Adhyaya 273
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27323 Verses

Adhyaya 273

Somavaṁśa-varṇanam (Description of the Lunar Dynasty)

يبدأ الإله أغني تلاوةً مُطهِّرةً مُذهِبةً للذنوب لوصف السومَفَمْشا (السلالة القمرية)، متتبعًا النسب من المنطلق الكوني لبراهما (المولود من سُرّة ڤيشنو) عبر أتري وذراريه الأوائل. وتُثبِّت مراسم التتويج الملكي (راجاسويا) سيادة سوما، غير أنّ الشهوة تُخلخل النظام: فنساءٌ إلهياتٌ ابتُلِين بكاما اتخذن أزواجًا من البشر، وتبلغ رغبة سوما المتجاوزة للحدّ ذروتها باختطاف تارا زوجة بريهاسبتي. فيشتعل بسبب ذلك حربُ تاراكامايا المدمّرة، ولا تُكفّ إلا بتدخّل براهما، ثم يُولد من سوما الابنُ المتلألئ بودها. وبعدها ينتقل النسب إلى تاريخ المُلك: فبودها يلد بورورافاس، واتحاد بورورافاس مع أورڤاشي يُنجب ورثةً ملوكيين عديدين. ومن آيو ينحدر نهوشا وأبناؤه، ومنهم يَياتي؛ وزواج يَياتي من ديفاياني وشارميشثا يُنشئ السلالات الكبرى—يادو، تورڤاسو، دروهيُو، أنو، وبورو—مُرسِّخًا يادو وبورو بوصفهما أبرز مُوسِّعَين للتقليد السلالي. وهكذا يجمع الفصل بين طقس المُلك، والسببية الأخلاقية، وانتقال النسب في قوسٍ سرديٍّ واحدٍ قائمٍ على الدَّرما.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सुर्यवंशकीर्तनं नाम द्विसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सकर्माभूदिति ख , छ , च अथ त्रिसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सोमवंशवर्णनं अग्निर् उवाच सोमवंशं प्रवक्ष्यामि पठितं पापनाशनम् विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा ब्रह्मपुत्रो ऽत्रिरत्रितः नीलाञ्जको रधुः क्रोष्टुः शतजिच्च सहस्रजित्

وهكذا في «أغني مهابورانا» يُسمّى الفصل الثاني والسبعون بعد المئتين «ذكر السلالة الشمسية» (وفي بعض الروايات: «صار عملاً/طقساً»). والآن يبدأ الفصل الثالث والسبعون بعد المئتين «وصف السلالة القمرية». قال أغني: «سأبيّن السلالة القمرية؛ وتلاوتها تُزيل الخطيئة. ومن اللوتس المولود من سُرّة فيشنو ظهر براهما؛ وكان ابنه هنا أتري (Atratī). ومنه جاء نيلانجكا، ورَدْهو، وكروشتو، وشاتاجيت، وسهاسراجيت».

Verse 2

सोमश् चक्रे राजसूयं त्रैलोक्यं दक्षिणान्ददौ समाप्ते ऽवभृथे सोमं तद्रूपालोकनेच्छवः शतजिद्धैहयो रेणुहयो हय इति त्रयः

أقام سوما طقس الرّاجاسويا (Rājasūya) للتتويج الملكي. وجعل الدكشِنا (dakṣiṇā) — أجرة القربان — عطاءَ العوالم الثلاثة. فلما اكتمل اغتسال الأوابَهْرِثَ (avabhṛtha) الختامي، ظهر ثلاثةٌ يرغبون في مشاهدة سوما بتلك الهيئة عينها: شاتاجيت من آل هايهايا، ورينوهايا، ورجل اسمه هايا—فهؤلاء هم الثلاثة.

Verse 3

कामवाणाभितप्ताङ्ग्यो नरदेव्यः सिषेविरे लक्ष्मीर् नरायणं त्यक्त्वा सिनीवाली च कर्दमम

ولما أُحرقت أبدانهنّ بسهام كاما (Kāma، إله الشهوة)، لجأت تلك النساء الإلهيات إلى رجالٍ من البشر واتخذنهم أزواجاً. فلكشمي، بعد أن تركت نارايانا (Nārāyaṇa)، مضت إلى كَردَما (Kardama)، وكذلك سِينيفالي (Sinīvālī) مضت إلى كَردَما.

Verse 4

द्युतिं विभावसुन्त्यक्त्वा पुष्टिर्धातारमव्ययम् प्रभा प्रभाकरन्त्यक्त्वा हविष्मन्तं कुहूः स्वयम्

وبترك لقب «دْيُوتي» واتخاذ «فيبهافاسو»، ينبغي أن يُفهم أن بوشتي (Puṣṭi) هي دْهاتر (Dhātṛ) الذي لا يفنى. وبترك لقب «برابها» واتخاذ «برابهاكارا»، ينبغي أن يُفهم أن كوهُو (Kuhū) نفسها هي هَفِشْمَنت (Haviṣmant).

