Adhyaya 50
Dashama SkandhaAdhyaya 5057 Verses

Adhyaya 50

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

بعد وفاة كامسا (Kaṁsa)، حرضت أراملُه أباهن جاراساندها (Jarāsandha) على حصار ماثورا. دمر اللورد كريشنا (Kṛṣṇa) الجيش لتخفيف عبء الأرض لكنه عفا عن جاراساندها. وفي مواجهة تهديد كالايافانا (Kālayavana)، بنى كريشنا قلعة دواراكا (Dvārakā) البحرية ونقل شعبه إليها لحمايتهم.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ । मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: لما قُتل كَمسا، يا سليل بهاراتا الشجاع، ذهبت زوجتاه أَستي وبرابتي، وقد اعتصرهما الحزن لموت الزوج، إلى بيت أبيهما.

Verse 2

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते । वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥

وأخبرت الملكتان الحزينتان أباهما، ملك مَغَدها جراسندها، بكل ما جرى وبالسبب الكامل الذي جعلهما أرملتين.

Verse 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप । अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥

أيها الملك، لما سمع جَرَاسَنْدَهُ ملكُ مَغَدَهَ ذلك الخبرَ المكروه امتلأ حزنًا وغضبًا، وشرع في أعظم سعيٍ ليُزيلَ اليادَفَةَ عن وجه الأرض.

Verse 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: । यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥

وبقوةٍ من ثلاثٍ وعشرين فرقةٍ من الأَكشَوْهِني، ضرب حصارًا على ماثورا عاصمة اليادو من كل الجهات.

Verse 5

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

ولما رأى كريشنا ذلك الجيش كبحرٍ هائجٍ فائض، ورأى مدينته مطوَّقة وأهله في فزع، فإن الربّ هري، شري كريشنا—وهو العلّة الأولى للعالم وإن كان يُظهر ليلا الإنسان—تأمّل ما يلائم المقام والزمان وغاية هذا الأوتار من تدبيرٍ وجواب.

Verse 6

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

ولما رأى كريشنا ذلك الجيش كبحرٍ هائجٍ فائض، ورأى مدينته مطوَّقة وأهله في فزع، فإن الربّ هري، شري كريشنا—وهو العلّة الأولى للعالم وإن كان يُظهر ليلا الإنسان—تأمّل ما يلائم المقام والزمان وغاية هذا الأوتار من تدبيرٍ وجواب.

Verse 7

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[وتفكّر الربّ:] إن هذا الجيش عبءٌ على الأرض؛ فقد جمعه ملكُ مَغَدَهَ من الملوك الخاضعين. سأُهلك هذه القوة المؤلَّفة من أَكشَوْهِني من المشاة والخيول والعربات والفيلة؛ أمّا جَرَاسَنْدَهُ نفسه فلا ينبغي قتله، لأنه سيعود في المستقبل ليجمع جيشًا آخر.

Verse 8

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[فكّر الربّ الأعلى:] إن هذا الجيش عبءٌ على الأرض؛ سأُهلك جيوش الأَكشَوْهِني من المشاة والخيول والعربات والفيلة التي جمعها جاراسندها ملك مَغَدَه من الملوك الخاضعين وجاء بها إلى هنا. أمّا جاراسندها نفسه فلا ينبغي قتله، لأنه في المستقبل سيجمع جيشًا آخر من جديد.

Verse 9

एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे । संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥ ९ ॥

هذا هو مقصد تجسّدي الحاضر: رفعُ عبء الأرض، وحمايةُ الصالحين، وقتلُ الأشرار.

Verse 10

अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया । विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्व‍‍चित् ॥ १० ॥

ولحماية الدارما أتخذُ أجسادًا أخرى أيضًا؛ وحين يزدهر اللادين في مجرى الزمان أظهرُ لأضع له حدًّا.

Verse 11

एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ । रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥ ११ ॥

وبينما كان جوفيندا يتأمل هكذا، هبطت فجأةً من السماء عربتان متألقتان كالشمس، مكتملتان بالسائقين وبكل العُدّة.

