Adhyaya 41
Dashama SkandhaAdhyaya 4152 Verses

Adhyaya 41

Kṛṣṇa Enters Mathurā: City Splendor, Devotees’ Reception, and the Washerman’s Fate

بعد انكشاف أكرورا لألوهية كṛṣṇa في رؤيا النهر، يسحب الربّ تلك الهيئة الكونية ويعود إلى السفر على نحوٍ عادي، مُعلِّمًا أن المطلق يَحجب ذاته أو يُظهرها بمشيئته. يواصل أكرورا الرحلة ويصل إلى ماثورا مع كṛṣṇa وبالاراما، بينما ينتظر شيوخ فراجا خارج المدينة. يرسل كṛṣṇa أكرورا مُقدَّمًا؛ فيتأرجح أكرورا بين الواجب والبهاكتي، ثم يرفع الخبر إلى كامسا، مُمهِّدًا المسرح السياسي للمواجهة القريبة. يدخل كṛṣṇa بعد ذلك ماثورا مع أصدقائه، ويُفصِّل النصّ بهاء المدينة وغناها كأنها مسرحٌ عام ستظهر فيه العبادة وسط سلطان الملوك. نساء ماثورا اللواتي طالما سمعن عن كṛṣṇa يَغمرهنّ الدَّرشَن (darśana) فتتجلّى مسيرة الإخلاص: śravaṇa → darśana → bhāva. وفي الطريق يطلب كṛṣṇa ثيابًا؛ فيُهينَه غسّال القصر المتكبّر فيُهلك، بينما ينال ناسجٌ متواضع وصانعُ الأكاليل سوداما نعمةً وعطايا. وهكذا يقابل الفصل بين aparādha و sevā، ويصل الوصول إلى ماثورا بما يلي من أحداث تنتهي بهلاك كامسا.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपु: । भूय: समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मन: ॥ १ ॥

قال شُكاديفا: وبينما كان أكرورا لا يزال يرفع تسابيحه، سحب الربّ بهاگفان كريشنا الهيئة التي أظهرها في الماء، كما يطوي الممثل عرضه.

Verse 2

सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलादुन्मज्य सत्वर: । कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥ २ ॥

فلما رأى أكرورا أن الرؤيا قد احتجبت، خرج سريعًا من الماء، وأتمّ واجباته الطقسية اللازمة، ثم عاد إلى العربة مدهوشًا.

Verse 3

तमपृच्छद्‌धृषीकेश: किं ते द‍ृष्टमिवाद्भ‍ुतम् । भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥ ३ ॥

ثم سألَه هريشيكيشا: «هل رأيت شيئًا عجيبًا على الأرض أو في السماء أو في الماء؟ من هيئتك نرى أنك قد رأيت ذلك».

Verse 4

श्रीअक्रूर उवाच अद्भ‍ुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले । त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽद‍ृष्टं विपश्यत: ॥ ४ ॥

قال شري أكرورا: كلُّ العجائب التي في الأرض أو في السماء أو في الماء إنما هي قائمة فيك، يا روحَ الكون. ولأنك محيطٌ بكل شيء، فحين أراك، فما الذي لم أره؟

Verse 5

यत्राद्भ‍ुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले । तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे द‍ृष्टमिहाद्भ‍ुतम् ॥ ५ ॥

يا برهمن الأعلى، يا من تقيم فيه عجائب الأرض والسماء والماء جميعًا—والآن وأنا أراك، فأيُّ عجيبٍ يمكنني أن أراه في هذا العالم بعد ذلك؟

Verse 6

इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुत: । मथुरामनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥ ६ ॥

ثم قال ذلك، فاندفع أكرورا ابن غانديني يقود العربة قُدُمًا. وعند انقضاء النهار وصل إلى ماثورا ومعه الرب بلرام والرب كريشنا.

