
Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana
في يوم المحاق بنايميشارانيا هبّت رياح كريهة ونزل مطر من الأقذار، فكان ذلك علامة قدوم الشيطان بالڤالا، مُؤذي البراهمة ومُعطِّل الياجنا. فشرّف شري بالاراما ساحة القربان لدى الحكماء، وبمجرد إرادته استدعى سلاحيه (الهالا والگادا) وقتل بالڤالا سريعًا، فعاد للنُّسك نظامه وطهارته. مدحه الرِّشيّون واغتسلوه طقسيًّا كما تُوِّج إندرا بعد قتل ڤريترا، ومنحوه عطايا مباركة. ثم خرج بالاراما في رحلة تيرثا-ياترا طويلة عبر بهاراتا-ڤرشا: اغتسل في الأنهار المشهورة، وزار الجبال والمواضع الإلهية المقدسة (باراشوراما، سكَندا، كْشِترا شيفا، وكنيا-كوماري)، وبذل صدقات عظيمة، مُظهِرًا الدharma عبر الجغرافيا المقدسة. ولما سمع بخراب كوروكشيترا علم أن عبء الأرض قد خفّ، فذهب ليمنع نزال الهراوات الحاسم بين بهيما ودوريودhana؛ فلما لم يستجيبا قبل ترتيب الدايڤا وعاد إلى دواركا، ثم رجع إلى نايميشارانيا للقرابين والتعليم الروحي. ويختم الفصل بتمجيد تذكّر أعمال بالاراما العجيبة كوسيلة مباشرة لنيل محبة شري ڤيشنو.
Verse 1
श्रीशुक उवाच तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: । भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
قال شوكاديفا غوسوامي: ثم، في يوم القمر الجديد، أيها الملك، هبت رياح عاتية ومخيفة، تنثر الغبار في كل مكان وتنشر رائحة القيح في كل مكان.
Verse 2
ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् । अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वदृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
بعد ذلك، هطلت أمطار من الأشياء المقيتة التي أرسلها بلڤالا على ساحة الأضحية، وبعدها ظهر الشيطان نفسه وبيده رمح ثلاثي الشعب.
Verse 3
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् । तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥ सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् । हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
كان الشيطان الضخم يشبه كتلة من الكربون الأسود. كانت خصلة شعره ولحيته مثل النحاس المصهور، وكان وجهه ذو أنياب مروعة وحواجب مقطبة. عند رؤيته، فكر اللورد بالاراما في صولجانه، الذي يمزق جيوش أعدائه، وسلاح المحراث، الذي يعاقب الشياطين. وهكذا تم استدعاؤهما، وظهر سلاحاه أمامه في الحال.
Verse 4
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् । तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥ सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् । हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
كان الشيطان الضخم يشبه كتلة من الكربون الأسود. كانت خصلة شعره ولحيته مثل النحاس المصهور، وكان وجهه ذو أنياب مروعة وحواجب مقطبة. عند رؤيته، فكر اللورد بالاراما في صولجانه، الذي يمزق جيوش أعدائه، وسلاح المحراث، الذي يعاقب الشياطين. وهكذا تم استدعاؤهما، وظهر سلاحاه أمامه في الحال.
Verse 5
तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् । मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
بطرف محراثه، أمسك اللورد بالاراما بالشيطان بلڤالا بينما كان يطير في السماء، وبصولجانه ضرب الرب بغضب رأس ذلك المضايق للبراهمة.
Verse 6
सोऽपतद्भुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् । मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
صرخ بلڤالا من الألم وسقط على الأرض، وقد انشق جبهته وتدفق منها الدم. كان يشبه جبلاً أحمر ضربته صاعقة.
Verse 7
संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: । अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
مجّد الحكماء الأجلّاء الربّ راما بصلوات صادقة ومنحوه بركات لا تخطئ، ثم أجروا له حمّام التتويج الطقسي، كما اغتسل إندرا قاتل فِرترا على يد الآلهة.
Verse 8
वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्लानपङ्कजाम् । रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
وقدّموا للربّ بلاراما إكليل «فَيجَيَنتي» من لوتس لا يذبل، وهو مقام شري (لاكشمي)، كما قدّموا له ثيابًا سماوية وحُليًّا إلهية.