Verse 12

आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यद‍ृच्छया । द‍ृष्ट्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥ १२ ॥

كما ظهرت أسلحة الربّ الإلهية الأزلية من تلقاء نفسها. فلما رآها هريشيكيشا، شري كريشنا ربّ الحواس، خاطب حينئذٍ سنكرشن (بلاراما).

Verse 13

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

يا أخي الأكبر بلاراما الموقَّر، انظر إلى الخطر الذي نزل على آل يادو الذين يعتمدون عليك. يا مولاي الحبيب، ها هو مركبك الخاص وأسلحتك المحبوبة قد حضرت أمامك. يا إيشڤارا، إنما وُلدنا لخير السادهُو والعبّاد؛ فازح الآن عن الأرض ثِقل هذه الجيوش الثلاثة والعشرين.

Verse 14

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

يا أخي الأكبر بلاراما الموقَّر، انظر إلى الخطر الذي نزل على آل يادو الذين يعتمدون عليك. يا مولاي الحبيب، ها هو مركبك الخاص وأسلحتك المحبوبة قد حضرت أمامك. يا إيشڤارا، إنما وُلدنا لخير السادهُو والعبّاد؛ فازح الآن عن الأرض ثِقل هذه الجيوش الثلاثة والعشرين.

Verse 15

एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् । निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥

هكذا، بعد أن تشاور الداشارهيّان—شري كريشنا وبلاراما—ارتديا الدروع وتلألأت أسلحتهما، وخرجا من المدينة على مركبتيهما. ولم يرافقهما إلا عدد يسير جدًا من الجنود.

Verse 16

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: । ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥

ولما خرج هري من المدينة وكان داروكا سائق مركبته، نفخ في صدفته المقدسة. عندئذٍ ارتجفت قلوب جيوش العدو رعبًا.

Verse 17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम । न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥

نظر جاراسنده ملك مَغَدَه إليهما وقال: «يا كريشنا، يا أحطَّ الناس! لا أريد أن أقاتلك وحدي، فقتال صبيّ واحد عار. أيها الأحمق الذي يختبئ، يا قاتل أقربائك، اذهب؛ لن أقاتلك».

Verse 18

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह । हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥ १८ ॥

يا راما، إن كانت لك ثقة فاحمل شجاعتك وقاتلني. إمّا أن تترك جسدك الذي تمزّقه سهامي فتصعد إلى السماء، أو أن تقتلني.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥

قال الربّ الأعلى: إن الأبطال الحقيقيين لا يتباهون بالكلام، بل يُظهرون بأسهم بالفعل. أيها الملك، لا نأخذ بقول من اضطرب قلبه وتمنّى الموت.

Verse 20

श्रीशुक उवाच जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसावृणोत् । ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥

قال شوكاديفا غوسوامي: إن ابن جَرا تقدّم نحو سليلَي مَدھو، وبحشدٍ عظيم من الجيوش أحاط بهما وبجنودهما وعرباتهما وراياتهما وخيولهما وسُوّاقها. كما تغطي الريح الشمس بالغيوم أو النار بالغبار، كذلك غمرهما.

Verse 21

सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथा- वलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे । स्‍त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं समाश्रिता: सम्मुमुहु: शुचार्दिता: ॥ २१ ॥

وقفت النساء على أبراج المراقبة والقصور وبوابات المدينة العالية. فلما لم يعد بإمكانهن رؤية مركبتي كريشنا وبالاراما المميّزتين برايتين تحملان شعار غارودا وشجرة النخيل، غمرهن الحزن فأغمي عليهن.

Verse 22

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु: शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् । स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥

ولما رأى الربّ هري جيشه يُعذَّب بوابلٍ متتابعٍ وعنيف من السهام من قوى العدو المتجمّعة كالسحاب من حوله، هزَّ قوسه الممتاز «شارنغا» فأصدر رنينًا مدوّيًا، وهو القوس الذي يعبده الآلهة والشياطين.