Verse 5

कीर्तिर्जयन्तम्भर्तारं वसुर्मारीचकश्ययम् धृतिस्त्यक्त्वा पतिं नन्दीं सोममेवाभजत्तदा

كانت كيرتي (Kīrti) زوجةً لجيانتا (Jayanta)، وكانت فاسو (Vasu) لِماريتشاكاشْيَيا (Mārīcakaśyaya). أمّا دْهْرِتي (Dhṛti)، فبعد أن تركت زوجها نَنْدي (Nandī)، فقد تفرّغت حينئذٍ لسوما وحده تعبّداً.

Verse 6

स्वकीया इव सोमो ऽपि कामयामास तास्तदा एवं कृतापचारस्य तासां भर्तृगणस्तदा

حينئذٍ اشتهى سوما أولئك النسوة كأنهنّ ملكٌ له؛ ولأنه ارتكب بذلك إساءةً، ثار أزواجهنّ في ذلك الوقت واصطفّوا ضده.

Verse 7

न शशाकापचाराय शापैः शस्त्रादिभिः पुनः सप्तलोकैकनाथत्वमवाप्तस्तपसा ह्य् उत

لم يعد يُمكن إهلاكه بسبب أيّ ذنب—لا باللعنات ولا بالسلاح وما شابهه—إذ إنه بنسكه (تابَس) قد نال مقام السيّد الأوحد للعوالم السبعة.

Verse 8

विवभ्राम मतिस्तस्य विनयादनया हता वृहस्पतेः स वै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम्

اضطربت نفسه وزال حياؤه بسوء السلوك. حقًّا، اتجه إلى تارا (Tārā)، الزوجة الممجَّدة لبريهاسبتي (Bṛhaspati).

Verse 9

जहार तरसा सोमो ह्य् अवमन्याङ्गिरःसुतम् ततस्तद्युद्धमभवत् प्रख्यातं तारकामयम्

اختطف سوما تارا بعنفٍ وسرعة، مستهينًا بابن أنغيراس (Aṅgiras)؛ ومن ذلك نشبت المعركة المشهورة المعروفة بحرب تاراكامايا (Tārakāmaya).

Verse 10

न शशाकापकारायेति ञ देवानां दानवानाञ्च लोकक्षयकरं महत् ब्रह्मा निवार्योशनसन्तारामङ्गिरसे ददौ

ولمّا تعذّر دفعه لمنع الأذى—إذ كانت تلك القوّة عظيمةً تُفضي إلى فناء العوالم للآلهة وللدانافا معًا—كبح براهما (Brahmā) استعمالها، ومنح أنغيراس (Aṅgiras) وسيلةَ النجاة/الدواء المنقذ المتصل بأوشناس (Uśanas).

Verse 11

तामन्तःप्रसवां दृष्ट्वा गर्भं त्यजाब्रवीद्गुरुः गर्भस्त्यक्तः प्रदीप्तो ऽथ प्राहाहं सोमसन्भवः

فلما رآها في مخاضٍ من داخلها قال المعلّم: «اطرحوا الجنين». فلما طُرح الجنين تلألأ متّقدًا، ثم قال: «أنا سوما (Soma)، قد نشأتُ إلى الوجود».

Verse 12

एवं सोमाद्बुधः पुत्त्रः पुत्त्रस्तस्य पुरूरवाः स्वर्गन्त्यक्त्वोर्वशी सा तं वरयामास चाप्सराः

وهكذا وُلِدَ بُدها (Budha) ابنًا لسوما، وكان ابنه بورورافاس (Purūravas). وقد تركت الحورية السماوية أورفشي (Urvaśī) السماء واختارته زوجًا لها.

Verse 13

तया सहाचरद्राजा दशवर्षाणि पञ्च च पञ्च षट् सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ महामुने

أيها الحكيم العظيم، عاش الملك معها سنين: عشرًا، وخمسًا، وخمسًا، وستًّا، وسبعًا، وثمانًا، وعشرًا، وثمانًا.

Verse 14

एको ऽग्निरभवत् पूर्वं तेन त्रेता प्रवर्तिता पुरूरवा योगशीलो गान्धर्वलोकमीयिवान्

في البدء لم يكن إلا نارٌ واحدة؛ وبتلك (النار) دارت عجلة عصر تريتا (Tretā). أمّا بورورافاس، الملتزم برياضة اليوغا، فقد مضى إلى عالم الغندرفا (Gandharvas).

Verse 15

आयुर्दृढायुरश्वायुर्धनायुर्धृतिमान् वसुः दिविजातः शतायुश् च सुषुवे चोर्वशी नृपान्

وقد أنجبت الملكة أورفشي (Urvaśī) ملوكًا بأسماء: آيو (Āyu)، دْرِضْهايو (Dṛḍhāyu)، أشْفايو (Aśvāyu)، دَنايو (Dhanāyu)، دْهْرِتِيمان (Dhṛtimān)، فَسو (Vasu)، دِفِجاتا (Divijāta)، وشَتايو (Śatāyu).