Verse 9
अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: । स्नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
ثم بإذن الحكماء مضى الربّ مع جماعة من البراهمة إلى نهر كوشيكي فاغتسل فيه، ومن هناك قصد البحيرة التي تنبع منها نهر سَرَيو.
Verse 10
अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: । स्नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
تتبّع الربّ مجرى نهر سَرَيو حتى بلغ براياگا؛ فاغتسل هناك وأدّى طقوس «تَرپَنَة» لإرضاء الديوات وسائر الكائنات، ثم مضى إلى أشرم الريشي پُلاها.
Verse 11
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
اغتسل الربّ بلاراما في أنهار غوماتي وغندكي وفيباشا، واغتطس أيضًا في نهر شونا. وذهب إلى گايا فعبد الأسلاف، ثم إلى ملتقى الغانغا بالمحيط حيث أجرى اغتسالات التطهير. وعلى جبل مهيندرا رأى باراشوراما وقدّم له التحية؛ ثم اغتسل في الفروع السبعة لنهر غودافري، وكذلك في أنهار فينا وبمبا وبهيمرثي. وبعد أن لقي سكَندا، قصد شري-شيل، مقام گِريشا. وفي بلاد الدرافيدا شاهد الربّ تلّ ڤينكاتا المقدّس، ومدينتي كامكوشني وكانچي، ونهر كاڤيري الفاضل، و«شري-رنگا» بالغ القداسة حيث يحضر هَري. ثم مضى إلى جبل رِشبهادري، وإلى كِشترَة هَري، وإلى ماثورا الجنوبية؛ وأخيرًا بلغ سيتوبندها على شاطئ البحر، حيث تُمحى أعظم الخطايا.
Verse 12
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
اغتسل الربّ بالاراما في أنهار غوماتي وغندكي وفيباشا، وغاص أيضًا في نهر شونا. ثم قصد غايا فقام بطقوس الترضية للآباء، وعند ملتقى الغانغا بالمحيط أجرى اغتسالات التطهير.
Verse 13
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
وعند جبل مهيندرا رأى الربّ باراشوراما، فانحنى له ورفع الدعاء. ثم اغتسل في الفروع السبعة لنهر غودافري، وكذلك في أنهار فينا وبامبا وبهيمرثي.
Verse 14
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
ثم التقى راما بالإله سكاندا وزار شري-شيلا، مسكن جيريشا. وفي بلاد الدرافيدا شاهد الربّ التلّ المقدّس فينكاتا، ذا البركة العظمى.
Verse 15
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
وشاهد مدينة كاماكوشني وكاتشي، ونهر كافيري الممجَّد، وشريرانغا الأقدس حيث يتجلّى الربّ هري. ومن هناك قصد جبل رِشبها وماثورا الجنوبية، ثم بلغ سيتو البحري الذي يمحو أعظم الآثام.
Verse 16
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: । कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥ तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च । योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् । दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
هناك في سيتوبندها قدّم الربّ هالايُدها صدقةً للبراهمة مقدارها عشرة آلاف بقرة. ثم زار نهري كرتامالا وتامراپرني وجبال مالايا العظيمة. وفي تلك السلسلة وجد الحكيم أغستيا جالسًا في التأمل؛ فانحنى له ورفع الدعاء ونال بركاته، ثم استأذن ومضى إلى شاطئ المحيط الجنوبي حيث رأى الإلهة دورغا في هيئة كانيا-كوماري.
Verse 17
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: । कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥ तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च । योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् । दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
في سيتوبندها (راميشورم) قدّم الربّ هلايوده بلاراما صدقةً للبراهمة مقدارها عشرة آلاف بقرة. ثم زار نهري كرتامالا وتامراپرني وسلسلة جبال مالايا العظيمة. وفي مالايا وجد الحكيم أغستيا جالسًا في السامادهي، فانحنى له وسبّحه وتلقّى بركاته ثم استأذنه وانصرف. وبعد ذلك مضى إلى شاطئ المحيط الجنوبي، حيث شاهد الإلهة دورغا في هيئتها كنيا-كوماري.
