Adhyaya 267
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26731 Verses

Adhyaya 267

Nīrājana-vidhiḥ (Procedure of Nīrājana / Auspicious Lamp-Waving and Royal Propitiation)

يعرض هذا الفصل دورةً من الشعائر الملكية المضبوطة بالتقويم، تتمحور حول «نيراجانا» (nīrājana: تحريك المصباح المبارك) بوصفها ممارسةَ شَانتي (śānti) لتهدئة النوازل وجلب النصر. يبتدئ بوشكرا بتقرير إيقاع العبادة السنوي والشهري—وخاصةً في يوم نكشترة الميلاد (nakṣatra) وعند كل سانكرانتي (saṅkrānti)—ثم يضع أهم المراسم الموسمية: طلوع أغاستيا مع عبادة «هري» في زمن تشاتورماسيا (Cāturmāsya)، ومهرجانٍ لخمسة أيام عند يقظة فيشنو (Viṣṇu). ثم تتسع الطقوس إلى احتفالٍ عام يتركز على إندرا: إقامة راية إندرا، وعبادة شاتشي (Śacī) وشاكرا (Śakra)، والصوم وأعمالٌ بحسب التيثي (tithi)، وتلاوةُ مديحٍ يستدعي الظفر ويعدّد طبقاتٍ واسعة من الآلهة. كما يدمج الإجراء رموز الحرب والملك—عبادة الأسلحة والشارات الملكية وبهادراكالي (Bhadrakālī) طلبًا للغلبة—ثم يصف مسار النيراجانا (ابتداءً من جهة إيشانا Īśāna)، ونصب التورانا (toraṇa)، وقائمةً منظَّمة من المعبودات تشمل الغراها (graha) والفيلة الثمانية. وأخيرًا يحدد مواد الهومة (homa) للكهنة، واغتسال الخيل والفيلة، وبروتوكولات الموكب عبر البوابات، وتوزيع البَلي (bali)، والطواف ثلاث مرات مع إنارة الجهات، وختمَ الشعيرة كعملٍ لحماية المملكة وزيادة الرخاء وسحق الأعداء.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे महेश्वरस्नानलक्षकोटिहोमादयो नाम षट्षष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नीराजनविधिः पुष्कर उवाच कर्म सांवत्सरं राज्ञां जन्मर्क्षे पूजयेच्च तं मासि मासि च संक्रान्तौ सूर्यसोमादिदेवताः

هكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل السادس والستون بعد المئتين المعنون: «اغتسال ماهيشڤارا، وقرابين النار بمقدار لاك وكروْر، وما يتصل بها من شعائر». ويبدأ الآن الفصل السابع والستون بعد المئتين: «طريقة النِّيراجَنا (تحريك المصباح المبارك)». قال بوشكرا: «ينبغي للملوك أن يؤدّوا الشعيرة السنوية؛ وفي يوم نجم الميلاد (النَّكشَترا) يُعبد ذلك (الطقس/الإله). وكذلك، شهرًا بعد شهر، عند كل سَنكْرانتي (دخول الشمس في البرج)، تُعبد الآلهة ابتداءً بسوريا وسوما»۔

Verse 2

अगस्त्यस्योदये ऽगस्त्यञ्चातुर्मास्यं हरिं यजेत् शयनोत्थापने पञ्चदिनं कुर्यात्समुत्सवम्

عند طلوع أگستيا (Agastya) ينبغي عبادة هَري وفق نذر التشاتورماسيا المرتبط بأگستيا؛ وعند الاستيقاظ من (نوم ڤيشنو) تُقام احتفالية كبرى لمدة خمسة أيام.

Verse 3

प्रोष्ठपादे सिते पक्षे प्रतिपत्प्रभृतिक्रमात् शिविरात् पूर्वदिग्भागे शक्रार्थं भवनञ्चरेत्

في النصف المضيء من شهر پروشْṭhapadā، ابتداءً من اليوم القمري الأول (براتيباد) على الترتيب المقرر، ومن المعسكر فصاعدًا، يُنشأ مسكن/سرادق شعائري في الجهة الشرقية لأجل شَكرا (إندرا).

Verse 4

तत्र शक्रध्वजं स्थाप्य शची शक्रञ्च पूजयेत् अष्टम्यां वाद्यघोषेण तान्तु यष्टिं प्रवेशयेत्

هناك، بعد إقامة راية شَكرا (إندرا)، تُعبد شَچي (Śacī) وشَكرا. وفي اليوم القمري الثامن (أَشْṭamī)، مع دويّ الآلات الموسيقية، يُغرس عمود الراية (yaṣṭi) مع حبله/رباطه (tāntu).

