Adhyaya 265
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26520 Verses

Adhyaya 265

Vināyaka-snāna (The Vinayaka Bath) — Obstacle-Removal and Consecratory Bathing Rite

يعرض هذا الفصل طقسًا خاصًا من snāna/snāpana-vidhi (الاغتسال/الرشّ التطهيري) لمعالجة الأذى المنسوب إلى فيناياكا Vināyaka، وهو قوّة ترتبط بعوائق الكارما وتعطيل تمام النتائج. يبدأ بذكر دلائل الأحلام والأعراض المعيشة: رؤى مزعجة، خوف غير مبرّر، تكرار فشل المساعي، تعثّر الزواج والذرية، ضعف أثر التعليم، بل وحتى اضطراب الحكم لدى الملوك. ثم يحدّد شروط الطقس بدقّة—نَكشَترا مباركة (Hasta, Puṣya, Aśvayuj, Saumya)، مناسبة على نهج الفايشنفا Vaiṣṇava، ومقعد bhadrapīṭha—مبيّنًا كيف يساند التوقيت الكوني الفعل الدارمي. وتتضمن الإجراءات دهن الخردل والسمن (ghee)، وتطييب الرأس بالأعشاب والعطور، وأربع سكبّات من أربع قلال/جرار مقدّسة (kalaśa) بمواد تطهير جُمعت من مواضع حدّية/ذات قوّة (إسطبلات، تلة نمل، ملتقى مياه، بحيرة)، مع تقديس بالمانترا يستدعي Varuṇa وBhaga وSūrya وBṛhaspati وIndra وVāyu والسبعة رِشي Saptarṣis. وتُختَم المصالحة بتقدمة bali عند مفترق الطرق، مع نداء الأسماء (Mita, Sammita, Śālaka, Kaṇṭaka, Kuṣmāṇḍa, Rājaputra) وتقديم أطعمة متنوّعة. ثم تُقام عبادة أمّ فيناياكا وأمبيكا Ambikā، يليها إطعام البراهمة وتقديم الهبات للغورو، فيُختَم الطقس بوعد śrī (البركة والرخاء) وkarmaphala (نجاح مُتحقَّق).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे दिक्पालादिस्नानं नाम चतुःषष्ठ्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विनायकस्नानं पुष्कर उवाच विनायकोपसृष्टानां स्नानं सर्वकरं वदे विनायकः कर्मविघ्नसिद्ध्यर्थं विनियोजितः

وهكذا، في «الأغني مهابورانا» ينتهي الفصل الرابع والستون بعد المئتين (وزيادة) المعنون: «اغتسال الدِّكبالا وغيرهم». والآن يبدأ الفصل الخامس والستون بعد المئتين (وزيادة): «اغتسال فيناياكا». قال بوشكرا: «سأصفُ طقسَ الاغتسال الشامل الأثر لمن ابتُلوا بتسلّط فيناياكا. وقد وُكِّل فيناياكا لإحداث العوائق في الأعمال (الكَرما) ولتحقّقها/إثباتها تبعًا لذلك».

Verse 2

गणानामाधिपत्ये च केशवेशपितामहैः स्वप्नेवगाहते ऽत्यर्थं जलं मुण्डांश् च पश्यति

إذا نال المرءُ سيادةَ الجماعات (أو الجموع)، وإذا أُرضِيَ كيشافا وإيشا وبيتامها بالعبادة، فإنّه (في المنام) يغوص عميقًا في الماء ويرى أيضًا رجالًا محلوقي الرؤوس.

Verse 3

विनायकोपसृष्टस्तु क्रव्यादानधिरोहति व्रजमानस् तथात्मानं मन्यते ऽनुगतम्परैः

أمّا من أصابَه (الغِرَهَ المسمّى) فيناياكا، فإنه يعتلي كائنًا آكلًا للّحم؛ وإذا تحرّك ذهابًا وإيابًا توهّم أن آخرين يتبعونه.

Verse 4

विमना विफलारम्भः संसीदत्यनिमित्ततः कन्या वरं न चाप्नोति न चापत्यं वराङ्गना

والمرءُ الكئيبُ (أو سيّئُ الطوية) يشرعُ في الأعمال عبثًا؛ ويخورُ بلا سببٍ ظاهر. والفتاةُ لا تنالُ زوجًا، والمرأةُ الحسناءُ لا تنالُ ذريةً.

Verse 5

आचार्यत्वं श्रोत्रियश् च न शिष्यो ऽध्ययनं लभेत् धनी न लाभमाप्नोति न कृषिञ्च कृषीबलः

ولو كان المرء ذا منزلة «آچاريا» (المعلّم) وكان «شروتريا» عالِمًا بالڤيدا، فإن التلميذ اللائق لا ينال منه العلم الحق. وكذلك الغنيّ لا يلزم أن يظفر بالربح، ومن كانت له قوة جسدية فحسب لا ينجح بذلك في الزراعة.