Verse 7

मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसङ्गता: । वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता द‍ृष्टिं न चाददु: ॥ ७ ॥

أيها الملك، على طول الطريق كان أهل القرى يقتربون هنا وهناك، فإذا رأوا ابني فاسوديفا امتلأوا سرورًا. بل إنهم لم يستطيعوا أن يصرفوا أبصارهم عنهما.

Verse 8

तावद् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रत: । पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥ ८ ॥

وفي تلك الأثناء كان نندا مهاراجا وسائر أهل فْرَجَ قد وصلوا إلى ماثورا قبل العربة، فتوقفوا في بستان عند أطراف المدينة ينتظرون كريشنا وبلرام.

Verse 9

तान् समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वर: । गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥ ९ ॥

بعد أن التقى نندا ومن معه، أمسك الربّ الأعلى شري كريشنا، سيّد الكون، بيد أكرورا المتواضع بيده، وبابتسامة لطيفة قال كما يلي.

Verse 10

भवान् प्रविशतामग्रे सहयान: पुरीं गृहम् । वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥ १० ॥

خُذ العربة وادخل المدينة أمامنا، ثم اذهب إلى بيتك. أمّا نحن فسنستريح هنا قليلاً، ثم نذهب لنرى المدينة.

Verse 11

श्रीअक्रूर उवाच नाहं भवद्‌भ्यां रहित: प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो । त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ११ ॥

قال شري أكرورا: يا مولاي، لن أدخل ماثورا من دونكما. أنا عبدٌ محبٌّ لك؛ يا من يحنو على عباده، لا يليق بك أن تتركني.

Verse 12

आगच्छ याम गेहान्न: सनाथान्कुर्वधोक्षज । सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भ‍िश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥

تعالَ يا أدهوكشجا، لنذهب إلى بيتي مع أخيك الأكبر، ومع رعاة البقر وأصحابك. يا خير الأصدقاء، يا ربًّا متعالياً، تفضّل واجعل بيتي ذا سيّد بحضورك.

Verse 13

पुनीहि पादरजसा गृहान् नो गृहमेधिनाम् । यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥ १३ ॥

طهِّر بيوتَنا نحن أربابَ البيوت المتعلّقين بالقرابين، بغبار قدميك اللوتسيتين. فبتلك الطهارة يرضى أسلافُنا، ونيرانُ القربان، والآلهة جميعًا.

Verse 14

अवनिज्याङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलमासीत्श्लोक्यो बलिर्महान् । ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥

بغسل قدميك نال بالي مهاراج الممجَّد ليس فقط شهرةً بهيّةً وسلطانًا لا نظير له، بل بلغ أيضًا المصيرَ الأخيرَ للمحبّين الخُلّص.

Verse 15

आपस्तेऽङ्‌घ्य्रवनेजन्यस्त्रींल्लोकान् शुचयोऽपुनन् । शिरसाधत्त या: शर्व: स्वर्याता: सगरात्मजा: ॥ १५ ॥

ماء نهر الغانغا قد طهّر العوالم الثلاثة، إذ صار متعاليًا حين اغتسل بقدميك. وقد حمله الرب شِيفا على رأسه، وببركة ذلك الماء بلغ أبناء الملك سَغَرا السماء.

Verse 16

देवदेव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन । यदूत्तमोत्तम:श्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥ १६ ॥

يا ربَّ الأرباب، يا سيّدَ الكون، إن سماعَ أمجادك وإنشادَها أقدسُ ما يكون. يا أفضلَ آلِ يدو، يا مَن تُروى شهرتُه بأجمل الأشعار، يا نارايانا، لكَ أقدّمُ السجود.

Verse 17

श्रीभगवानुवाच आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: । यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥

قال الربّ الأعلى: سأأتي إلى بيتك مع أخي الأكبر، ولكن قبل ذلك ينبغي أن أُرضي أصدقائي ومحبّيَّ بقتل عدوِّ عشيرة يدو.

