
Kṛṣṇa Kills Dantavakra; Balarāma’s Pilgrimage and the Slaying of Romaharṣaṇa
بعد الصراع السابق في دوارَكا حيث أُبيد شالڤا وسفينته الطائرة ساوبها، استمرّت سلسلة العداوة بين الحلفاء. جاء دنتافكرا، بدافع صداقته للملوك الساقطين (شيشوبالا، شالڤا، باوندرَكا)، ماشياً وهو يحمل هراوة ليتحدّى الرب كريشنا. اتّهمه بخيانة رابطة القرابة وضربه، لكن كريشنا بقي ثابتاً لا يتزعزع وقتله بهراوة كاومودكي. ثم ارتفع نور لطيف من جسد الأَسورا المقتول ودخل في كريشنا، مذكّراً بحادثة اندماج شيشوبالا؛ وفي الحال قُطع رأس ڤيدورَثا بقرص سودرشَن. عاد الرب إلى عاصمته وسط تسبيح الجميع، ويؤكّد السرد نصره الدائم ويدحض أي تصور لهزيمة الإله. ثم ينتقل المشهد إلى بالاراما: إذ حافظ على الحياد بينما يستعدّ الكورو للحرب مع الباندڤا، فانطلق في حجّ إلى التيِرثات. وفي نايميشارانيا رأى رومهَرشنَة يسيء الأدب إلى مجلس الحكماء فقتله بعشب الكوشا، فخشي الرِّشيّون من إثم قتل براهمن. قبل بالاراما كفّارةً مثالية، وحفظ وعد الحكماء بأن فوّض ابن رومهَرشنَة ليكون راوياً للبورانا، وكُلّف بقتل الشيطان بالڤالا ثم القيام بطوافٍ على المزارات المقدّسة لمدة عام، تمهيداً لمسارٍ قادم حول التطهير والحجّ وحماية الذبيحة.
Verse 1
श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
قال شُكاديفا: أيها الملك العظيم، مع أن شِشوبالا وشالڤا وبَوندْرَكا قد مضَوا إلى العالم الآخر، فإن دنتاڤكرا سيّئ النية أظهر لهم مودةً من وراء الغيب، وبرز في ساحة القتال ممتلئًا غضبًا. جاء وحده راجلًا، وفي يده هراوة، يهزّ الأرض بخطاه.
Verse 2
श्रीशुक उवाच शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: । परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥ एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् । पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
قال شوكاديفا غوسوامي: بدافع الصداقة لشيشوبالا وشالفا وباوندراكا، الذين انتقلوا جميعًا إلى العالم الآخر، ظهر دانتافاكرا الشرير في ساحة المعركة في غضب شديد، أيها الملك. وحيدًا، سيرًا على الأقدام وممسكًا بصولجان في يده، هز المحارب العظيم الأرض بخطواته.
Verse 3
तं तथायान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: । अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥ ३ ॥
عند رؤية دانتافاكرا يقترب، التقط اللورد كريشنا صولجانه بسرعة، وقفز من عربته وأوقف خصمه المتقدم تمامًا كما يصد الشاطئ المحيط.
Verse 4
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: । दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
رفع ملك كاروشا المتهور صولجانه وقال للورد موكوندا: "يا له من حظ! يا له من حظ أن تأتي أمامي اليوم!
Verse 5
त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि । अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥
"أنت ابن خالنا يا كريشنا، لكنك ارتكبت أعمال عنف ضد أصدقائي، والآن تريد قتلي أيضًا. لذلك أيها الأحمق سأقتلك بصولجاني الصاعق.
Verse 6
तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: । बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥
"إذن، أيها الغبي، أنا الملتزم تجاه أصدقائي سأكون قد سددت ديني لهم بقتلك، أنت عدوي المتنكر في هيئة قريب، والذي يشبه المرض داخل جسدي."
Verse 7
एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् । गदया ताडयन्मूर्ध्नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥ ७ ॥
وهكذا أخذ يضايق الربَّ كريشنا بكلماتٍ قاسية، كما يُوخَز الفيلُ بمِهْمَازٍ حادّ؛ فضرب دنتافكرا رأسَ الربّ بهراوته وزأر كأنه أسد.
