
Trikūṭa Mountain, Ṛtumat Garden, and the Beginning of Gajendra’s Crisis
يصف شُكاديفا غوسوامي للملك مهاراجا باريكشِت جبل تريكوطا المهيب القائم في كْشِيرا-سَمُدرا (محيط اللبن)، مبيّناً قممه الثلاث الكبرى وبيئته السماوية من أودية مرصّعة بالجواهر وشلالات وطيور وسكّان من العوالم العلوية. ثم يضيّق السرد إلى رِتومات، بستان فَرونا الدائم الفصول، وبحيرته المملوءة باللوتس، تمهيداً جمالياً لحدث روحي حاسم. في هذا الموضع يأتي غاجابَتي (غاجيندرا)، سيد الفيلة، مع قطيعه إلى البحيرة ليستحم ويشرب ويخدم أسرته بمودّة، في صورة تُظهر التعلّق المتجسّد تحت سلطان المايا. وبحكم الدايڤا (العناية الإلهية)، يهجم تمساح قوي على ساق غاجيندرا، فتبدأ معركة طويلة تمتد ألف سنة. ومع وهن قوة غاجيندرا وازدياد قوة التمساح لكونه في عنصره، يدرك غاجيندرا عبث العون الدنيوي ويعزم على الالتجاء إلى الربّ الأعلى بوصفه الملاذ الكوني الوحيد. وهكذا ينتقل هذا الفصل من جمال الكون إلى خطر الوجود، ممهّداً لدعاء التسليم والتدخّل الإلهي في القسم التالي.
Verse 1
श्रीशुक उवाच आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुत: । क्षीरोदेनावृत: श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रित: ॥ १ ॥
قال شُكاديفا غوسوامي: أيها الملك، كان هناك جبل عظيم مشهور يُدعى تريكوطا. كان محاطًا بمحيط اللبن، بهيًّا جميلًا، وبارتفاع عشرة آلاف يوجنا.
Verse 2
तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: शृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥
وكان الجبل في طوله وعرضه سواءً. قممه الثلاث الرئيسة، المصنوعة من الحديد والفضة والذهب، زيّنت الجهات والسماء. وله قمم أخرى مكللة بالجواهر والمعادن، مزدانة بالأشجار والمتسلقات والشجيرات؛ وكان خرير الشلالات يحدث رنينًا عذبًا يبهج السمع، فازداد جمال الآفاق كلها.
Verse 3
तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: शृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥
وكان الجبل في طوله وعرضه سواءً. قممه الثلاث الرئيسة، المصنوعة من الحديد والفضة والذهب، زيّنت الجهات والسماء. وله قمم أخرى مكللة بالجواهر والمعادن، مزدانة بالأشجار والمتسلقات والشجيرات؛ وكان خرير الشلالات يحدث رنينًا عذبًا يبهج السمع، فازداد جمال الآفاق كلها.
Verse 4
स चावनिज्यमानाङ्घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: । करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥
وكان سفح الجبل يُغسَل على الدوام من كل جانب بأمواج بحر اللبن؛ وبسبب أحجار الزمرد الخضراء التي تنشأ هناك، تصير الأرض في الجهات الثماني خضراء داكنة بهيّة.
Verse 5
सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भिर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥
وكانت كهوف ذلك الجبل عامرةً بالساكنين في العوالم العليا—السِدّهة، والچارَنة، والگندھرفَة، والڤِديادھرة، والمهورگة (الحيات العظيمة)، والكنّرة، والأبسارات—إذ يأتون إليه للهوٍ ومرح؛ فغدت كل كهوفه ممتلئة بأهل السماء.
Verse 6
यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया । अभिगर्जन्ति हरय: श्लाघिन: परशङ्कया ॥ ६ ॥
حيثُ يتردّد في الكهوف دويُّ غناء أهل السماء، هناك تزأرُ الأسودُ المتباهيةُ بقوّتها بزئيرٍ ممزوجٍ بحسدٍ لا يُطاق، ظانّةً أنّ أسدًا آخر يزأرُ كذلك.
Verse 7
नानारण्यपशुव्रातसङ्कुलद्रोण्यलङ्कृत: । चित्रद्रुमसुरोद्यानकलकण्ठविहङ्गम: ॥ ७ ॥
كانت أودية جبل تريكوطا مزدحمةً بقطعان شتّى من حيوانات الغاب، وعلى الأشجار البديعة في بساتين الدِّيفات كانت الطيورُ عذبةُ الحناجر تُغرِّد بأصواتٍ رخيمة.
