Adhyaya 3
AdhyakshapracharaAdhyaya 3

Adhyaya 3

يجعل الفصل 2.3 «الدورغا» آلةً للحكم: تُختار وفق التضاريس، وتُحصَّن ضد الأخطار، وتُضبط حركة المرور فيها، لكي تبقى ثروة الدولة وسلطة القيادة حيّتَين تحت الحصار والصدمات. اختيار الحصن هو لوجستياتٌ استراتيجية: تُنتقى أنواعُ الأرض لما توفره من سترٍ وإمدادٍ ومنعٍ لطرق الاقتراب. الدفاعاتُ طبقيةٌ ومقاسة: خنادقُ متدرجة، وساترٌ ترابي، وجدرانٌ مقاومةٌ للنار. المراقبةُ والاستجابةُ مُهندستان: أبراجُ مراقبة على مسافات، ومجمّعاتُ بواباتٍ تضم حجراتٍ دفاعية. الحركةُ هي حوكمة: ممراتٌ مضبوطة تنظّم التجارةَ والقواتَ والإخلاء. والغايةُ هي المرونة: مخارجُ للغارات (sally-ports) وتصميمُ طوارئ يحفظان قابليةَ التشغيل أثناء الغزو أو التمرد.

Sutras

Sutra 1

निरुदकस्तम्बमिरिणं वा धान्वनं खञ्जनोदकं स्तम्बगहनं वा वनदुर्गम् ॥ कZ_०२.३.०१ ॥

الحصنُ الغابي هو (موضعٌ) يكون أحدَ الآتي: غابةُ قصبٍ بلا ماء؛ أرضٌ قاحلة/وعرة؛ أرضٌ جافة قليلة الماء؛ أو غياضٌ كثيفة من القصب.

Sutra 2

तेषां नदीपर्वतदुर्गं जनपदारक्षस्थानम् धान्वनवनदुर्गमटवीस्थानमापद्यपसारो वा ॥ कZ_०२.३.०२ ॥

لمثل تلك (الحصون/الأقاليم) ينبغي أن يكون هناك: حصنٌ نهري أو حصنٌ جبلي؛ ومحطاتٌ محمية للريف؛ وفي الطوارئ يكون الانسحاب إلى حصون الصحراء أو حصون الغابة أو محطات الغابة (āṭavī).

Sutra 3

जनपदमध्ये समुदयस्थानं स्थानीयं निवेशयेत् वास्तुकप्रशस्ते देशे नदीसङ्गमे ह्रदस्याविशोषस्याङ्के सरसस्तटाकस्य वा वृत्तं दीर्घं चतुरश्रं वा वास्तुवशेन वा प्रदक्षिणोदकं पण्यपुटभेदनमंसपथवारिपथाभ्यामुपेतम् ॥ कZ_०२.३.०३ ॥

في وسط الريف (janapada) ينبغي أن يُنشئ «sthānīya» بوصفه مركزًا لجباية الإيرادات وتلاقي النشاط الاقتصادي، في موضع يقرّه البنّاؤون: عند ملتقى الأنهار، أو على ضفة بحيرة لا تجف، أو قرب بحيرة طبيعية أو خزان—مخططًا دائريًا أو مستطيلاً ممدودًا أو مربعًا بحسب ما يقتضيه الموقع—مع توافر الماء للطواف حوله، ومجهزًا بمرافق لفتح/تفتيش رُزَم البضائع، ومرتبطًا بطرق برية وطرق مائية.