Verse 5

एकादश्यां सोपवासो द्वादश्यां केतुमुत्थितम् यजेद्वस्त्रादिसंवीतं घटस्थं सुरपं शचीं

مع الصوم في اليوم الحادي عشر (إكادشي)، وفي اليوم الثاني عشر (دفادشي) بعد النهوض (وفكّ الصوم)، تُقام عبادة كيتو؛ وكذلك تُعبد شَچي—إندراني، قرينة سيد الآلهة—مستحضَرةً على أنها مقيمة في إناء الطقس (ghaṭa)، مُزيَّنة بالثياب وسائر القرابين.

Verse 6

वर्धस्वेन्द्र जितामित्र वृत्रहन् पाकशासन देव देव महाभाग त्वं हि भूमिष्ठतां गतः

ازدهرْ يا إندرا—قاهرَ الأعداء، قاتلَ فِرِترا، مؤدِّبَ باكا! يا إلهَ الآلهة، يا عظيمَ الحظ: حقًّا لقد نلتَ الثباتَ على ظهرِ الأرض.

Verse 7

त्वं प्रभुः शाश्वतश् चैव सर्वभूतहिते रतः अनन्ततेजा वै राजो यशोजयविवर्धनः

أنتَ الربُّ السيّد، الدائمُ حقًّا، المواظبُ على خيرِ جميعِ الكائنات. أيها الملك، لكَ بهاءٌ لا حدَّ له، مُنمٍّ للمجدِ والنصر.

Verse 8

तेजस्ते वर्धयन्त्वेते देवाः शक्रः सुवृष्टिकृत् ब्रह्मविष्णुमहेशाश् च कार्त्तिकेयो विनायकः

لتزدَدْ بهاءُكَ على يدِ هذه الآلهة: شَكرا (إندرا) واهبُ الأمطارِ المباركة؛ وكذلك براهما، وفيشنو، وماهيشا؛ ومعهما كارتّيكيا وفيناياكا (غانيشا).

Verse 9

आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश् च भृगवो दिशः मरुद्गुणा लोकपाला ग्रहा यक्षाद्रिनिम्नगाः

الآديتيا، والفاسو، والرودرا، والسادْهيا؛ وآل بهريغو؛ والجهات؛ والماروت مع جموعهم؛ وحُماة العوالم؛ والكواكب؛ والياكشا؛ والجبال؛ والأنهار المنحدرة منها—كلُّ ذلك يُفهم على أنه أصنافٌ إلهية تُعدَّد هنا.

Verse 10

समुद्रा श्रीर्मही गौरी चण्डिका च सरस्वती प्रवर्तयन्तु ते तेजो जय शक्र शचीपते

لتُحرِّكْ سَمُدرا، وشري، وماهي، وغوري، وتشنديكا، وسَرَسْوَتي بهاءَكَ ولتُنمِّه. النصرُ لكَ، يا شَكرا، يا ربَّ شَتشي!

Verse 11

तव चापि जयान्नित्यं मम सम्पठ्यतां शुभं प्रसीद राज्ञां विप्राणां प्रजानामपि सर्वशः

ولتكن غلبتُك أيضًا دائمةً لا تنقطع. ولْيُتْلَ هذا القولُ المباركُ مني تلاوةً تامّة؛ وكن راضيًا رحيمًا بالملوك، وبحكماء البراهمة، وبالرعية جميعًا على كل وجه.

Verse 12

भवत्प्रसादात् पृथिवी नित्यं शस्यवती भवेत् शिवं भवतु निर्विघ्नं शाम्यन्तामीतयो भृशं

بفضل رضاك ورحمتك، لتكن الأرضُ دائمًا غنيةً بالمحاصيل. وليكن الخيرُ والسلام؛ ولتكن الأمورُ كلُّها بلا عوائق؛ ولتُسكَّنِ النوازلُ والآفاتُ والعللُ تسكينًا تامًّا.

Verse 13

पटस्थमिति क , ग , छ , ज , ट च मन्त्रेणेन्द्रं समभ्यर्च्य जितभूः स्वर्गमाप्नुयात् भद्रकालीं पटे लिख्य पूजयेदाश्विने जये

وبالمانترا التي تبتدئ بـ«paṭastham»—مستعملةً المقاطع: ka وga وcha وja وṭa—ينبغي أن يُعبَدَ إندرا عبادةً لائقة؛ فيصير المرءُ قاهرًا للأرض وينال السماء. وبعد أن تُرسَمَ بهادراكالي على قماشٍ (paṭa)، تُقام لها العبادةُ طلبًا للنصر في شهر آشوينا.