Verse 8
सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: । देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥
كان جبل تريكوطا يزخر بالأنهار والبحيرات، وشواطئها مكسوّة بحصى من جواهر صغيرة كحبات الرمل. وكان الماء صافياً كالكريستال؛ فإذا اغتسلت فيه حورياتُ الدِّيفات سرَتْ رائحةُ أجسادهنّ في الماء والنسيم، فازدانت الأجواء بعطرٍ لطيف.
Verse 9
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
في إحدى أودية جبل تريكوطا كان بستان يُدعى «رِتومات»، يملكه وَرُṇa ذو النفس العظيمة والعبدُ الجليل، وكان متنزّهًا لحوريات الدِّيفات. وقد تزيّن من كل جانب بأشجارٍ سماويةٍ دائمة الإزهار والإثمار في كل الفصول: المندار والبارِجات والباطَل والأشوكا والچمبك؛ وكذلك أشجار التشوت والبيال والجاك فروت والمانجو والآمراتك والكرموك وجوز الهند والنخيل والرمان؛ وفيه أيضًا المدهوك والشال والنخيل والتامال والأسن والأرجون والأريشṭ والأودومبر والبلكṣ والبانيان والكنشوك والصندل؛ ومعها البيتشومرد والكوڤيدار والسَّرَل والديودار والعنب وقصب السكر والموز والجامبو والبدري والأكṣ والأبهايا والآملكي.
Verse 10
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
في إحدى أودية جبل تريكوطا كان بستان يُدعى «رِتومات»، يملكه وَرُṇa ذو النفس العظيمة والعبدُ الجليل، وكان متنزّهًا لحوريات الدِّيفات. وقد تزيّن من كل جانب بأشجارٍ سماويةٍ دائمة الإزهار والإثمار في كل الفصول: المندار والبارِجات والباطَل والأشوكا والچمبك؛ وأشجار المانجو والجاك فروت وجوز الهند والنخيل والرمان؛ وفيه أيضًا الشال والتامال والبانيان والكنشوك والصندل؛ ومعها العنب وقصب السكر والموز والجامبو والآملكي وسواها.
Verse 11
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
في وادٍ من جبل تريكوطا كانت هناك حديقة سماوية تُدعى «رتومت». كانت ملكًا لورُنا العظيم، ومتنزّهًا لحوريات الآلهة. وفيها أشجار تُزهر وتُثمر في كل الفصول: المندارا، والبارِجاتا، والباطلا، والأشوكا، والتشمبكا، وأشجار المانجو وغيرها كثير.
Verse 12
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
وفي تلك الحديقة كانت أيضًا أشجار المدهوكا، والشالا، والنخيل، والتمال، والأسن، والأرجون، والأريشṭا، والأدومبرا، والپلكشا، والبانيان، والكمشُك، والصندل. وبما فيها من أزهار وثمار لا تنقطع، كان بستان ورُن يلمع كأنه ميدان لهو للحوريات السماويات.
Verse 13
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
وكان فيها أيضًا العنب وقصب السكر والموز والجمبو والبدري والأكشا والأبهايا والآملكي، وتحيط بها أشجار البيتشومردا والكوڤيدارا والسَّرَلا والسُّرادارو. وهكذا، بما فيها من زهر وثمر في كل فصل، أشرق البستان بجمالٍ إلهي في وادي تريكوطا.
Verse 14
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
وفي ذلك البستان كانت بحيرة واسعة جدًّا، تحيط بها أشجار البِلوة والكپِتثا والجمبيرا والبهلّاتكا وغيرها؛ وفيها لوتس يلمع كأنه ذهب. وكانت البحيرة غنية بأزهار الكُمُدا والأُتپلا والكهلارا والشتپترا، تزيد الجبل بهاءً وجلالًا.
Verse 15
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
وكانت البحيرة مزدانة بجمال أزهار الكُمُدا والأُتپلا والكهلارا والشتپترا. وكانت النحل الطنانة، وقد سَكِرت من الرحيق، تُسمِع دويّها، وتغرد الطيور بأصوات عذبة؛ فغدا المكان بالغ السحر والبهاء.
Verse 16
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
في ذلك البستان كانت بحيرة واسعة جدًّا، امتلأت بزهور اللوتس المتلألئة كأنها ذهب، وبأزهار تُسمّى كُمُدا وأُتْپَلا وكَهْلارا وشَتَپَتْرا، فزادت الجبل بهاءً. وأحاطت بها أشجار بيلفا وكپِتْثا وجَمبيرا وبھلّاتكا وغيرها؛ فكانت النحلُ الثملةُ بالرحيق تطنّ، والطيورُ تُغرّد بأصوات عذبة رخيمة.