Verse 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान् विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् । निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन् निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥

أخذ الربّ شري كريشنا السهام من كنانته، وثبّتَها على القوس، وشدَّ الوتر ثم أطلق سيلاً لا ينقطع من النبال الحادّة، فأصاب عربات العدوّ وفيلته وخيله ومشاته. وكان رميُه كأنه دائرةٌ من نارٍ متّقدة.

Verse 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु- रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: । रथा हताश्वध्वजसूतनायका: पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥

سقطت الفيلة على الأرض وقد انشقّت جباهها، وسقطت خيول الفرسان وقد قُطِعت أعناقها بالسهام. وتحطّمت العربات بما فيها من خيل ورايات وسائقين وقادة، وانهار المشاة وقد بُترت أذرعهم وأفخاذهم وأكتافهم.

Verse 25

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

في ساحة القتال، حين قُطِّعت أوصال البشر والفيلة والخيول، سالت من أعضائهم مئاتُ الأنهار من الدم. وفي تلك الأنهار بدت الأذرع كالأفاعي، والرؤوس البشرية كالسلاحف، والفيلة الميتة كالجزر، والخيول الميتة كالتماسيح؛ وظهرت الأيدي والأفخاذ كالأسماك، والشَّعر كالأعشاب المائية، والأقواس كالأمواج، ومختلف الأسلحة كالأدغال، مكتظّةً في مجرى الدم.

Verse 26

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

وفي تلك الأنهار الدموية بدت الأيدي والأفخاذ كالأسماك، وشَعرُ البشر كالأعشاب المائية، والأقواس كالأمواج، والأسلحة كالأدغال المتكاثفة. وكانت الخناجر كدوّاماتٍ مخيفة، والجواهر العظيمة والحُليّ متناثرة كالحجارة والحصى؛ فانتشر سيلُ الدم في كل ناحية.

Verse 27

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

كان هذا السيلُ الدموي في المعركة مُفزعًا للجبناء، لكنه صار للشجعان باعثًا على الابتهاج المتبادل. وهناك سحق شري سنكرشن، ذو البهاء الذي لا يُقاس، بمُوسَلِه (هراوته) الأعداءَ المتغطرسين الذين حاولوا عبوره.

Verse 28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

في ساحة المعركة، تدفقت مئات من أنهار الدم من أطراف البشر والفيلة والخيول التي قطعت إرباً. في هذه الأنهار بدت الأذرع كالثعابين، والرؤوس البشرية كالسلاحف، والفيلة الميتة كالجزر، والخيول الميتة كالتماسيح. كان هذا مجرد لهو إلهي لرب العالمين.

Verse 29

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य: समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया । न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह- स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥

بالنسبة لمن يدبر خلق العوالم الثلاثة وحفظها وفنائها، والذي يمتلك صفات روحية لا حدود لها، ليس من المستغرب أن يخضع خصماً. ومع ذلك، عندما يفعل الرب ذلك مقلداً السلوك البشري، يمجد الحكماء أفعاله.

Verse 30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् । हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥

جراساندها، الذي فقد عربته ومات كل جنوده، لم يتبق له سوى أنفاسه. في تلك اللحظة، أمسك اللورد بالاراما بالمحارب القوي عنوة، تماماً كما يمسك أسد بأسد آخر.

Verse 31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: । वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥

بدأ بالاراما في تقييد جراساندها، الذي قتل العديد من الأعداء، باستخدام حبل فارونا الإلهي وحبال بشرية أخرى. لكن اللورد جوفيندا كان لا يزال لديه غرض ليحقيقه من خلال جراساندها، ولذا طلب من بالاراما التوقف.

Verse 32

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

شعر جراساندها، الذي كان يحظى بتقدير كبير من المقاتلين، بالخجل بعد أن أطلق سراحه سيدا الكون، ولذا قرر الخضوع للتكفير عن الذنب. ومع ذلك، أقنعه العديد من الملوك على الطريق بالحكمة الروحية والحجج الدنيوية بأنه يجب أن يتخلى عن فكرة إنكار الذات. قالوا له: "إن هزيمتك على يد يادوس كانت ببساطة رد فعل لا مفر منه للكارما الماضية".

