
Pratiṣṭhā-Kalaśa-Śodhana-Ukti (Instruction on Purifying the Consecration Pitcher) — Chapter 85
يفتتح هذا الفصل عقب تطهير Nivṛtti-kalā مباشرةً، ثم ينتقل إلى إجراء تقني من Isāna-kalpa: تطهير وإنعاش جرّة ماء التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā-kalaśa). يعلّم Īśvara طقس sandhāna، أي «وصل» المبادئ الطاهرة وغير الطاهرة عبر مقاييس صوتية منضبطة (قصير/طويل)، وعبر درجات الصوت (nāda)، واللا-صوت، وانتهاء الصوت، رابطًا علم أصوات المانترا بـ tattva-śuddhi. ثم يُسقِط الطقسُ الكوسمولوجيا على فعل التثبيت: تُتأمَّل التَتْفَات (ومنها puruṣa بوصفه «الرابع والعشرين» مع تمام العدد خمسةً وعشرين) جالسةً في حيّز التثبيت، مع سلسلة akṣara المقرّرة. ويتبع ذلك تعدادٌ طويل لأشكال Rudra والعوالم المرتبطة بها، بوصفه شبكة حماية وبنية وجودية لِـ pratiṣṭhā. ثم يغدو الإجراء ذا طابع تلقيني: يُقاد الخيط إلى الجسد، وتُفصل قوة الربط (pāśa) وتُنقل إلى kumbha بواسطة mudrā وضبط النفس؛ ثم يُستدعى Viṣṇu بوصفه حامل adhikāra ليُجيز dīkṣā. ويُختَتم الفصل بـ japa كفّاري، ومانترا «السلاح» لقطع القيود، وأعداد homa، والتنازل عن الاستحقاق، والتطهير الأخير عبر pūrṇāhuti، مُعلِنًا أن pratiṣṭhā قد تطهّرت.
Verse 1
निवृत्तिकलाशोधनं नाम चतुरशीतितमो ऽध्यायः शिवात्मनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दग्धनिःशेषपाशस्य इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चाशीतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठाकलाशोधनोक्तिः ईश्वर उवाच तत्त्वयोरथ सन्धानं कुर्याच्छुद्धविशुद्धयोः ह्रस्वदीर्घप्रयोगेण नादनादान्तसङ्गिना
«(هنا ينتهي) الفصل المسمّى “تطهير نيفريتي-كلا (Nivṛtti-kalā)” وهو الفصل الرابع والثمانون. (وفي مخطوطاتٍ مُعلَّمة قراءاتٌ مختلفة: “إلى Śivātman” / “لِمَن أُحرِقت قيودُه بلا بقايا”.) والآن يبدأ الفصل الخامس والثمانون: “التعليم في تطهير جَرّة التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā-kalaśa)”. قال الرب: “ثم ينبغي إحداث الوصل (sandhāna) بين المبدئين—الطاهر وغير الطاهر—باستعمال المقادير الصوتية القصيرة والطويلة، مقرونةً بالصوت (nāda) واللا-صوت (anāda) وحدِّ الصوت أو نهايته (nāda-anta)”.»
Verse 2
ॐ हां ह्रूं हांअप्तेजो वायुराकाशं तन्मात्रेन्द्रियबुद्धयः गुणत्रयमहङ्कारश् चतुर्विंशः पुमानिति
«أوم—hāṃ hrūṃ hāṃ»؛ ثم (تُذكر) الماءُ والنارُ والهواءُ والأثير؛ والتنماترا (tanmātras) والحواسّ/الملكات (indriyas) والبُدّهي (buddhi)؛ والصفات الثلاث (guṇas) مع الأهنكارا (ahaṅkāra) أي الأناوية: هكذا يُعلَن “الرابع والعشرون”، وهو البوروشا (puruṣa)، الشخص الكوني.
Verse 3
प्रतिष्ठायां निविष्ठानि तत्त्वान्येतानि भावयेत् पञ्चविंशतिसङ्ख्यानि खादियान्ताक्षराणि च
في طقس التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā) ينبغي أن يتأمّل المرء هذه المبادئ (tattvas) على أنها مُنصَّبة هناك—وهي خمسة وعشرون عدداً—وكذلك المقاطع/الحروف التي تبدأ بـ «kha» وتنتهي بـ «ya».
Verse 4
पञ्चाशदधिका षष्टिर्भुवनैस्तुल्यसञ्ज्ञिताः तावन्त एव रुद्राश् च विज्ञेयास्तत्र तद्यथा
العوالم (bhuvanas) خمسةٌ وستون، مُسمّاةٌ بأسماءٍ متقابلةٍ ومناسبة؛ وبمثل هذا العدد تماماً ينبغي أن يُعلَم وجودُ الرودرا (Rudras) هناك—وذلك على النحو الآتي.