Verse 16

आयुषो नहुषः पुत्रो वृद्धशर्मा रजिस् तथा दर्भो विपाप्मा पञ्चाग्न्यं रजेः पुत्रशतं ह्य् अभूत्

من آيو (Āyu) وُلِدَ نَهُوشَ (Nahuṣa). وكان أبناؤه: فْرِدْدَهَشَرْمَا (Vṛddhaśarmā)، ورَجِي (Raji)، ودَرْبْهَا (Darbha)، وفِبَابْمَا (Vipāpmā)، وبَنْجَاغْنْيَا (Pañcāgnya). ومن رَجِي كان حقًّا مئةُ ابنٍ.

Verse 17

राजेया इति विख्याता विष्णुदत्तवरो रजिः देवासुरे रणे दैत्यानबधीत्सुरयाचितः

رَجِي (Raji)، المشهور باسم «راجِيَّا» (Rājeyā)، والممنوح نعمةً (vara) من فيشنو (Viṣṇu)، قتلَ الدَّيْتْيَا (Daitya) في معركة الدِّيفَا (Deva) والآسورا (Asura)، استجابةً لطلب الآلهة.

Verse 18

गतायेन्द्राय पुत्रत्वं दत्वा राज्यं दिवङ्गतः रजेः पुत्रैर् हृतं राज्यं शक्रस्याथ सुदुर्मनाः

بعد أن منح إندرا (Indra) منزلة الابن ووهبه المُلك، مضى إلى السماء بعد وفاته. ثم استولى أبناء رَجِي على مُلك إندرا، فغدا شَكْرَ (Śakra)، أي إندرا، شديد الكآبة.

Verse 19

ग्रहशान्त्यादिविधिना गुरुरिन्द्राय तद्ददौ मोहयित्वा रजिसुतानासंस्ते निजधर्मगाः

وبحسب الطقوس المقرَّرة، ابتداءً من شعائر تهدئة الكواكب (graha-śānti) وما شابهها، منح بْرِهَسْبَتِي (Bṛhaspati) المُعلِّمُ ذلك لإندرا. ثم، بعد أن أوقع أبناء رَجِي في الوهم، جعلهم يقعدون منسحبين (مُخضَعين/متراجعين)، مع بقائهم على دَرمَهم الخاص (dharma).

Verse 20

नहुषस्य सुताः सप्त यतिर्ययातिरुत्तमः उद्भवः पञ्चकश् चैव शर्यातिमेघपालकौ

كان لنَهُوشَ (Nahuṣa) سبعةُ أبناء: يَتِي (Yati)، ويَياَتِي (Yayāti) الأَفْضَل، وأُدْبَهَفَ (Udbhava)، وبَنْجَكَ (Pañcaka)، وكذلك شَرْيَاتِي (Śaryāti)، ومِغْهَ (Megha)، وبَالَكَ (Pālaka).

Verse 21

पञ्चाग्न्या इति ज पञ्चाग्न्यमिति ञ यतिः कुमारभावे ऽपि विष्णुं ध्यात्वा हरिं गतः देवयानी शक्रकन्या ययातेः पत्न्य् अभूत् तदा

«(يُقرأ) “pañcāgnyā” هكذا في رواية ja؛ (أو) “pañcāgnyam” هكذا في رواية ña. إنَّ يَتي، مع كونه في حداثة السن، تأمّل في فيشنو فبلغ هاري. ثم إنَّ ديفاياني، ابنة شَكرا (إندرا)، صارت زوجة يَياتي.»

Verse 22

वृषपर्वजा शर्मिष्ठा ययातेः पञ्च तत्सुताः यदुञ्च तुर्वसुञ्चैव देवयानी व्यजायत

شَرْمِشْثا، ابنة فْرِشَپَرْفَن (Vṛṣaparvan)، أنجبت ليَياتي خمسة أبناء؛ وديفاياني أنجبت أيضًا يَدو وتُرْفَسو.

Verse 23

द्रुह्यञ्चानूञ्च पूरुञ्च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी यदुः पूरुश्चाभवतान्तेषां वंशविवर्धनौ

شَرْمِشْثا، ابنة فْرِشَپَرْفَن (Vṛṣaparvan)، أنجبت دْرُهْيُو وأَنُو وبُورُو؛ ومن بينهم صار يَدو وبُورُو أعظم من نمّى سلالاتِهم ووسّع أنسابَهم.

Frequently Asked Questions

The pivot is Soma’s transgression—abducting Tārā—which triggers the Tārakāmaya war and leads to the birth of Budha, after which the text resumes structured dynastic transmission through Purūravas, Nahuṣa, and Yayāti.

Soma’s rājasūya signals legitimate sovereignty, yet unchecked desire produces social and cosmic conflict (the Tārakāmaya war), showing that kingship and power remain accountable to dharma, with Brahmā restoring order.