Verse 6

राजा राज्यं न चाप्नोति स्नपनन्तस्य कारयेत् हस्तपुष्याश्वयुक्सौम्ये वैष्णवे भद्रपीठके

لا ينال الملك سيادةً راسخة ما لم يُجرِ طقس الاغتسال التكريسي «سنابانا» (snāpana). ويُرتَّب ذلك في منازل القمر: هستا (Hasta) أو بوشيا (Puṣya) أو أشڤايوج (Aśvayuj) أو ساوميا (Saumya)، في وقتٍ فايشنفي (Vaiṣṇava) مُرضٍ لفيشنو، وعلى مقعدٍ ميمون يُسمّى بهادرَبيثَكا (bhadrapīṭhaka).

Verse 7

गौरसर्षपकल्केन साज्येनोत्सादितस्य च सर्वौषधैः सर्वगन्धैः प्रलिप्तशिरसस् तथा

وكذلك لمن دُلِّك جسده بعجينة من خردلٍ أصفر (gaura-sarṣapa) ممزوجة بالسمن المصفّى (ghee)، ولمن مُسِح رأسه أيضًا بجميع الأعشاب الدوائية وبكل المواد العطرة.

Verse 8

चतुर्भिः कलसैः स्नानन्तेषु सर्वौषाधौ क्षिपेत् अश्वस्थानाद्गजस्थानाद्वल्मीकात् सङ्गमाद्ध्रदात्

وعند ختام الاغتسال يُسكَب منقوع «جميع الأعشاب الدوائية» بأربعة أوانٍ مائية (kalasa). وتُؤخذ مادة التطهير من إسطبل الخيل، ومن موضع الفيلة، ومن تلّ النمل/الأرضة (valmīka)، ومن ملتقى الأنهار (saṅgama)، ومن البحيرة (hrada).

Verse 9

मृत्तिकां रोचनाङ्गन्धङ्गुग्गुलुन्तेषु निक्षिपेत् सहस्राक्षं शतधारमृषिभिः पावनं कृतम्

ويُوضَع (يُمزَج) الطين مع «روتشَنا» (rocanā، صباغ أصفر)، ومع المواد العطرة، ومع «غُغّولو» (guggulu، راتنج) في تلك الأوعية. فهذا هو المُطهِّر الذي قدّسه الرِّشيّون، ويُسمّى «سَهَسْرَاكشا» (Sahasrākṣa، ذو الألف عين) و«شَتَذَارا» (Śatadhāra، ذو المئة مجرى).

Verse 10

तेन त्वामभिषिञ्चामि पावमान्यः पुनन्तु ते भगवन्ते वरुणो राजा भगं सूर्यो वृहस्पतिः

بهذا الماء/الطقس المُقدَّس أُجري عليك طقس الأبهشيكا (التكريس بالمسح). فلتُطهِّرك التعاويذ الطاهرة «بافامانا» المُنقِّية. وليُطهِّرك ويُباركك الربّ فارونا (Varuṇa) الملك، ومعه بهاگا (Bhaga) وسوريا (Sūrya) وبريهاسبتي (Bṛhaspati).

Verse 11

भगमिन्द्रश् च वायुश् च भगं सप्तर्षयो ददुः यत्ते केशेषु दौर्भाग्यं सीमन्ते यच्च मूर्धनि

إنَّ إندرا (Indra) وفايو (Vāyu) ومعهما الحكماء السبعة (السبتَرِشي) قد منحوا «بهاگا» أي الحظّ السعيد. وكلُّ سوء طالعٍ على شعرك، وعند فرق الشعر (سِيمَنْتَه)، وعلى قِمّة الرأس—فليُنزَع ويزُل.

Verse 12

ललाटे कर्णयोरक्ष्णोरापस्तद्घ्नन्तु सर्वदा दर्भपिञ्जलिमादाय वामहस्ते ततो गुरुः

على الجبهة، وعلى الأذنين، وعلى العينين—لتَدفعِ المياهُ ذلك دائمًا (النجاسة/الشرّ). ثم إنّ المعلّم (الغورو)، آخِذًا حزمةً من عشب الدَّربها (darbha) بيده اليسرى، يمضي في الطقس.

Verse 13

हस्तपुष्याश्वयुक्सौम्यवैष्णवेषु शुभेषु चेति घ , ञ च साज्येनासादितस्य चेति क , छ च इमा आप इति छ , ञ स्नातस्य सार्षपन्तैलं श्रुवेणौडुम्बरेण च जुहुयान्मूर्धनि कुशान् सव्येन परिगृह्य च

في الأوقات المباركة—مثل (الأيام أو النكشترَات) هستا (Hasta)، بوشيا (Puṣya)، أشڤايوج (Aśvayuj)، ساوميا (Saumya) وفايشنَفا (Vaiṣṇava)—بعد الاغتسال ينبغي أن يُقدَّم زيت الخردل (sārṣapa) قربانًا في الهُوما، باستعمال مِغرفةٍ من خشب الأودومبارا (udumbara). وأثناء ذلك تُمسَك عشبة الكوشا (kuśa) على الرأس باليد اليسرى، وتُتلى الصيغ الطقسية المعيَّنة، ومنها المانترا التي تبتدئ بـ «imā āpaḥ…».