Sutra 4

तस्य परिखास्तिस्रो दण्डान्तराः कारयेत् चतुर्दश द्वादश दशेति दण्डान्विस्तीर्णाः विस्तारादवगाढाः पादोनमर्धं वा त्रिभागमूलाः मूलचतुरश्रा वा पाषाणोपहिताः पाषाणेष्टकाबद्धपार्श्वा वा तोयान्तिकीरागन्तुतोयपूर्णा वा सपरिवाहाः पद्मग्राहवतीश्च ॥ कZ_०२.३.०४ ॥

ينبغي له أن يُنشئ ثلاثة خنادق، تفصل بينها مسافات مقدارها دَنْدَا واحدة، بعروض 14 و12 و10 دَنْدَا، وبأعماق تزيد على عروضها؛ وتكون قواعدها متضيّقة بمقدار الربع أو النصف أو الثلث، مع قيعان مربّعة؛ مُدعَّمة بالحجر، أو مُبطَّنة/مُوثَّقة الجوانب بالحجر والآجر؛ ومملوءة بالماء من مصادر قريبة أو من ماء مُورَّد، مع جريان/تصريف، وتُجعل خطِرة (مثل وجود اللوتس والتماسيح).

Sutra 5

चतुर्दण्डापकृष्टं परिखायाः षड्दण्डोच्छ्रितमवरुद्धं तद्द्विगुणविष्कम्भं खाताद्वप्रं कारयेदूर्ध्वचयं मञ्चपृष्ठं कुम्भकुक्षिकं वा हस्तिभिर्गोभिश्च क्षुण्णं कण्टकिगुल्मविषवल्लीप्रतानवन्तम् ॥ कZ_०२.३.०५ ॥

على مسافة أربع دَنْدَا من الخندق، ينبغي أن يُنشئ سِتراً ترابياً/سَدّاً: ارتفاعه ست دَنْدَا، وعرضه ضعف ذلك، مصنوعاً من التراب المستخرج؛ ويكون على هيئة كومة مرتفعة، أو ذا قمة مستوية للمنصّات، أو منتفخاً/مستديراً؛ ويُدكّ بواسطة الفيلة والماشية؛ ويُغطّى بشجيرات شوكية وبمحاليق سامة ممتدة.

Sutra 6

पांसुशेषेण वास्तुच्छिद्रं राजभवनं वा पूरयेत् ॥ कZ_०२.३.०६ ॥

وبما تبقّى من التراب المستخرج، ينبغي أن يردم أي فجوات/فراغات في موقع البناء—أو (المواضع المنخفضة حول) القصر الملكي.

Sutra 7

वप्रस्योपरि प्राकारं विष्कम्भद्विगुणोत्सेधमैष्टकं द्वादशहस्तादूर्ध्वमोजं युग्मं वा आ चतुर्विंशतिहस्तादिति कारयेत् ॥ कZ_०२.३.०७अ ॥

وفوق الساتر الترابي ينبغي أن يبني سوراً من الآجر، يكون ارتفاعه ضعف سُمكه، ويرتفع فوق 12 هَسْتَا—ويُستحسن أن تكون الأعداد زوجية—حتى 24 هَسْتَا.

Sutra 8

पृथुशिलासंहतं वा शैलं कारयेत् न त्वेव काष्टमयम् ॥ कZ_०२.३.०८ ॥

ينبغي أن يُبنى من الحجر—إمّا من ألواح حجرية عريضة موصولة بإحكام، أو من حجرٍ صلدٍ مصمت؛ لا من الخشب.

Sutra 9

अग्निरवहितो हि तस्मिन्वसति ॥ कZ_०२.३.०९ ॥

لأن النار تكمن هناك مترصِّدة (أي إنها خطرٌ كامنٌ دائم في مثل هذه المنشآت).

Sutra 10

विष्कम्भचतुरश्रमट्टालकमुत्सेधसमावक्षेपसोपानं कारयेत्त्रिंशद्दण्डान्तरं च ॥ कZ_०२.३.१० ॥

ينبغي أن يبني برجَ مراقبةٍ مربعًا بعرضٍ (viṣkambha) محدَّد، مع سلالم تتناسب مع ارتفاع البرج وصعوده ونزوله؛ وأن يُبقي مسافة ثلاثين دَنْدَا بين (مثل هذه الأبراج).

Sutra 11

द्वयोरट्टालकयोर्मध्ये सहर्म्यद्वितलामध्यर्धायायामां प्रतोलीं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.११ ॥

بين برجَي المراقبة ينبغي أن يبني دارَ بوابةٍ (pratolī) مدمجةً مع بناءٍ علوي (يضم غرفًا)، من طابقين، وبالأبعاد المتوسطة/نصف الطول المقررة.