Verse 18

श्रीशुक उवाच एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव । पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥ १८ ॥

قال شوكاديفا غوسوامي: هكذا خاطبه الربّ، فدخل أكرورا المدينة وقلبُه مثقل. وأخبر الملك كانسا بنجاح مهمته، ثم مضى إلى بيته.

Verse 19

अथापराह्ने भगवान् कृष्ण: सङ्कर्षणान्वित: । मथुरां प्राविशद् गोपैर्दिद‍ृक्षु: परिवारित: ॥ १९ ॥

وعند اقتراب المساء دخل الربّ شري كريشنا مدينة ماثورا، ومعه سنكرشنه (بلاراما)، محاطًا بالغوبَة، شوقًا إلى رؤيتها.

Verse 20

ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भ‍िर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥

ورأى الربّ ماثورا: أبوابًا شاهقة من البلور، وأقواسًا عظيمة ومصاريعَ من ذهب، ومخازنَ من نحاسٍ وصُفْر، وخنادقَ عصيّة، وحدائقَ وبساتينَ بهيجة تُزيّن المدينة.

Verse 21

ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भ‍िर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥

وكانت ماثورا مزدانة بمفارق طرق من ذهب، وقصورٍ ذات بساتين خاصة، وقاعاتٍ للنقابات ومبانٍ كثيرة؛ وعلى الشرفات والمصاطب تلألأت أحجارُ الفيدوريا والماس والبلور الصافي والياقوت الأزرق والمرجان واللؤلؤ والزمرد.

Verse 22

ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भ‍िर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥

وكانت المدينة تطنّ بنداءات الطواويس واليمام الأليف الجالس في فتحات المشربيات وعلى الأرضيات المرصّعة بالجواهر. وقد رُشّت الشوارع الملكية وطرق الأسواق والأزقة والساحات بالماء، ونُثرت في كل مكان أكاليل الزهر والبراعم الحديثة والحبوب المحمّصة والأرز.

Verse 23

ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुर- द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् । ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा- मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥ सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै- र्मुक्ताहरिद्भ‍िर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥ जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे- ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥ आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: । सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥

وعند مداخل البيوت وُضِعت جرارٌ مملوءة بالماء، مُلطَّخة باللبن الرائب ومعجون الصندل، ومزيّنة بأوراق المانجو. وبالقرب منها كانت الأزهار، وصفوف المصابيح، والرايات، وجذوع الموز وجوز الفوفل منصوبة للزينة.

Verse 24

तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना । द्रष्टुं समीयुस्त्वरिता: पुरस्त्रियो हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुका: ॥ २४ ॥

أسرعت نساء ماثورا فتجمّعن وخرجن ليرين ابني فاسوديفا وهما يدخلان المدينة في الطريق الملكي، محاطَين بأصدقاء الرعاة. أيها الملك، وبعضهنّ صعدن بشوق إلى سطوح البيوت ليتأملنَهما.

Verse 25

काश्‍चिद् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: । कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा नाङ्‌क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥

لبست بعض النساء ثيابهنّ وحُليّهنّ على غير وجهها؛ ونسيت أخريات إحدى القرطين أو إحدى خلاخيل الكاحل؛ وأخريات اكتحلن عينًا واحدة وتركْن الأخرى بلا زينة من شدة العجلة.

Verse 26

अश्न‍न्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: । स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥

اللواتي كنّ يتناولن الطعام تركنه فرِحات وخرجن؛ وأخريات خرجن قبل إتمام الغُسل أو دهن الجسد؛ واللواتي كنّ نائمات نهضن فور سماع الضجيج؛ والأمهات اللواتي يرضعن وضعن الرضيع جانبًا وأسرعن.

Verse 27

मनांसि तासामरविन्दलोचन: प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: । जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो द‍ृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥

الربّ ذو العينين كزهرة اللوتس، وهو يبتسم إذ يتذكّر ليلاه الجريئة، سلب عقول تلك النسوة بنظراته. وكان يمشي بمهابة كفيلٍ عظيمٍ في هيجانه، وجعل من جسده المتعالي—وهو مصدر لذة شري لاكشمي—مهرجانًا لأعينهنّ.