Verse 33

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

لما أطلقه سيدا العالمين، خجل جاراسندها الذي كان المقاتلون يجلّونه، وعزم على اعتزال الدنيا والتقشف. غير أن ملوكًا في الطريق ثنوه بحِكَمٍ روحية وحججٍ دنيوية قائلين: «إن هزيمتك على يد اليادويين ليست إلا ثمرةً حتمية لقيود كارماك الماضية»

Verse 34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा । उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥

لما قُتلت جيوشه كلها وتجاهله البهاغافان، عاد الملك جاراسندها ابن بريهادَرَثا حزين القلب إلى مملكة مَغَدها.

Verse 35

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

لقد اجتاز الرب مُكُندَةُ محيطَ جيوشِ أعدائه وقوّاته سليمة لا تُصاب. وهنّأته سكانُ السماء إذ أمطروه بالزهور. وخرج أهلُ ماثورا وقد زال عنهم “حمّى” القلق وامتلأت قلوبهم فرحًا لاستقباله، بينما كان المنشدون والندّابون والمادحون ينشدون نصره.

Verse 36

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

لقد اجتاز الرب مُكُندَةُ محيطَ جيوشِ أعدائه وقوّاته سليمة لا تُصاب. وهنّأته سكانُ السماء إذ أمطروه بالزهور. وخرج أهلُ ماثورا وقد زال عنهم “حمّى” القلق وامتلأت قلوبهم فرحًا لاستقباله، بينما كان المنشدون والندّابون والمادحون ينشدون نصره.

Verse 37

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

ولما دخل الرب مدينته دوّت الأصداف والطبول الكبيرة، وتعالت أصوات الطبول والأبواق والڤينا والناي والمِردنغا في انسجام. ورُشّت الطرق بالماء، وابتهج الناس، وتزيّنت المدينة بالرايات؛ وزُيّنت البوابات بأقواس الاحتفال، وارتجّت المدينة بتلاوة تراتيل الفيدا.

Verse 38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

لما دخل الربّ مدينته دوّت الأصداف والطبول الدُندُبي؛ وتعالت الأبواق والبهيري-توريا، وكثرت الطبول، وعُزفت الفينا والناي والمِردنغا في انسجام. رُشّت الطرقات بالماء، وارتفعت الرايات في كل مكان، وزُيّنت الأبواب بأقواس الاحتفال؛ فابتهج الناس، وارتجّت المدينة بترتيل ترانيم الفيدا وبـ«برهماغهوشا» المقدّس.

Verse 39

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: । निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥

كانت نساء المدينة ينظرن إلى الربّ بعطف، وعيونهنّ متّسعة من المحبّة، فينثرن عليه أكاليل الزهور واللبن الرائب والأكشتا (الأرزّ المبارك) والأرزّ المحمّص والبراعم الغضّة الجديدة.

Verse 40

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् । यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥

ثم قدّم الربّ كريشنا لملك اليَدُو كلَّ ما سقط في ساحة القتال من ثروة، أي الحُليّ التي لا تُحصى للمحاربين الذين قُتلوا.

Verse 41

एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: । युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ ४१ ॥

وهكذا هُزم ملكُ مَغَدَها سبعَ عشرةَ مرةٍ على النحو نفسه؛ ومع ذلك ظلّ يقاتل بفرقِه الأَكشَوْهِنيّة ضدّ قواتِ اليَدُو التي يحميها شري كريشنا.

Verse 42

अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा । हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥

وبقوة بهاء شري كريشنا كان آلُ فِرِشني يُفنون جيشَ جراسندھ كلَّه لا محالة؛ فإذا قُتل جنوده جميعًا أطلقه أعداؤه، فيمضي الملك مرةً أخرى.

Verse 43

अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा । नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥

ولمّا كانت المعركة الثامنة عشرة توشك أن تقع، ظهر في تلك الأثناء على ساحة القتال المحاربُ اليافاني كالايافانا، وقد أرسله نارادا.

Verse 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: । नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥

قدم إلى ماثورا فحاصرها بثلاثين مليونًا من جنود المليتشا. ولم يكن له في عالم البشر ندٌّ يُقاوِمه، غير أنه سمع أن آلَ فِرِشْني أندادٌ له.