Verse 18
तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् । विष्णु: सन्निहितो यत्र स्नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
ثم بلغ فالغونا-تيرثا واغتسل في بحيرة بانچاپسرا الفاضلة، حيث تجلّى الربّ فيشنو حضورًا مباشرًا. وفي ذلك الموضع قدّم أيضًا صدقةً أخرى مقدارها عشرة آلاف بقرة.
Verse 19
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् । गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥ आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: । तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥ प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी । मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
ثم ارتحل البهاغافان عبر ممالك كيرالا وتريغرتا، وزار غوكرنة، كِشترَة شيفا المقدّسة، حيث يتجلّى دهورجَتي (شيفا) بحضورٍ مباشر. وبعد أن شاهد أيضًا الإلهة آريا دْوَيبايَني (بارفتي) المقيمة على جزيرة، مضى بلاراما إلى المقاطعة المقدّسة شورپارَكا واغتسل في أنهار تابِي وبَيوشنِي ونِرفِندھيا. ثم دخل غابة دَنْدَكا وبلغ نهر رِيفا (نرمدا) حيث تقوم مدينة ماهيشمتي. وبعد الاغتسال في مانو-تيرثا عاد أخيرًا إلى برابهاسا.
Verse 20
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् । गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥ आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: । तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥ प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी । मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
ثم ارتحل البهاغافان عبر ممالك كيرالا وتريغرتا، وزار غوكرنة، كِشترَة شيفا المقدّسة، حيث يتجلّى دهورجَتي (شيفا) بحضورٍ مباشر. وبعد أن شاهد أيضًا الإلهة آريا دْوَيبايَني (بارفتي) المقيمة على جزيرة، مضى بلاراما إلى المقاطعة المقدّسة شورپارَكا واغتسل في أنهار تابِي وبَيوشنِي ونِرفِندھيا. ثم دخل غابة دَنْدَكا وبلغ نهر رِيفا (نرمدا) حيث تقوم مدينة ماهيشمتي. وبعد الاغتسال في مانو-تيرثا عاد أخيرًا إلى برابهاسا.
Verse 21
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् । गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥ आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: । तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥ प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी । मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
ثم ارتحل البهاغافان عبر ممالك كيرالا وتريغرتا، وزار غوكرنة، كِشترَة شيفا المقدّسة، حيث يتجلّى دهورجَتي (شيفا) بحضورٍ مباشر. وبعد أن شاهد أيضًا الإلهة آريا دْوَيبايَني (بارفتي) المقيمة على جزيرة، مضى بلاراما إلى المقاطعة المقدّسة شورپارَكا واغتسل في أنهار تابِي وبَيوشنِي ونِرفِندھيا. ثم دخل غابة دَنْدَكا وبلغ نهر رِيفا (نرمدا) حيث تقوم مدينة ماهيشمتي. وبعد الاغتسال في مانو-تيرثا عاد أخيرًا إلى برابهاسا.
Verse 22
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे । सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
لما سمع الربّ من بعض البراهمة أن جميع الملوك في حرب الكورو والبانداف قد قُتلوا، استنتج أن الأرض قد خفَّ عنها عبؤها.
Verse 23
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे । वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
ولما اشتدّ قتال الهراوات بين بهيما ودُريودھنا في ساحة المعركة، أراد الربّ بلاراما، محبوب اليادُو، أن يوقف الهلاك فمضى إلى كوروكشيترا.
Verse 24
युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि । अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
فلما رأى يودهيشتِرا والتوأمان وشري كريشنا وأرجونا بلاراما، قدّموا له السجود باحترام، لكنهم لزموا الصمت قائلين في أنفسهم: «ماذا جاء ليقول لنا هنا؟»
Verse 25
गदापाणी उभौ दृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ । मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
رأى بلاراما دُريودھنا وبهِيما وقد أمسك كلٌّ منهما بهراوته، وهما محتدمان يطلبان الظفر، يدوران في دوائر متقنة؛ عندئذٍ خاطبهما قائلاً.
Verse 26
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर । एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
[قال بلاراما:] أيها الملك دُريودھنا! وأيها فِركودرا بهيما! أنتما فارسان متكافئان في البأس. أرى أن أحدكما أزيد قوةً في البدن، والآخر أرجح تدريبًا ومهارةً في الفنّ.