Verse 5
अमरेशः प्रभावश् च नेमिषः पुष्करो ऽपि च तथा पादिश् च दण्डिश् च भावभूतिरथाष्टमः
أماريشا، وبرابهافا، ونِميشا، وكذلك بوشكارا؛ وكذلك بادي وداندين؛ ثم بهافابهوْتي بوصفه الثامن (في سِلْسلة السُّلطة).
Verse 6
नकुलीशो हरिश् चन्द्रः श्रीशैलो दशमः स्मृतः अन्वीशो ऽस्रातिकेशश् च महाकालो ऽथ मध्यमः
ناكوليشا، وهري، وتشاندرا—ويُذكَر شريشايل بوصفه العاشر. وهناك أيضًا أنفيشا وأسراتيكِيشا؛ ثم مهاكالا، وهو الواقع في الوسط (من التعداد).
Verse 7
केदारो भैरवश् चैव द्वितीयाष्टकमीरितं ततो गयाकुरुक्षेत्रखलानादिकनादिके
«كيدارا وبهايرافا»—يُعلَن هذا بوصفه الثمانية الثانية؛ ثم تُذكَر غايا وكوروكشيترا وسائر المواضع المقدسة ابتداءً من خالانا وكاناديكا.
Verse 8
विमलश्चाट्टहासश् च महेन्द्रो भाम एव च वस्वापदं रुद्रकोटिरवियुक्तो महावन्तः
هو فيمالا (الطاهر من الدنس) وهو آṭṭahāsa (ذو الضحك المدوي كالرعد)؛ وهو ماهيندرا وبها ما؛ وهو فاسفابادا (مقام الفاسو)؛ وهو رودراكوتي، وأفييوكتا (غير المنفصل/غير المنقطع)، وماهافانتا (العظيم الجبار).
Verse 9
गोकर्णो भद्रकर्णश् च स्वर्णाक्षः स्थाणुरेव च अजेशश् चैव सर्वज्ञो भास्वरः सूदनान्तरः
هو غوكَرْنا وبهدرَكَرْنا؛ وهو سفَرْنَاكشا (ذو العينين الذهبيتين) وهو أيضًا سْثانو (الثابت الذي لا يتحرك). وهو أجيشا (ربّ غير المولود)، حقًّا العليم بكل شيء؛ وهو بهاسفارا (المتألق) وسودانانتارا (القاتل الذي يُنهي الأعداء).
Verse 10
सुबाहुर्मत्तरूपी च विशालो जटिलस् तथा ॐ हां हूं हूं हामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अल्पीशो भ्रान्तिकेशश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलश् चण्डहासश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रौद्रो ऽथ पिङ्गलाक्षश् च कालदंष्ट्री भवेत्ततः
(هو) سوباهو Subāhu («ذو الساعدين القويين»)، ومَتَّرُوبي Mattarūpī («ذو هيئة سُكرٍ/هياج»)، وفيشالا Viśāla («الواسع»)، وجَتِلا Jaṭila («ذو الشعر المُلبَّد»). وفي بعض قراءات المخطوطات المُعلَّمة تَرِدُ صيغة بِيجة: «أوم hāṃ hūṃ hūṃ hām». وكذلك في قراءات مُعلَّمة: ألبِيشا Alpīśa («سيد الصغير/الأدنى»)، وبھرانتيكيشا Bhrāntikeśa («ذو الشعر المُشعث/الهائم»)، وفيمالا Vimala («الطاهر بلا دنس»)، وتشاندهاسا Caṇḍahāsa («الضحك العنيف»). ثم هو راودرا Raudra («المُرعِب»)، وبِنغالاكسه Piṅgalākṣa («أصفر العينين»)، وبعد ذلك كالَدَمْشْتْري Kāladaṃṣṭrī («ذو أنياب كَالزمن/الموت»).
Verse 11
विदुरश् चैव घोरश् च प्राजापत्यो हुताशनः कामरूपी तथा कालः कर्णो ऽप्यथ भयानकः
ويُدعى (هو) فيدورا Vidura، وكذلك غورا Ghora؛ وهو براجاباتيّا Prajāpatya، وهو هوتاشانا Hutāśana «آكل القرابين». وهو كامارُوبي Kāmarūpī «المتشكّل بحسب الإرادة»، وكذلك كالا Kāla (الزمن/الموت)؛ ويُسمّى أيضاً كارنا Karṇa؛ ثم هو بهايانَكا Bhayānaka «المُرعِب».