Verse 45

तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् । अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥

فلما رآه الرب كريشنا ومعه سنكرشن، تفكّر وقال: «آه! لقد أحدق باليادُو خطرٌ عظيم من الجانبين».

Verse 46

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: । मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥

هذا اليافاني شديدُ البأس يحاصرنا منذ اليوم، وملكُ ماغدها سيصل إلى هنا أيضًا، إن لم يكن اليوم فغدًا أو بعد غد.

Verse 47

आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: । बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥

إن جاء جراسندها القويّ ونحن منشغلان بقتال كالايافانا، فقد يقتل أقرباءنا أو يسوقهم إلى عاصمته.

Verse 48

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् । तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥

لذلك سنُشيِّد اليوم حالًا حصنًا لا تقدر قوة البشر على اقتحامه. نُسكن فيه أقرباءنا، ثم نقتل ملك اليافانا ذاك.

Verse 49

इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् । अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥

وبعد أن تشاور هكذا مع بلاراما، أمر الربّ الأعلى ببناء حصنٍ داخل البحر محيطه اثنا عشر يوجنًا، وداخل ذلك الحصن شيّد مدينةً مملوءةً بكل العجائب.

Verse 50

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

في بناء تلك المدينة تجلّت بوضوح معرفة فيشفاكَرما العلمية ومهارته المعمارية. كانت الشوارع العريضة والساحات وطرق التجارة مرسومة وفق قواعد الفاستو؛ وزُيّنت بمتنزهات بهية وحدائق تضم أشجارًا وكرومًا سماوية. أبراج البوابات تعلوها قمم ذهبية تكاد تمس السماء، وطبقاتها العليا من البلور الصافي. البيوت المكسوّة بالذهب تزيّنت بجرار ذهبية في الواجهة، وبقمم مرصعة بالجواهر، وأرضيات مطعّمة بالزمرد. وإلى جانبها خزائن و مخازن وإسطبلات لخيول نفيسة، مبنية من الفضة والنحاس الأصفر. ولكل دار برج حراسة ومعبد لإله الأسرة. وقد امتلأت المدينة بأهل الطبقات الأربع، وازدادت بهاءً بقصور شري كريشنا، ربّ آل يدو.

Verse 51

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

في بناء تلك المدينة تجلّت بوضوح معرفة فيشفاكَرما العلمية ومهارته المعمارية. كانت الشوارع العريضة والساحات وطرق التجارة مرسومة وفق قواعد الفاستو؛ وزُيّنت بمتنزهات بهية وحدائق تضم أشجارًا وكرومًا سماوية. أبراج البوابات تعلوها قمم ذهبية تكاد تمس السماء، وطبقاتها العليا من البلور الصافي. البيوت المكسوّة بالذهب تزيّنت بجرار ذهبية في الواجهة، وبقمم مرصعة بالجواهر، وأرضيات مطعّمة بالزمرد. وإلى جانبها خزائن ومخازن وإسطبلات لخيول نفيسة، مبنية من الفضة والنحاس الأصفر. ولكل دار برج حراسة ومعبد لإله الأسرة. وقد امتلأت المدينة بأهل الطبقات الأربع، وازدادت بهاءً بقصور شري كريشنا، ربّ آل يدو.

Verse 52

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

في بناء تلك المدينة تجلّت بوضوح معرفة فيشفاكَرما العلمية ومهارته المعمارية. كانت الشوارع العريضة والساحات وطرق التجارة مرسومة وفق قواعد الفاستو؛ وزُيّنت بمتنزهات بهية وحدائق تضم أشجارًا وكرومًا سماوية. أبراج البوابات تعلوها قمم ذهبية تكاد تمس السماء، وطبقاتها العليا من البلور الصافي. البيوت المكسوّة بالذهب تزيّنت بجرار ذهبية في الواجهة، وبقمم مرصعة بالجواهر، وأرضيات مطعّمة بالزمرد. وإلى جانبها خزائن ومخازن وإسطبلات لخيول نفيسة، مبنية من الفضة والنحاس الأصفر. ولكل دار برج حراسة ومعبد لإله الأسرة. وقد امتلأت المدينة بأهل الطبقات الأربع، وازدادت بهاءً بقصور شري كريشنا، ربّ آل يدو.