Sutra 12

अट्टालकप्रतोलीमध्ये त्रिधानुष्काधिष्ठानं सापिधानच्छिद्रफलकसंहतमिन्द्रकोशं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.१२ ॥

داخل مجمّع البرج–دار البوابة ينبغي أن يُنشئ «إندراكوشا» (indrakośa: حِصنًا/صندوقًا واقيًا)، فيه مواضع رمي لثلاثة رماة قوس، مُشكَّلًا من ألواحٍ متراصّة الوصلات ومزوّدًا بفتحاتٍ يمكن إغلاقها.

Sutra 13

अन्तरेषु द्विहस्तविष्कम्भं पार्श्वे चतुर्गुणायामं देवपथं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.१३ ॥

في الفواصل الداخلية ينبغي أن يُنشئ «ديفاباثا» (ممرًا داخليًا) بعرض ذراعين، وعلى الجانبين يكون طوله أربعة أضعاف (بحسب التناسب).

Sutra 14

दण्डान्तरा द्विदण्डान्तरा वा चर्याः कारयेत् अग्राह्ये देशे प्रधावनिकां निष्किरद्वारं च ॥ कZ_०२.३.१४ ॥

ينبغي أن يضع ممرات للدوريات على فواصل قدرها داندا واحدة أو دانداين؛ وفي أرضٍ يصعب الاقتراب منها أو السيطرة عليها ينبغي أن يُنشئ أيضًا ممرًا للعدو السريع (pradhāvanikā) وبابَ خروجٍ للغارات (niṣkiradvāra).

Sutra 15

बहिर्जानुभञ्जनीशूलप्रकरकूपकूटावपातकण्टकप्रतिसराहिपृष्ठतालपत्त्रशृङ्गाटकश्वदंष्ट्रार्गलोपस्कन्दनपादुकाम्बरीषोदपानकैः प्रतिच्छन्नं छन्नपथं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.१५ ॥

في الخارج ينبغي أن يُنشئ طريقًا مغطّىً مخفيًا، محجوبًا بأدوات عوائق—مصائد كسر الركبة، أوتاد، متاريس، حُفَر، انهياراتٍ زائفة، فرشًا من الشوك، خنادقَ مضادّة، سواتر على هيئة «ظهر الأفعى»، ستائر من سعف النخيل، مسامير نثر (caltrops)، أشواك «سنّ الكلب»، عوارض، أجهزة لمنع التسلق، وسائر العوائق المموّهة ونقاط الماء.

Sutra 16

प्राकारमुभयतो मेण्ढकमध्यर्धदण्डं कृत्वा प्रतोलीषट्तुलान्तरं द्वारं निवेशयेत्पञ्चदण्डादेकोत्तरमाष्टदण्डादिति चतुरश्रं षड्भागमायामादधिकमष्टभागं वा ॥ कZ_०२.३.१६ ॥

ينبغي أن يبني السور مع بروزات «meṇḍhaka» على الجانبين، ويجعل في الوسط مقدار نصف داندا (ونصفًا)؛ وأن يضع بوابة على مسافة ستّ tūla من بيت البوابة؛ ويكون قياسها من خمس عشرة داندا زائد واحدة إلى ثماني داندات (كما هو مبيّن)؛ وأن تكون مربّعة، بحيث يزيد العرض على الطول بمقدار السدس، أو الثمن (كنسبة بديلة).

Sutra 17

पञ्चदशहस्तादेकोत्तरमाष्टादशहस्तादिति तलोत्सेधः ॥ कZ_०२.३.१७ ॥

يُحدَّد ارتفاع المصطبة/الارتفاع عن مستوى الأرض (talotsedha) على النحو الآتي: من خمس عشرة ذراعًا إلى ثماني عشرة ذراعًا زائد واحدة (أي تسع عشرة ذراعًا)، بحسب المعيار المعتمد.