Verse 14

शुक्लपक्षे तथाष्टम्यामायुधं कार्मुकं ध्वजम् छत्रञ्च राजलिङ्गानि शस्त्राद्यं कुसुमादिभिः

وكذلك في اليوم الثامن من النصف المضيء من الشهر القمري، ينبغي إكرامُ الأسلحة—وخاصةً القوس—مع الراية والمظلّة وشارات المُلك؛ كما تُعبَدُ الأسلحةُ وما يتصل بها من أدواتٍ بالزهور ونحوها من القرابين.

Verse 15

जाग्रन्निशि बलिन्दद्याद्द्वितीये ऽह्नि पुनर्यजेत् भद्रकालि महाकालि दुर्गे दुर्गार्तिहारिणि

مع السهر ليلًا، ينبغي تقديمُ البَلي (القربان الطقسي). وفي اليوم الثاني تُعاد العبادة، مع الابتهال: «يا بهادراكالي، يا مهاكالي، يا دورغا—يا مزيلةَ آلامِ المبتلين بالكرب».

Verse 16

त्रैलोक्यविजये चण्डि मम शान्तौ जये भव नीराजनविधिं वक्ष्ये ऐशान्यान्मन्दिरं चरेत्

يا تشاندي (Caṇḍī)، يا ظافرةَ العوالمِ الثلاثة، كوني لسكينتي ولفوزي. سأبيّن الآن طقسَ النيراجانا (nīrājana: تلويحُ الأنوار)، وعلى المرء أن يطوف بالمعبد مبتدئًا من جهة الشمال الشرقي (إيشانا Īśāna).

Verse 17

तोरणत्रितयं तत्र गृहे देवान्यजेत् सदा चित्रान्त्यक्त्वा यदा स्वातिं सविता प्रतिपद्यते

هناك، بعد إقامة ثلاث بوّاباتٍ طقسية (toraṇa)، ينبغي أن تُعبد الآلهة في البيت على الدوام، حينما تدخل الشمس—بعد أن تجاوزت نهاية «تشيترا» (Citrā)—منزلة «سفاتي» (Svātī) القمرية.

Verse 18

ततः प्रभृति कर्तव्यं यावत् स्वातौ रविः स्थितः ब्रह्मा विष्णुश् च शम्भुश् च शक्रश् चैवानलानिलौ

ومنذ ذلك الحين ينبغي إقامته ما دامت الشمس مقيمةً في «سفاتي» (Svātī)، مع استحضار/استدعاء براهما، وفيشنو، وشَمبهو (شيفا)، وشَكرا (إندرا)، وكذلك أغني وفايو.

Verse 19

विनायकः कुमारश् च वरुणो धनदो यमः विश्वेदेवा वैश्रवसो गजाश्चाष्टौ च तान्यजेत्

ويُعبد فيناياكا (Vināyaka/غانيشا)، وكومارا (Skanda)، وفارونا، ودهانادا (كوبيرا)، ويَما، والفيشفيديفا (Viśvedevā)، وفايشرافانا (كوبيرا)، وكذلك الأفيال الثمانية؛ فهؤلاء يُتقرَّب إليهم بالعبادة.

Verse 20

कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तश् च वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नीलः पूजा कार्या गृहादिके

كومودا، وإيرافانا، وبَدما، وبوشبادانتا، وفامانا، وسوبرتيكا، وأنجانا، ونِيلا—هؤلاء ينبغي أن تُقام لهم العبادة فيما يتصل بالبيت وما يلحق به من المواضع والبُنى.

Verse 21

पुरोधा जुहुयादाज्यं समित्सिद्धार्थकं तिलाः कुम्भा अष्टौ पूजिताश् च तैः स्नाप्याश्वगजोत्तमाः

ينبغي للكاهن الملكي أن يقدّم قرابين السمن المصفّى (ghee) في النار، مع عيدان الوقود المقدّسة، وحبّ الخردل الأبيض، والسمسم. وتُعبَد ثمانية جرار ماء (كومبها) على الوجه اللائق؛ وبمائها تُجرى طقوس استحمام الخيل والفيلة الممتازة.

Verse 22

अश्वाः स्नाप्या ददेत् पिण्डान् ततो हि प्रथमं गजान् निष्क्रामयेत्तोरणैस्तु गोपुरादि न लङ्घयेत्

بعد استحمام الخيل تُقدَّم لها كُرات الطعام (piṇḍa). ثم، وقبل كل شيء، تُقاد الفيلة إلى الخارج أولاً. ولا ينبغي تجاوز أقواس البوابات (toraṇa) أو الغوبورا (gopura) وما شابهها من المنشآت.