Verse 17
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
وبحركة الأسماك والسلاحف كان الماء يتموّج، كأنه مُزَيَّنٌ بغبار الطلع المتساقط من أزهار اللوتس. وكانت البحيرة محاطةً من كل جانب بنباتات كَدَمْبا وڤيتَسا ونَلا ونِيپا وڤَنْجُولَكا وغيرها.
Verse 18
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
وكانت البحيرة مزدانة من كل جانب بأشجار وأزهار كُندة وكُرُبَكة وأشوكَة وشِريشَة وكُوطَجة وإِنگُدة وكُبجَكة، وكذلك سُورن-يُوثي وناگة وبُنّناگة وجاتي. وتزيّنت الضفاف أيضًا بألوان من الأزهار العطرة.
Verse 19
८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
وكانت البحيرة وضفافها مزدانةً بكروم المَلّيكَا والشتپتر، وبمادھوي وجالكا وغيرها. كما ازدانت الضفاف بأشجار كثيرة كأنها في فصلٍ دائم، تُعطي الزهر والثمر في كل حين. وهكذا بدا الجبل كله متلألئًا بمجدٍ بهيّ.
Verse 20
तत्रैकदा तद्गिरिकाननाश्रय: करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥
وذات يومٍ سار قائدُ قطيعِ الفيلة الساكنة في غابة جبل تريكوطا نحو البحيرة مع إناثه. وكان يُحطِّم في طريقه نباتاتٍ وكرومًا وأجمةً وأشجارًا كثيرة، غيرَ مبالٍ بالأشواك الحادّة التي تلسع.
Verse 21
यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्गा: । महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥
بمجرد أن شمّت المخلوقات رائحة ذلك الفيل الملك «غجندرا»، هربت الأفيال الأخرى والنمور وسائر السباع كالأُسود ووحيد القرن والحيات العظام، وكذلك السَّرَبَهات السود والبيض، فرارًا من الخوف؛ وفرّت أيضًا غزلان الشَّمَري.
Verse 22
गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय- श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥
وبفضل رحمة ذلك الفيل، كانت الثعالب والذئاب والجاموس والدببة والخنازير البرية و«غوبوتشّا» والنيص والقرود والأرانب وسائر الظباء وكثير من صغار الحيوان تجول في مواضع أخرى من الغابة آمنة؛ لا تخافه.
Verse 23
स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्द्रुतम् ॥ २४ ॥
كان سيدُ الفيلة قد ألهبته حرارةُ القيظ، تحيط به الفيلةُ ذكورًا وإناثًا، وتتبعُه الصغارُ يقطر من أفواهها سائلُ المَدّ. وبثِقَل جسده جعل جبلَ تريكوطا يرتجف من كل جانب، وكانت أسرابُ النحلِ الشاربِ للعسل تخدمه بامتصاص ذلك السائل. ومن بعيد كان يشمّ غبارَ لقاحِ اللوتس الذي تحمله النسائم من البحيرة؛ وبعينٍ مبهوتة من السُّكر، ومع قطيعه العطشان، بلغ سريعًا ضفةَ البحيرة.
Verse 24
स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्द्रुतम् ॥ २४ ॥
كان سيدُ الفيلة قد ألهبته حرارةُ القيظ، تحيط به الفيلةُ ذكورًا وإناثًا، وتتبعُه الصغارُ يقطر من أفواهها سائلُ المَدّ. وبثِقَل جسده جعل جبلَ تريكوطا يرتجف من كل جانب، وكانت أسرابُ النحلِ الشاربِ للعسل تخدمه بامتصاص ذلك السائل. ومن بعيد كان يشمّ غبارَ لقاحِ اللوتس الذي تحمله النسائم من البحيرة؛ وبعينٍ مبهوتة من السُّكر، ومع قطيعه العطشان، بلغ سريعًا ضفةَ البحيرة.
Verse 25
विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत- मात्मानमद्भि: स्नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥
دخل ملكُ الفيلة إلى البحيرة ذات الماء الصافي البارد كالأمريت، المعطَّر بغبار لقاح اللوتس والزنابق المائية ذات اللمعان الذهبي. اغتسل فيها حتى زال عنه الإعياء، ثم رفع الماء بخرطومه وشرب منه حتى ارتوى تمامًا.