Verse 27
तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: । न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
ولأنكما متكافئان في البأس القتالي، فلا أرى في هذا النزال فوزًا لأحد ولا هزيمة. فاكفّا عن هذه المعركة العقيمة.
Verse 28
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् । अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
يا أيها الملك، مع أن ذلك القول كان وجيهًا، إلا أنهما لم يقبلا طلب الربّ بلاراما بسبب عداوةٍ موثقة لا تنحلّ. وكان كلٌّ منهما يذكر على الدوام إهانات الآخر وأذاه وذنوبه نحوه.
Verse 29
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ । उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
ولمّا رأى راما (بلاراما) أن تلك المعركة ترتيبٌ من القضاء، عاد إلى دواركا. وهناك استقبله أُغْرَسينا وسائر أقربائه بفرحٍ عظيم لرؤيته.
Verse 30
तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा । क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
ثم لما عاد إلى نَيمِشَارَنيَه، أقام له الحكماء بفرحٍ شتى القرابين الفيدية، إذ هو تجسيدُ كلِّ يَجْنَة. وكان السيد بلاراما قد اعتزل القتال آنذاك.
Verse 31
तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: । येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
ومنح الربّ بلاراما، القادر على كل شيء، أولئك الحكماءَ معرفةً روحيةً خالصة، بها رأوا الكون كلَّه في ذاته، ورأوه هو أيضًا ساريًا في كل شيء.
Verse 32
स्वपत्यावभृथस्नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: । रेजे स्वज्योत्स्नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
بعد أن أتمّ مع زوجته اغتسال الأڤَبْهْرِثَة، بدا الربّ بلاراما، في أبهى الثياب وأجمل الحُليّ، محاطًا بأهله وقرابته وأصدقائه، متلألئًا كالقمر تحيط به أشعته.
Verse 33
ईदृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: । अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
وهكذا قام بلاراما القويّ بليلاتٍ لا تُحصى؛ فهو الربّ الأعلى غير المحدود وغير القابل للقياس، وبقوة يوغا-مايا يبدو كأنه إنسان.
Verse 34
योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भुतकर्मण: । सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
إن أعمال الربّ بلاراما، اللامحدود، كلها مدهشة. من يداوم على تذكّرها صباحًا ومساءً يصير عزيزًا جدًّا لدى شري فيشنو، شخصيّة الله العليا.
Balvala is a demon who desecrates the sages’ sacrificial arena with filth and fear, embodying opposition to brāhmaṇas and yajña. Balarāma kills him to reestablish dharma, protect the ritual order, and demonstrate poṣaṇa—Bhagavān’s active protection of devotees and sacred practices.
By mere remembrance (saṅkalpa), His hala and gadā appear immediately, indicating divine sovereignty: the Lord’s instruments are not separate from Him and respond to His will. Theologically, it highlights that His power is intrinsic (svābhāvikī śakti) and not dependent on material conditions.
The comparison frames Balvala’s death as the removal of a cosmic-social obstruction to dharma, similar to Vṛtra’s removal of a threat to the devas. The abhiṣeka publicly honors the Lord as protector of yajña and affirms the sacrificial community’s restored purity and auspiciousness.
It models dharmic purification through sacred travel, bathing (snāna), worship, and charity (dāna), while also integrating India’s tīrtha network into Bhāgavata sacred history. Devotionally, it teaches that the Lord sanctifies tīrthas by His presence, and sādhakas sanctify themselves through regulated contact with them.
As an elder and martial authority (and Duryodhana’s instructor), Balarāma recognizes both fighters’ near-equality and the destructive futility of continued enmity. His intervention expresses dharma’s preference for restraint when victory cannot be justly or clearly determined, even though the combatants’ hatred overrides counsel.
When the duelists refuse his reasonable request, Balarāma concludes the outcome is daiva-yojana—arranged by providence. This does not erase moral responsibility; rather, it frames history as unfolding under the Lord’s overarching governance, where human choices operate within a destined resolution of Earth’s burden.
Regular remembrance of Balarāma’s pastimes at dawn and dusk (sandhyā-kāla smaraṇa). The text states that such steady recollection makes one dear to Śrī Viṣṇu, emphasizing smaraṇa as a direct bhakti-sādhana with transformative results.