Verse 53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

في بناء تلك المدينة تجلّت بوضوح المعرفة العلمية الكاملة والمهارة المعمارية لفيشفاكَرما. شوارع عريضة وساحات وطرق للتجارة رُتِّبت على قطع أرض فسيحة وفق قواعد الفاستو؛ وزُيّنت بحدائق وبساتين بهيّة مملوءة بأشجار وكروم سماوية. وكانت أبراج البوابات تتوَّج بقمم ذهبية تكاد تمسّ السماء، وأعاليها مصوغة من البلور الصافي. والبيوت المكسوّة بالذهب زُيّنت بجرار ذهبية في الواجهة، وبأسقف ذات قمم مرصّعة بالجواهر، وبأرضيات مطعّمة بالزمرد؛ وإلى جانبها خزائن ومستودعات وإسطبلات لجياد نفيسة مبنية من الفضة والنحاس الأصفر. ولكل دار برج حراسة ومعبد لإله البيت؛ وقد امتلأت المدينة بأهل الطبقات الأربع، وازدادت بهاءً بقصور شري كريشنا، ربّ آل يدو.

Verse 54

सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: । यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥

جلب الإله إندرا، سيد السماوات، إلى شري كريشنا قاعة سُدھرمَا، كما قدّم له شجرة الباريجاتا. ومن يقف داخل سُدھرمَا، وإن كان بشرًا فانياً، لا يخضع لقوانين الفناء والموت.

Verse 55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् । अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥

قدّم فارونا خيولاً سريعة كالفكر، بعضها أزرق داكن وبعضها أبيض. وقدّم كُبيرا، خازن أموال الديفات، كنوزه الثمانية العجيبة، كما قدّم حكّام العوالم كلٌّ ما لديه من مظاهر الغنى والسلطان.

Verse 56

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये । सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥

أيها الملك، لما نزل هري، الربّ الأعلى، إلى الأرض، أعاد إليه الآلهة كلَّ ما كان قد فوّضه لهم من سلطات الحكم والسيطرة ليؤدّوا بها وظائفهم الخاصة.

Verse 57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: । प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: । निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥

هناك، وبقوة اليوغا، نقل هري جميع الرعية إلى المدينة الجديدة. ثم إن كريشنا، بعد أن تشاور مع بلراما الذي بقي في ماثورا لحمايتها، خرج من باب المدينة متقلّدًا إكليلَ اللوتس، غير حاملٍ سلاحًا.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s stated intention is strategic and teleological: the immediate goal is to remove the earth’s burden by annihilating massive armies, while Jarāsandha is preserved for a later necessity in the Lord’s unfolding plan. The text also shows that Bhagavān’s līlā can operate through future causal links, not merely immediate victory.

This chapter notes a repeated cycle of seventeen defeats: Jarāsandha arrives with akṣauhiṇī divisions, the Vṛṣṇis—protected by Kṛṣṇa—destroy his forces, and Jarāsandha is released to depart, only to return again, intensifying the bhū-bhāra theme.

Kālayavana is a powerful Yavana (barbarian) warrior, appearing here as a new external threat that creates a two-front crisis alongside Jarāsandha. His siege forces Kṛṣṇa to shift from defending Mathurā to founding Dvārakā, advancing the narrative into the next major arc.

Kṛṣṇa proposes an immediate, impregnable refuge to protect the Yadu clan from simultaneous assaults. The sea-fortress ensures the devotees’ safety while enabling Kṛṣṇa and Balarāma to engage threats without exposing their dependents—an application of rakṣaṇa (protection of devotees) within dharmic statecraft.

The chapter explicitly frames Kṛṣṇa as the world’s original cause who nonetheless adopts nara-vat conduct—deliberation, strategy, and staged outcomes—so that His līlā remains relatable and instructive. This preserves both His transcendence (aiśvarya) and His intimate accessibility (mādhurya), which sages glorify.