Verse 28

द‍ृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: । आनन्दमूर्तिमुपगुह्य द‍ृशात्मलब्धं हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥

كانت نساء ماثورا قد سمعن عن كريشنا مرارًا؛ فلما رأينه ذابت قلوبهنّ. وشعرن بأنهنّ مُكرَّمات إذ يرشّ عليهنّ رحيق نظراته وابتساماته العريضة. أدخلنه إلى قلوبهنّ عبر العيون فعانقنه، وهو تجسيد النشوة؛ ومع اقشعرار الأبدان، يا قاهر الأعداء، نسين الكرب اللامحدود الذي سبّبه فراقه.

Verse 29

प्रासादशिखरारूढा: प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजा: । अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: प्रमदा बलकेशवौ ॥ २९ ॥

صعدت النساء إلى أسطح القصور، ووجوههن كزهور اللوتس متفتّحة بالمحبة، فأمطَرنَ على الربّ بلاراما والربّ شري كريشنا وابلًا من الزهور.

Verse 30

दध्यक्षतै: सोदपात्रै: स्रग्गन्धैरभ्युपायनै: । तावानर्चु: प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातय: ॥ ३० ॥

كان البراهمة الواقفون على طول الطريق، فرحين، يكرّمون الربَّين بتقديم اللبن الرائب، والحبوب غير المكسورة، وأوانٍ مملوءة ماءً، وأكاليل، وموادَّ عطرة كمعجون الصندل، وسائر لوازم العبادة.

Verse 31

ऊचु: पौरा अहो गोप्यस्तप: किमचरन्महत् । या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥ ३१ ॥

هتفت نساء ماثورا: «آه! أيَّ تقشّفٍ عظيمٍ أدّتْه الغوبيات حتى يستطعن رؤية كريشنا وبلاراما مرارًا، وهما أعظم بهجةٍ واحتفالٍ لأهل البشر!»

Verse 32

रजकं कञ्चिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रज: । द‍ृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥ ३२ ॥

ولمّا رأى كريشنا غسّالًا مقبلًا كان يصبغ الثياب، طلب منه أرقى الألبسة المغسولة التي لديه.

Verse 33

देह्यावयो: समुचितान्यङ्ग वासांसि चार्हतो: । भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशय: ॥ ३३ ॥

قال كريشنا: «يا صاحِب، أعطِنا نحن الاثنين ثيابًا لائقة، فنحن أهلٌ لها حقًّا. إن منحتَ هذه الصدقة نلتَ بلا ريب أعظمَ الخير».

Verse 34

स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वत: । साक्षेपं रुषित: प्राह भृत्यो राज्ञ: सुदुर्मद: ॥ ३४ ॥

فلما طُلِبَ منه الربُّ الأعلى الكامل من كل وجه، غضب خادمُ الملك المتكبّر وأجاب بكلامٍ مُهين.

Verse 35

ईद‍ृशान्येव वासांसि नित्यं गिरिवनेचर: । परिधत्त किमुद्‌वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥ ३५ ॥

قال الغسّال: «يا أولادًا وقحين! أنتم معتادون على التجوال في الجبال والغابات، ومع ذلك تجرؤون أن تلبسوا مثل هذه الثياب؟ إنها من ممتلكات الملك التي تطلبونها!»

Verse 36

याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीवीषा । बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति द‍ृप्तं राजकुलानि वै ॥ ३६ ॥

يا حمقى، اذهبوا سريعًا من هنا! إن أردتم الحياة فلا تسألوا هكذا. فمَن يتجرّأ كثيرًا يقبض عليه رجال الملك ويقتلونه ويسلبون ماله.