Verse 8
गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: । कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥ ८ ॥
مع أنه ضُرِب في ساحة القتال بهراوة دنتافكرا، لم يتحرّك الربّ شري كريشنا، مُنقِذُ آلِ يدو، قيدَ أنملة. بل ضرب دنتافكرا بهراوته العظيمة «كاومودكي» في وسط صدره.
Verse 9
गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् । प्रसार्य केशबाह्वङ्घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥ ९ ॥
وقد شُقَّ قلبُ دنتافكرا بضربة الهراوة، فتقيّأ دماً من فمه؛ وشَعرُه مبعثر، وذراعاه وساقاه ممدودة، فسقط على الأرض جثةً هامدة.
Verse 10
तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भुतम् । पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥ १० ॥
ثم انبثقت شرارةُ نورٍ بالغةُ اللطافة وعجيبة، ودخلت في الربّ كريشنا على مرأى من جميع الكائنات—أيها الملك—كما حدث عند قتل شيشوبالا.
Verse 11
विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: । आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥ ११ ॥
ثم جاء أخوه فيدورَثا، غارقًا في حزنِ فقدِ أخيه، يتقدّم لاهثًا بسيفٍ وترسٍ في يده، وقد عزم على قتل الربّ.
Verse 12
तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना । शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥ १२ ॥
يا خيرَ الملوك، لما هوى عليه، قطعَ الربّ كريشنا بسودرشَنَة ذي الحافة كالموس رأسَه، مع الخوذة والحُلِيّ في أذنيه.
Verse 13
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
وهكذا، بعدما أهلك الربّ شالْفا مع مركبته «سَوبها»، وقتل دنتَفَكرا مع أخيه الأصغر—وهم ممن لا يُطاقون لغيره—أُثني عليه من قِبل الدِّيوات والبشر والعظماء من الحكماء، ومن السِّدّهات والغندرفات والڤيدياڌرات والمهورغات، وكذلك من الأبسارات والپِتْرِيات واليكشات والكنّرات والچارانات.
Verse 14
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
كما أن المُنِيّين والسِّدّهات والغندرفات والڤيدياڌرات والمهورغات، ومعهم الأبسارات والپِتْرِيات واليكشات والكنّرات والچارانات، قد سبّحوا ذلك البهگوان.
Verse 15
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् । हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥ मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥ उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: । वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
وبينما كانت أناشيد نصره تُتلى وتُمطر عليه الأزهار، دخل البهگوان، محاطًا بأفاضل آل ڤرِشني، إلى عاصمته المزيّنة احتفالًا.
Verse 16
एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: । ईयते पशुदृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥
وهكذا فإن كريشنا، يوگيشورا، البهگوان وربّ الكون، منتصرٌ على الدوام؛ إنما أصحابُ النظرة البهيمية وحدهم يظنون أنه يُغلَب أحيانًا.
Verse 17
श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: । तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥
حينئذٍ سمع الربّ بالاراما أنّ آل كورو يتهيّأون للحرب مع آل باندافا. فبقي محايدًا، وغادر بحجّة الاغتسال في المزارات المقدّسة.
Verse 18
स्नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् । सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥
وبعد أن اغتسل في برابهاسا وأرضى الآلهة والريشيين والآباء والأسرة من خيار الناس، مضى الربّ بصحبة البراهمة إلى موضع نهر سرسوتي الذي يجري غربًا نحو البحر.
Verse 19
पृथूदकं बिन्दुसरस्त्रितकूपं सुदर्शनम् । विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥ यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत । जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥
زار الربّ بالاراما بَرِثودَكَ وبحيرة بِندوسَرَس وتريتَكوب وسودَرشن وڤيشال وبراهما-تيرثا وتشاكرا-تيرثا وسرسوتي الجارية شرقًا. يا بهاراتا، كما طاف بكل المزارات على ضفاف يَمُنا والغانغا، ثم بلغ غابة نَيمِشا حيث كان الحكماء العظام يقيمون سَترَ-يَجْنَة طويلة مهيبة.