Verse 26
स पुष्करेणोद्धृतशीकराम्बुभि- र्निपाययन्संस्नपयन्यथा गृही । घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥
كما أن الإنسان الخالي من المعرفة الروحية والمتعلّق بأهله، كذلك كان جاجيندرا مخدوعًا بطاقة شري كريشنا الخارجية (المايا)، فرفع بخرطومه ماء البحيرة ورشّه، مُغتسِلًا ومُسقيًا إناثه وصغاره؛ ولم يبالِ بمشقّة ذلك العمل.
Verse 27
तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
أيها الملك، بتدبير العناية الإلهية هاجم تمساح شديد القوة، وقد استبدّ به الغضب، ساقَ جاجيندرا في الماء وأمسكها. ومع أن البلاء جاءه بغتةً، فإن الفيل القوي جاهد بكل ما أوتي من قوة ليتحرر من هذا الخطر المرسل بالقدر.
Verse 28
तथातुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा: पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥
ثم لما رأت إناث الفيلة قائد القطيع جاجيندرا يُسحب بعنف على يد التمساح الأقوى، امتلأت قلوبهن حزنًا وبدأن يصرخن. وأراد سائر الفيلة إنقاذه بإمساكه من الخلف، لكن قوة التمساح العظيمة حالت دون خلاصه.
Verse 29
नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो- र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: । समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥
أيها الملك، هكذا ظلّ الفيل والتمساح يتقاتلان، يجذب كلٌّ منهما الآخر إلى داخل الماء وخارجه، مدة ألف سنة. ولما رأى أنصاف الآلهة هذا القتال العجيب بين كائنين لا يزالان على قيد الحياة، دهشوا دهشة عظيمة.
Verse 30
ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥
ثم إن جاجيندرا، لطول الزمان وهو يُسحب إلى الماء ويصارع، أخذت قواه الذهنية والبدنية وقوة حواسه تتناقص كثيرًا. أما التمساح، وعلى العكس، إذ هو من سكان الماء، فقد ازداد حماسًا وقوةً جسديةً وقدرةً حسّيةً.
Verse 31
इत्थं गजेन्द्र: स यदाप सङ्कटं प्राणस्य देही विवशो यदृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥
هكذا وقع جَجِندرا، ملكُ الفيلة، في قبضة التمساح بمشيئة القضاء. ولأنه ذو جسدٍ صار عاجزًا، ولم يستطع أن يخلّص نفسه زمنًا طويلًا. فارتعد خوفًا من الموت، وتفكّر طويلًا، ثم انتهى إلى هذا القرار.
Verse 32
न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजा: कुत: करिण्य: प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतो- ऽप्यहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥
لا أقاربي من الفيلة ولا أصدقائي يقدرون أن يخلّصوني من هذا الخطر؛ فكيف بزوجاتي؟ إنما أُحيطتُ برباط هذا التمساح بمشيئة المُقدِّر. لذلك ألتمس الملجأ عند البهاغافان، الملاذ الأعلى الذي هو مأوى الجميع.
Verse 33
य: कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्भया- न्मृत्यु: प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥
إن شخصية الألوهة العُليا ذات سلطانٍ عظيم. فحيّة الزمان، الموت، بقوةٍ مرعبة تلاحق الجميع لتبتلعهم؛ لكن من خافها ولاذ بالربّ، حماه الربّ، إذ إن الموت نفسه يفرّ رهبةً من الربّ. لذلك أستسلم له، للسلطان الأعلى، الملجأ الحقّ للجميع.
The ornate cosmographic description establishes the divine setting within the Kṣīra-samudra and highlights a key Bhāgavatam motif: even the most exalted, pleasure-filled environments cannot protect an embodied being from daiva and kāla (time). The contrast intensifies the lesson that true safety lies not in circumstance but in taking shelter of Bhagavān.
Gajendra’s affectionate care for wives and children—bathing them, providing water, and laboring for their comfort—is explicitly likened to a human lacking spiritual knowledge who is bound by family attachment. The point is not to condemn duty, but to show how māyā can eclipse awareness of the Lord until crisis reveals the limits of worldly dependence.
A powerful crocodile, arranged by providence, seizes Gajendra’s leg in the lake. The crocodile’s growing strength in water symbolizes how material nature empowers different forces according to their ‘element’ (field of advantage), teaching that embodied power is conditional and that reliance on strength alone cannot overcome divinely arranged danger.
They attempted to pull him from behind but could not overcome the crocodile’s superior strength in its domain. The narrative underscores that even sincere social support has limits against daiva; this prepares the doctrinal pivot toward exclusive dependence on the Supreme Lord.