Verse 37

एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुत: । रजकस्य कराग्रेण शिर: कायादपातयत् ॥ ३७ ॥

فلما سمع ابنُ ديفكي الغسّالَ يتبجّح هكذا غضب، وبمجرد أطراف أصابعه فصل رأسه عن جسده.

Verse 38

तस्यानुजीविन: सर्वे वास:कोशान्विसृज्य वै । दुद्रुवु: सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युत: ॥ ३८ ॥

فألقى أعوانُ الغسّال حُزَمَ الثياب وفرّوا على الطريق في كل اتجاه؛ عندئذٍ أخذ الربّ أچيوتا تلك الثياب.

Verse 39

वसित्वात्मप्रिये वस्‍‍‍‍‍त्रे कृष्ण: सङ्कर्षणस्तथा । शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥ ३९ ॥

ارتدى كريشنا وسَنْكَرْشَنَة (بلراما) ثيابًا مزدوجة كانت أحبَّ ما يسرّهما؛ ثم وزّع كريشنا ما تبقّى من الملابس على فتيان الرعاة، وترك بعضَها متناثرًا على الأرض.

Verse 40

ततस्तु वायक: प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् । विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपत: ॥ ४० ॥

عندئذٍ تقدّم ناسجٌ وقد امتلأ محبةً للسيدين، فزيّن لباسهما على نحوٍ لائق بزخارف من قماشٍ متعدّد الألوان.

Verse 41

नानालक्षणवेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतु: । स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥ ४१ ॥

وبهيئتين مختلفتين ذواتي سماتٍ شتّى، تألّق كريشنا وراما (بلراما)؛ وقد تزيّنا بزينةٍ بديعة، فبدوا كزوجٍ من الفيلة الفتية المزيّنة لموسمٍ احتفالي: إحداهما بيضاء والأخرى سوداء.

Verse 42

तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात्सारूप्यमात्मन: । श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥

ولمّا رضي البهاغافان عن الناسج، منحه أن ينال بعد الموت التحرّر بنيل هيئةٍ مماثلة لهيئة الربّ (ساروپْيَة)، وأن ينعم في هذا العالم بأسمى الثراء والبهاء، وبالقوة والسلطان والتأثير والذاكرة ونشاط الحواس.

Verse 43

तत: सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतु: । तौ द‍ृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥

ثم مضى السيدان إلى بيت سُداما صانع الأكاليل. فلما رآهما سُداما نهض في الحال وسجد، واضعًا رأسه على الأرض.

Verse 44

तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभि: । पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥ ४४ ॥

بعد أن قدّم لهما مقعدين وغسل قدميهما، عبدَهما سُداما مع مرافقيهما بتقديم الأَرغْيَا وسائر القرابين، وبالأكاليل والبان ومعجون الصندل وغيرها من الهدايا.

Verse 45

प्राह न: सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो । पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥ ४५ ॥

[قال سُداما:] يا ربّ، لقد صار مولدي ذا غاية، وتطهّر نسبي. وبمجيئكما إلى هنا فإن أسلافي والآلهة والحكماء العظام لَراضون عني يقينًا.

Verse 46

भवन्तौ किल विश्वस्य जगत: कारणं परम् । अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥ ४६ ॥

أنتما السيدان هما العلّة العليا لهذا الكون كلّه. ولإسباغ السلامة والرخاء على هذا العالم نزلتما إلى هنا مع تجلياتكما الكاملة.

Verse 47

न हि वां विषमा द‍ृष्टि: सुहृदोर्जगदात्मनो: । समयो: सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥ ४७ ॥

لأنكما الصديقان المُحسِنان وروحُ الكون العُليا، فليست لكما نظرةٌ منحازة؛ بل تنظران إلى جميع الكائنات بعينٍ واحدة. ولذلك، وإن كنتما تُجازيان عبادةَ المحبين من عبيدكما، فإنكما تبقيان على السواء تجاه كل ذي روح.

