيشنو في هيئة إله الشمس. ومن يذكرهم كل يوم عند الفجر وعند الغروب تُزال عنه آثار الذنوب يومًا بعد يوم.

Verse 46

द्वादशस्वपि मासेषु देवोऽसौ षड्‌भिरस्य वै । चरन् समन्तात्तनुते परत्रेह च सन्मतिम् ॥ ४६ ॥

وهكذا على امتداد الشهور الاثني عشر يسير ربّ الشمس في كل الجهات مع أصنافه الستة من المرافقين، ناشرًا بين سكان هذا الكون صفاء الوعي وحسن الرأي، نفعًا لهذه الحياة ولما بعدها.

Verse 47

सामर्ग्यजुर्भिस्तल्ल‍िङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् । गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥ उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: । चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥

يمجّد الحكماء إله الشمس بترانيم الساما والريغ والياجور فيدا التي تكشف هويته. ويُنشد الغندرفا مدائحه، وترقص الأبسرا أمام مركبته. ويشدّ الناگا حبال العربة، ويُسخّر اليكشا الخيول لها، ويدفع الراکشسا الأقوياء العربة من الخلف.

Verse 48

सामर्ग्यजुर्भिस्तल्ल‍िङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् । गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥ उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: । चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥

يمجّد الحكماء إله الشمس بترانيم الساما والريغ والياجور فيدا التي تكشف هويته. ويُنشد الغندرفا مدائحه، وترقص الأبسرا أمام مركبته. ويشدّ الناگا حبال العربة، ويُسخّر اليكشا الخيول لها، ويدفع الراکشسا الأقوياء العربة من الخلف.

Verse 49

वालखिल्या: सहस्राणि षष्टिर्ब्रह्मर्षयोऽमला: । पुरतोऽभिमुखं यान्ति स्तुवन्ति स्तुतिभिर्विभुम् ॥ ४९ ॥

أمام المركبة يسير ستون ألفًا من حكماء البراهمة الأطهار المعروفين بالـ«فالاخيليا»، ويُسبّحون إله الشمس الجبّار بتلاواتٍ من منترات الفيدا.

Verse 50

एवं ह्यनादिनिधनो भगवान् हरिरीश्वर: । कल्पे कल्पे स्वमात्मानं व्यूह्य लोकानवत्यज: ॥ ५० ॥

وهكذا فإنّ بهغافان هري، الإله السيد الذي لا بداية له ولا نهاية، غير مولود، يبسط ذاته في كل كَلْبَة إلى تجلياتٍ شخصيةٍ مخصوصة ليحفظ جميع العوالم.

Frequently Asked Questions

The chapter presents kriyā-yoga as disciplined worship (arcana) grounded in authoritative tantra and Vedic testimony, aimed at fixing consciousness on Viṣṇu through prescribed forms, meditations, and meanings. It is ‘conclusive’ because it integrates ritual precision with bhakti’s goal—purification, removal of sin, and realization of the Lord in the heart—rather than treating ritual as merely worldly merit.

Virāṭ description is a pedagogical upāsanā (meditative aid): it trains the mind to see the cosmos as ordered under the Supreme Person’s sovereignty. The Bhāgavata simultaneously safeguards transcendence by distinguishing the Lord’s self-luminous nature from material elements, using correspondences to elevate perception, not to equate Bhagavān with matter.

Kaustubha is identified with the pure jīva (pure spirit soul), while Śrīvatsa is described as the manifest effulgence expanding from that gem. The symbolism teaches that individuality and spiritual radiance are ultimately grounded in the Lord’s presence and that pure consciousness is most perfectly situated when connected to Him.

They are the catur-vyūha, direct personal expansions of the Supreme Godhead used in Pañcarātra theology to explain divine functions and cosmic maintenance. The chapter links these expansions to the Lord’s governance of the phases of existence and to contemplative frameworks like the four states of consciousness.

Each month features the sun-god’s ruling name along with six associates—typically a sage (ṛṣi), gandharva, apsarā, nāga, yakṣa, and rākṣasa—who serve the sun’s chariot and functions. This portrays time (kāla) as a divine administration under Hari, with liturgical remembrance at dawn and dusk recommended for purification.

Because the sun, as Hari’s expansion and regulator of time and ritual order, is tied to sandhyā (junction times) when consciousness is traditionally stabilized through mantra and remembrance. The chapter’s point is not mere astral piety but aligning daily life with the Lord’s governance, which purifies intention and action.