Sutra 18

स्तम्भस्य परिक्षेपः षडायामो द्विगुणो निखातः चूलिकायाश्चतुर्भागः ॥ कZ_०२.३.१८ ॥

بالنسبة للعمود: يجب أن يكون محيطه ستة أضعاف مقياسه (كما يحدده التصميم)؛ والجزء المغروس في الأرض يكون ضعفي (المقياس ذي الصلة)؛ وعنصر قمة السقف/الزخرفة العلوية (cūlikā) يكون ربع (المقياس ذي الصلة).

Sutra 19

आदितलस्य पञ्चभागाः शाला वापी सीमागृहं च ॥ कZ_०२.३.१९ ॥

يُقسَّم المستوى الأول/مستوى الأرض (āditala) إلى خمسة أقسام، مع تخصيص مساحات مثل قاعة (śālā)، ومنشأة ماء/بئر (vāpī)، وبيت حدود/دار حراسة (sīmāgṛha).

Sutra 20

दशभागिकौ द्वौ प्रतिमञ्चौ अन्तरमाणीहर्म्यं च ॥ कZ_०२.३.२० ॥

يُنشأ منصّتان/مصطبتان مرتفعتان متقابلتان (pratimañca)، تكون كلٌّ منهما بنسبة عُشر؛ كما يُقرَّر أيضًا فراغٌ وسيطٌ مُقاس (antaramāṇī) لدار السكن/المبنى السكني (harmya).

Sutra 21

समुच्छ्रयादर्धतले स्थूणाबन्धश्च ॥ कZ_०२.३.२१ ॥

وعند نصف ارتفاع البنية (قياسًا إلى ارتفاعها الكلي) ينبغي أن يوجد أيضًا ترتيبٌ لربط/شدّ الأعمدة (sthūṇābandha).

Sutra 22

अर्धवास्तुकमुत्तमागारम् त्रिभागान्तरं वा इष्टकावबद्धपार्श्वम् वामतः प्रदक्षिणसोपानं गूढभित्तिसोपानमितरतः ॥ कZ_०२.३.२२ ॥

البيت الممتاز (uttamāgāra) يكون من نوع «نصف الموقع» (ardhavāstuka)، أو يحافظ على تباعد قدره ثلث (tribhāgāntara). وتُدعَّم جوانبه بالبناء بالآجر؛ وفي الجهة اليسرى درجٌ ينعطف إلى اليمين، وفي الجهة الأخرى درجٌ مخفيٌّ مبنيٌّ داخل الجدار.

Sutra 23

द्विहस्तं तोरणशिरः ॥ कZ_०२.३.२३ ॥

يجب أن يكون الجزء العلوي/رأس قوس البوابة (toraṇaśiras) بطول ذراعين (cubits).

Sutra 24

त्रिपञ्चभागिकौ द्वौ कपाटयोगौ ॥ कZ_०२.३.२४ ॥

يُقرَّر وجود مجموعتين من تجهيزات/تركيبات الباب (kapāṭayoga)، على أن تكون كل واحدة بنسبة ثلاثة أخماس (3/5) (tripañcabhāgika).

Sutra 25

द्वौ परिघौ ॥ कZ_०२.३.२५ ॥

يجب أن يكون هناك قضيبان للإغلاق/مزلاجتان (parigha).

Sutra 26

अरत्निरिन्द्रकीलः ॥ कZ_०२.३.२६ ॥

يجب أن يكون الإندراكِيلا (indrakīla) —وتد أرضي/دبوس إقفال— بطول أراتني واحد (aratni) (مقدار طول الساعد).

Sutra 27

पञ्चहस्तमाणिद्वारम् ॥ कZ_०२.३.२७ ॥

يُقاس الباب/البوابة (dvāra) بخمس هَسْتات (hastas).

Sutra 28

चत्वारो हस्तिपरिघाः ॥ कZ_०२.३.२८ ॥

(يُوفَّر) أربعة عوارض لصدّ الفيلة (hastiparigha) — عوارض متاريس ثقيلة مُعدّة لمقاومة هجوم الفيلة عند البوابة.