Verse 48

तावाज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् । पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भ‍िर्यन्नियुज्यते ॥ ४८ ॥

تفضّلا وأمُرا عبدَكما: ماذا عساي أن أفعل لكما؟ إنّ أن يُسخَّر المرءُ في خدمةٍ بأمركما لنعمةٌ عظيمة على أيّ إنسان.

Verse 49

इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानस: । शस्तै: सुगन्धै: कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥ ४९ ॥

يا خيرَ الملوك، لما أدرك سوداما مرادَ كريشنا وبلاراما، قدّم لهما بسرورٍ أكاليلَ من زهورٍ طريّةٍ عطرةٍ صنعها بيديه.

Verse 50

ताभि: स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ । प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥ ५० ॥

ولما تزيّن كريشنا وبلاراما بتلك الأكاليل فرحا هما وأصحابهما. ثم إنّ الربّين واهبي النِّعَم منحا سوداما، وهو منطرحٌ خاضعٌ مستسلم، ما يشتهي من البركات.

Verse 51

सोऽपि वव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन्नेवाखिलात्मनि । तद्भ‍क्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥ ५१ ॥

واختار سوداما: عبادةً ثابتة لا تتزعزع لكريشنا، روحِ الكلّ العليا؛ ومودّةً صادقةً لعبّاده؛ ورحمةً ساميةً لجميع الكائنات الحيّة.

Verse 52

इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् । बलमायुर्यश: कान्तिं निर्जगाम सहाग्रज: ॥ ५२ ॥

وهكذا، بعد أن منحَه تلك النِّعَم، زاد الربّ كريشنا لسوداما رخاءً يَنمو به نسلُه، وأعطاه قوةً وطولَ عمرٍ وشهرةً وبهاءً. ثم انصرف مع أخيه الأكبر بلاراما.

Frequently Asked Questions

It highlights līlā-tattva: Bhagavān reveals His aiśvarya (majestic divinity) to confirm truth and strengthen devotion, then withdraws it to preserve intimate humanlike exchange. Like an actor concluding a performance, Kṛṣṇa demonstrates sovereign control over revelation (yogamāyā), ensuring devotees relate through love rather than being forced into awe alone.

Akrūra is a devotee bound by a difficult assignment: he must complete a political mission for Kaṁsa while inwardly serving Kṛṣṇa’s plan. His “heavy heart” reflects the tension between external duty and internal bhakti, and it foreshadows Kaṁsa’s imminent downfall—Akrūra knows the Lord has come to remove the Yadu enemy, yet he must still act as messenger to set events in motion.

They model the Bhagavata pathway where hearing (śravaṇa) matures into direct vision (darśana) and emotional transformation (bhāva). Having repeatedly heard of Kṛṣṇa, they become absorbed at first sight, forget ordinary duties, and internally ‘embrace’ Him by taking Him into the heart through the eyes—depicting devotional psychology where the Lord’s beauty awakens latent devotion.

The episode is not about poverty or a simple refusal; it is about arrogant hostility aligned with adharmic royal power. The washerman insults the Lords and threatens violence on the King’s behalf, embodying pride, disrespect, and complicity in Kaṁsa’s regime. Kṛṣṇa’s swift punishment functions as rakṣā (protecting devotees and dharma) and as a narrative signal that Mathurā’s oppressive order will be dismantled.

They form a moral-spiritual triad: (1) the washerman represents aparādha—pride and contempt toward Bhagavān; (2) the weaver represents affectionate service offered spontaneously, rewarded with wellbeing and spiritual attainment; (3) Sudāmā represents surrendered devotion, hospitality, and right understanding of the Lord’s impartiality and reciprocal love, choosing bhakti itself as the highest boon.

Sudāmā asks for unshakable devotion to Kṛṣṇa, friendship with devotees, and compassion for all beings. In Bhagavata theology, this surpasses material prosperity and even impersonal liberation because it establishes an eternal relationship with the Supreme Soul and aligns one’s life with the Lord’s own compassionate purpose.