Verse 20
पृथूदकं बिन्दुसरस्त्रितकूपं सुदर्शनम् । विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥ यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत । जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥
يا بهاراتا، طاف بكل المزارات على ضفاف يَمُنا والغانغا، ثم بلغ غابة نَيمِشا حيث كان الرِّشيون جالسين يؤدّون سَترَ-يَجْنَة طويلة.
Verse 21
तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: । अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥
ولمّا أدرك المنيون—المنهمكون منذ زمن طويل في سَترَ-يَجْنَة—قدوم الربّ، رحّبوا به على الوجه اللائق: قاموا، وانحنوا ساجدين، وعبدوه بالتكريم.
Verse 22
सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: । रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥
بعد أن تم تبجيله مع حاشيته، قبل الرب مقعد الشرف. ثم لاحظ أن روماهارشانا، تلميذ فياساديوا، قد بقي جالسًا.
Verse 23
अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् । अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
غضب اللورد بالاراما بشدة عندما رأى كيف فشل هذا العضو من طبقة السوتا في الوقوف أو الانحناء أو ضم كفيه، وكيف كان يجلس فوق جميع البراهمة المتعلمين.
Verse 24
यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: । धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
[قال اللورد بالاراما:] لأن هذا الأحمق المولود من زواج مختلط غير لائق يجلس فوق كل هؤلاء البراهمة وحتى فوقي، أنا حامي الدين، فهو يستحق الموت.
Verse 25
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च । सेतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥ अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: । न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
على الرغم من أنه تلميذ للحكيم الإلهي فياسا وقد تعلم منه العديد من الكتب المقدسة بدقة، بما في ذلك كتب القوانين الخاصة بالواجبات الدينية والتاريخ الملحمي والبورانات، إلا أن كل هذه الدراسة لم تنتج صفات جيدة فيه.
Verse 26
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च । सेतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥ अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: । न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
بدلاً من ذلك، فإن دراسته للكتب المقدسة تشبه دراسة الممثل لدوره، لأنه ليس منضبطًا ذاتيًا أو متواضعًا ويفترض عبثًا أنه سلطة علمية، على الرغم من فشله في قهر عقله.
Verse 27
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: । वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥
إن الغرض من نزولي إلى هذا العالم هو القضاء على هؤلاء المنافقين الذين يتظاهرون بالتدين. في الواقع، إنهم أكثر الأوغاد إثمًا.
Verse 28
एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि । भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
على الرغم من أن اللورد بالاراما قد توقف عن قتل الفجار، إلا أن موت روماهارشانا كان حتميًا. وهكذا، بعد أن تحدث، قتله الرب بلمسه بطرف عشب الكوشا الذي كان في يده.
Verse 29
हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: । ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥
صرخ جميع الحكماء: 'وا أسفاه، وا أسفاه!' في حزن شديد. قالوا للرب سانكارشانا: 'يا مولاي، لقد ارتكبت عملاً غير ديني!'
Verse 30
अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन । आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥
يا مفضل يادوس، لقد أعطيناه مقعد المعلم الروحي ووعدناه بحياة طويلة والتحرر من الألم الجسدي طالما استمرت هذه التضحية.
Verse 31
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
لقد قتلت براهمانا دون أن تدري. بالطبع، حتى أوامر الكتب المقدسة لا يمكن أن تملي عليك، يا رب كل القوى الصوفية. ولكن إذا قمت بمحض إرادتك بتنفيذ التطهير الموصوف لقتل هذا البراهمانا، يا مطهر العالم كله، فإن الناس بشكل عام سيستفيدون كثيرًا من مثالك.
Verse 32
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा । योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥ यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन । चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
لقد قتلت براهمانا دون علم. بالطبع، حتى أوامر الكتب المقدسة لا يمكن أن تملي عليك، أنت رب كل القوى الصوفية. ولكن إذا قمت بمحض إرادتك بتنفيذ التطهير الموصوف لقتل هذا البراهمانا، يا مطهر العالم كله، فإن الناس بشكل عام سيستفيدون كثيرًا من مثالك.