Sutra 29

निवेशार्धं हस्तिनखम् ॥ कZ_०२.३.२९ ॥

يجب أن تتضمن (تركيبات البوابة/المدخل) «مسمار الفيل» (hastinakha) بمقدار نصف مقياس التركيب—أي شوكة/قطعة حديد بارزة بحجم متناسب للدفاع ضد الفيلة.

Sutra 30

मुखसमः संक्रमः संहार्यो भूमिमयो वा निरुदके ॥ कZ_०२.३.३० ॥

يجب أن يكون الممر/طريق الاقتراب (saṃkrama) بمحاذاة واجهة البوابة (mukha-sama)؛ ويكون قابلاً للإزالة (saṃhārya)، أو وإلا فيُصنع من التراب (bhūmimaya) حيث لا ماء (nirudaka).

Sutra 31

प्राकारसमं मुखमवस्थाप्य त्रिभागगोधामुखं गोपुरं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.३१ ॥

بعد ضبط واجهة البوابة على مستوى السور (prākāra-sama)، ينبغي إنشاء بيت البوابة/برجها (gopura) بحيث يمتد البروز «ذو وجه الورل/الإغوانا» (godhāmukha) بمقدار الثلث (tribhāga).

Sutra 32

प्राकारमध्ये वापीं कृत्वा पुष्करिणीद्वारं चतुःशालमध्यर्धान्तरं साणिकं कुमारीपुरं मुण्डहर्म्यद्वितलं मुण्डकद्वारम् भूमिद्रव्यवशेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.३.३२ ॥

داخل السور (prākāra)، بعد إنشاء بئر/خزان ماء (vāpī)، ينبغي ترتيب ما يلي: بوابة البركة (puṣkariṇī-dvāra)؛ مجمّع ذو أربع قاعات مع فراغات فاصلة بنصف مسافة؛ موضع/عمود sāṇika؛ حظيرة/حرم «kumārīpura»؛ مبنى ذو سقف مستوٍ من طابقين (muṇḍa-harmya)؛ وبوابة «muṇḍaka»—ويُخطَّط ذلك كله وفق قيود التضاريس والموارد المتاحة.

Sutra 33

त्रिभागाधिकायामा भाण्डवाहिनीः कुल्याः कारयेत् ॥ कZ_०२.३.३३ ॥

ينبغي إنشاء قنواتٍ لنقل المؤن والمواد (kulyāḥ) يكون طولها مُزادًا بمقدار الثلث (tribhāga-adhika)، بما يلائم حمل البضائع/المواد (bhāṇḍa-vāhinīḥ).

Sutra 34

मुषुण्ढीमुद्गरा दण्डाश्चक्रयन्त्रशतघ्नयः ॥ कZ_०२.३.३४च्द् ॥

(ويُوفَّر أيضًا) هراوات muṣuṇḍhī، ومطارق/دبابيس (mudgara)، وعِصيّ (daṇḍa)، وآلاتٌ ذات عجلة (cakra-yantra)، وأسلحة śataghnī (أجهزة دفاعية ثقيلة متعددة الأشواك/قاذفات مسامير).

Sutra 35

उष्ट्रग्रीव्योऽग्निसम्योगाः कुप्यकल्पे च यो विधिः ॥ कZ_०२.३.३५च्द् ॥

تُطبَّق تركيبات النار (المعالجات الحرارية) المعروفة باسم «uṣṭragrīvya» والإجراء المقرر في صناعة «kupyakalpa» (المعادن المشغولة/السلع الصناعية) [على نحوٍ مناسب].

Frequently Asked Questions

A survivable, governable urban core: reduced enemy penetration, controlled movement of people and goods, safer storage and command, and faster recovery after siege or disaster—thereby protecting livelihoods and revenue without constant field warfare.

This chapter does not specify a tariffed punishment. In Kauṭilya’s administrative logic, negligence by responsible officers (e.g., Durgādhyakṣa/Sthānika) would be treated as dereliction endangering the realm—typically punished by fines, dismissal, and in grave cases penalties proportionate to resulting loss during attack or fire.