Verse 14

मितश् च सम्मितश् चैव तथा शालककण्टकौ कुष्माण्डो राजपुत्रश् च एतैः स्वाहासमन्वितैः

«(استدعِ) ميتا (Mita) وسَمِّيتا (Sammita)، وكذلك شالاكا (Śālaka) وكانṭاكا (Kaṇṭaka)، ومعهما كوشمانḍا (Kuṣmāṇḍa) وراجابوترا (Rājaputra)—بهذه الأسماء، على أن يُقرَن كلُّ اسمٍ بلفظ “svāhā”.»

Verse 15

नामभिर्बलिमन्त्रैश् च नमस्कारसमन्वितैः दद्याच्चतुष्पथे शूर्पे कुशानास्तीर्य सर्वतः

بِالأسماء اللائقة وبمناجاة القُربان (bali-mantra)، مقرونةً بأفعال السجود والتحية الموقَّرة، ينبغي أن تُقدَّم القُربان عند مفترقٍ ذي أربع طرق، وتُوضَع على صينيةِ التذرية، بعد أن تُفرَشَ حشيشةُ الكوشا (kuśa) من كل جانب حولها.

Verse 16

कृताकृतांस्तण्डुलांश् च पललौदनमेव च मत्स्यान्पङ्कांस्तथैवामान् पुष्पं चित्रं सुरां त्रिधा

وكذلك (يُقدَّم/يُذكَر) حبُّ الأرز مطبوخًا وغير مطبوخ، وكذلك طعام الأرز المطبوخ باللحم (palala-odana)؛ ومثل ذلك السمك، والأشياء الملوَّثة بالطين أو غير الطاهرة، والأشياء النيئة؛ وزهورٌ متنوّعة الألوان؛ وخمرٌ (surā) على ثلاثة أصناف.

Verse 17

मूलकं पूरिकां पूपांस्तथैवैण्डविकास्रजः दध्यन्नं पायसं पिष्टं मोदकं गुडमर्पयेत्

ويُقدَّم الفجل (mūlaka)، والكعك المحشو (pūrikā)، والكعك المقلي (pūpa)، وكذلك أَكاليل من حلوى مستديرة (aiṇḍavikā)؛ وكذلك أرزٌّ باللبن الرائب، وأرزٌّ بالحليب الحلو (pāyasa)، ومصنوعات الدقيق (piṣṭa)، وحلوى مودَكا (modaka)، والسكر الخام/الجاغري (guḍa).

Verse 18

विनायकस्य जननीमुपतिष्ठेत्ततो ऽम्बिकां दूर्वासर्षपपुष्पाणां दत्वार्घ्यं पूर्णमञ्जलिं

ثم ينبغي أن يُلازَمَتْ أمُّ فينـاياكا (Vināyaka) بخضوعٍ وإجلال؛ وبعد ذلك تُعبَد أمبيكا (Ambikā)، بتقديم الأَرغْيَة (arghya) بكفّين مضمومتين ممتلئتين بعشب الدُورفا (dūrvā) وبذور الخردل والزهور.

Verse 19

रूपं देहि यशो देहि सौभाग्यं सुभगे मम पुत्रं देहि धनं देहि सर्वान् कामांश् च देहि मे

هَبْ لي الجمال؛ هَبْ لي الصيت؛ هَبْ لي السعادة والبركة. يا ذاتَ اليُمن، هَبْ لي ولدًا؛ هَبْ لي مالًا؛ وهَبْ لي جميعَ المقاصد المرغوبة.

Verse 20

भोजयेद्ब्राह्मणान्दद्याद्वस्त्रयुग्मं गुरोरपि विनायकं ग्रहान्प्रार्च्य श्रियं कर्मफलं लभेत्

ينبغي إطعام البراهمة، وأن يُقدَّم للغورو أيضًا زوجٌ من الثياب. فإذا عُبد فينـايَكا وآلهة الكواكب على الوجه اللائق نال المرءُ السَّعَةَ والبركة (شري) وثمرةَ الشعيرة (كارما).

Frequently Asked Questions

Dream-omens (deep plunging into water, seeing shaven-headed men) and practical disruptions: repeated failure of initiatives, sudden collapse without cause, obstacles to marriage/progeny, loss of teaching efficacy, lack of profit, and insecurity of kingship.

Auspicious timing (Hasta, Puṣya, Aśvayuj, Saumya; Vaiṣṇava occasion), mustard-ghee unction, sarvauṣadhi and fragrance anointing, four kalaśa pourings with mixed clay/rocanā/guggulu, mantra-led abhiṣeka, mustard-oil oblation with an udumbara ladle, and a crossroads bali arranged on a winnowing tray ringed with kuśa.

By framing obstacle-removal as a dharmic, mantra-governed purification that restores right action (karma) and its fruition, it supports artha and kāma without violating dharma, thereby stabilizing the practitioner for higher sādhana oriented toward mokṣa.