Verse 33
श्रीभगवानुवाच चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया । नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥
قال شخصية الربوبية: سأقوم بالتأكيد بالكفارة عن هذا القتل، لأنني أرغب في إظهار الرحمة للناس بشكل عام. من فضلك، إذن، حدد لي أي طقوس يجب القيام بها أولاً.
Verse 34
दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च । आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥ ३४ ॥
يا أيها الحكماء، قولوا الكلمة فقط، وبقوتي الصوفية سأعيد كل ما وعدتموه به - العمر المديد والقوة والقدرة الحسية.
Verse 35
ऋषय ऊचु: अस्त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च । यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥
قال الحكماء: من فضلك تأكد يا راما أن قوتك وقوة سلاح الكوشا الخاص بك، وكذلك وعدنا وموت روماهارشانا، تظل جميعها سليمة.
Verse 36
श्रीभगवानुवाच आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् । तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥
قال الرب الأعلى: تعلمنا الفيدا أن الذات تولد من جديد كابن للمرء. وهكذا ليصبح ابن روماهارشانا المتحدث باسم البوراناس، وليكن موهوبًا بالعمر المديد والحواس القوية والقدرة على التحمل.
Verse 37
किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ । अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
أخبروني برغبتكم، يا أفضل الحكماء، وسأحققها بالتأكيد. ويا أيتها النفوس الحكيمة، حددوا بعناية كفارتي المناسبة، لأنني لا أعرف ما قد تكون.
Verse 38
ऋषय ऊचु: इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: । स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
قال الحكماء: شيطان مخيف يُدعى بالڤالا، ابن إيڤالا، يأتي إلى هنا كل يوم قمر جديد ويلوث تضحيتنا المقدسة.
Verse 39
तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् । पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥
يا سليل داشارها، أرجوك اقتل ذلك الشيطان الآثم، الذي يصب علينا القيح والدم والبراز والبول والخمر واللحم. هذه هي أفضل خدمة يمكنك القيام بها لنا.
Verse 40
ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: । चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥
بعد ذلك، لمدة اثني عشر شهرًا، يجب أن تطوف حول أرض بهاراتا في حالة من التأمل الجاد، وتؤدي التقشف وتغتسل في مختلف مواقع الحج المقدسة. وبهذه الطريقة ستصبح طاهرًا.
The text frames this as a subtle, wondrous effulgence leaving the demon and entering the Lord, paralleling Śiśupāla’s end. In Purāṇic theology, such imagery signals the Lord’s absolute sovereignty over liberation: contact with Bhagavān (even through enmity) can culminate in an extraordinary destiny, demonstrating that the Lord is the final shelter of all beings and the ultimate purifier beyond ordinary karmic outcomes.
Kuśa is ritually potent within Vedic sacrifice, and the episode emphasizes that Balarāma is not limited by ordinary weaponry: as Bhagavān’s plenary power, He can make any instrument effective. The narrative purpose is also ethical and social—highlighting that sacred learning without humility and proper conduct is condemned, and that dharma is protected by the Lord even within ritual assemblies.
Romaharṣaṇa was a disciple in Vyāsa’s lineage and a designated Purāṇa-reciter (sūta by birth). The sages lament because they had granted him an honored seat and promised him longevity for the duration of the sacrifice; they therefore frame the killing as resembling brāhmaṇa-slaughter and ask Balarāma to model prāyaścitta so society learns reverence for dharma, even though the Lord is ultimately beyond injunction.
He agrees to perform atonement to benefit the world by example, ensures continuity by installing Romaharṣaṇa’s son as Purāṇa-speaker with promised boons, and accepts the service of killing the demon Balvala who pollutes the Naimiṣa sacrifice, followed by a twelve-month pilgrimage with austerity and sacred bathing. Theologically, this shows poṣaṇa: the Lord protects yajña and dharma, and pedagogically He demonstrates how social order is restored after a disruptive act.
The chapter explicitly states neutrality: Balarāma chooses not to side with either party and departs under the pretext of bathing at holy places. This preserves his impartiality while allowing the Bhāgavatam to shift into tīrtha and yajña-centered narratives, connecting royal conflict to the wider Vedic ecosystem of sacrifice, sages, and purification.