Verse 23

विक्रमेयुस्ततः सर्वे राजलिङ्गं गृहे यजेत् शेखरादीति क वारुणे वरुणं प्रार्च्य रात्रौ भूतबलिं ददेत्

ثم يمضي الجميع قُدُماً؛ ويُعبَد اللِّنگا الملكي (rāja-liṅga) في بيت المرء. وفي طقس الفارونا (Vāruṇa)، بعد أن يُكرَّم فارونا (Varuṇa) على الوجه الصحيح، تُقدَّم ليلاً قرابين البهوتا-بَلي (bhūta-bali)، وهي تقدمة طعام للكائنات/الأرواح.

Verse 24

विशाखायां गते सूर्ये आश्रमे निवसेन्नृपः अलङ्कुर्याद्दिने तस्मिन् वाहनन्तु विशेषतः

عندما يدخل الشمس في فيشاخا (Viśākhā) ينبغي للملك أن يقيم في آشراما (معتكف/صومعة). وفي ذلك اليوم عليه أن يزيّن مركوبه أو وسيلته تزييناً خاصّاً.

Verse 25

पूजिता राजलिङ्गाश् च कर्तव्या नरहस्तगाः हस्तिनन्तुरगं छत्रं खड्गं चापञ्च दुन्दुभिम्

يجب إكرام شارات الملك إكراماً لائقاً، وأن يحملها الخَدَمُ المرافقون. وهذه الشارات هي: الفيل والحصان، والمظلّة الملكية، والسيف، والقوس، وطبل الحرب.

Verse 26

ध्वजं पताकां धर्मज्ञ कालज्ञस्त्वभिमन्त्रयेत् अभिमन्त्र्य ततः सर्वान् कुर्यात् कुञ्जरधूर्गतान्

على العارف بالدارما، والماهر في اختيار الوقت الملائم، أن يكرّس الراية واللواء بتلاوة المانترا. فإذا تمّ التكريس، فليُرتِّب الجميع (الجنود أو الخدم) في الصفوف المعيّنة لفيلق الفيلة.

Verse 27

कुञ्जरोपरिगौ स्यातां सांवत्सरपुरोहितौ मन्त्रितांश् च समारुह्य तोरणेन विनिर्गमेत्

ليكن كاهن البلاط السنوي وكاهن البيت راكبين على الفيلة؛ وبعد إجراء الطقوس الوقائية المكرَّسة، ومع الصعود وفق الترتيب اللائق، ينبغي أن يخرج عبر البوابة الاحتفالية (تورانا).

Verse 28

निष्क्रम्य नागमारुह्य तोरणेनाथ निर्गमेत् बलिं विभज्य विधिवद्राजा कुञ्जरधूर्गतः

بعد أن يخرج من القصر ويركب الفيل، ينبغي للملك أن يغادر عبر بوابة الطقوس (تورانا). وبعد أن يوزّع قرابين البَلي وفق القاعدة، يمضي جالسًا في الهودج على ظهر الفيل.

Verse 29

उन्मूकानान्तु निचयमादीपितदिगन्तरं राजा प्रदक्षिणं कुर्यात्त्रीन् वारान् सुसमाहितः

وأما الملك—وهو في تمام السكون والتركيز—فعليه أن يؤدي البرادكشِنا ثلاث مرات، جاعلًا مجموعة (الأشخاص أو الأشياء) الخرس والبكم عن يمينه، مع إضاءة الجهات حتى أقصى حدودها.

Verse 30

चतुरङ्गबलोपेतः सर्वसैन्येन नादयन् एवं कृत्वा गृहं गच्छेद्विसर्जितजलाञ्जलिः

مُتسلّحًا بالجيش ذي الأقسام الأربعة، مُحدِثًا دويًّا في كامل الحشد، وبعد أن يفعل ذلك يعود إلى داره—بعد أن يطلق (يقدّم ثم يُسقط) كفًّا من الماء.

Verse 31

शान्तिर् नीराजनाख्येयं वृद्धये रिपुमर्दनी

هذه الشعيرةُ للتسكين تُعرَف باسم «نيراجانا»؛ تجلب الازدهارَ والنماء، وتسحقُ الأعداء.

Frequently Asked Questions

It is defined as a śānti rite that increases prosperity and growth while crushing enemies, implemented through lamp-waving, bali distribution, and a protected royal procession.

Key triggers include saṅkrānti (monthly solar ingress), one’s birth-asterism, the rising of Agastya, Viṣṇu’s awakening festival, the bright fortnight of Proṣṭhapadā with tithi-specific actions, and performance during the Sun’s stay in Svātī (and later mention of Viśākhā).

By sacralizing kingship through regulated rites—banner installation, weapon/insignia worship, deity rosters, homa, and procession rules—royal authority is portrayed as stabilized by mantra, timing, and offerings rather than mere force.