Verse 12
मतङ्गः पिङ्गलश् चैव हरो वै धातृसज्ञकः शङ्कुकर्णो विधानश् च श्रीकण्ठश् चन्द्रशेखरः
ويُسمّى (هو) ماتنغا Mataṅga؛ وكذلك بِنگالا Piṅgala؛ وهو حقّاً هارا Hara؛ ويُعرَف باسم دْهاتْرِ Dhātṛ؛ وشَنْكُو-كَرْنا Śaṅku-karṇa؛ وڤِدهانا Vidhāna؛ وشْرِيكانثا Śrīkaṇṭha؛ وتشاندراشيخارا Candraśekhara.
Verse 13
सहैतेन च पर्यन्ताः कथ्यन्ते ऽथ पदान्यपि ं ज्योतिः ॐ पुरुष ॐ अग्ने ॐ अधूम ॐ अभस्म ॐ अनादि ॐ नाना ॐ धूधू ॐ भूः ॐ भुवः ॐ स्वः अनिधन निधनोद्भव शिव शर्व परमात्मन् महेश्वर महादेव सद्भावेश्वर महातेजः योगाधिपतये मुञ्च प्रथम सर्व सर्वेसर्वेति द्वात्रिंशत् पदानि वीजभावे त्रयो मन्त्रा वामदेवः शिवः शिखा
ومع هذه تُذكَر أيضاً المقاطع الختامية؛ والآن تُعطى ألفاظ المانترا: «ṃ jyotiḥ؛ oṃ puruṣa؛ oṃ agne؛ oṃ adhūma؛ oṃ abhasma؛ oṃ anādi؛ oṃ nānā؛ oṃ dhūdhū؛ oṃ bhūḥ؛ oṃ bhuvaḥ؛ oṃ svaḥ؛ anidhana؛ nidhanodbhava؛ śiva؛ śarva؛ paramātman؛ maheśvara؛ mahādeva؛ sadbhāveśvara؛ mahātejaḥ؛ (تحية) لربّ اليوغا؛ ‘muñca’؛ ‘prathama’؛ ‘sarva’؛ ‘sarve-sarva’»—وهذه اثنان وثلاثون لفظاً. وفي هيئة البِيجة (البذرة) توجد ثلاثة ماناترا: Vāmadeva وŚiva وŚikhā.
Verse 14
गान्धारी च सुषुम्णा च नाड्यौ द्वौ मारुतौ तथा समानोदाननामानौ रसनापायुरिन्द्रिये
غاندهاري Gāndhārī وسوشومنّا Suṣumṇā هما نادِيان (قناتان لطيفتان)؛ وكذلك يوجد نفسان من الرياح الحيوية (māruta) يُسميان سمانا Samāna وأودانا Udāna، وهما مرتبطان بحاسّة الذوق (اللسان) وبوظيفة الإخراج (الشرج).
Verse 15
रसस्तु विषयो रूपशब्दस्पर्शरसा गुणाः मण्डलं वर्तुलं तच्च पुण्डरीकाङ्कितं सितं
الطَّعْمُ (رَسَ) موضوعٌ للإدراك؛ أمّا الصورةُ والصوتُ واللَّمسُ والطَّعْمُ فهي صفاتُ الحواسّ. والشكلُ الدائريُّ يُسمّى «مَنْدَلا»؛ وهو مستديرٌ، موسومٌ بشعارِ اللوتس، وأبيضُ اللون.
Verse 16
स्वप्नावस्थाप्रतिष्ठायां कारणं गरुडध्वजं प्रतिष्ठान्तकृतं सर्वं सञ्चिन्त्य भुवनादिकं
في طقس التثبيت المُنجَز في حالة الحلم (التصوّر)، ينبغي التأمّل في فيشنو ذي راية غارودا بوصفه المبدأ السببيّ الأسمى؛ وبعد إتمام جميع أعمال ختام التثبيت ذهنيًّا، يُتَصَوَّر أيضًا العوالم وسائر نظام الكون.
Verse 17
सूत्रं देहे स्वमन्त्रेण प्रविश्यैनां वियोजयेत् ं ह्रां हां प्रतिष्ठाकलापाशाय नम इत्य् अनेनोद्भवमुद्रया रेचकेन कुम्भे समारोपयेत् ॐ हां ह्रीं प्रतिष्ठाकलापाशाय नम इत्य् अनेनार्चयित्वा सम्पूज्य स्वाहान्तेनाहुतीनां त्रयेण सन्निधाय ततः ॐ हां विष्णवे नम इति विष्णुमावाह्य सम्पूज्य सन्तर्प्य विष्णो तवाधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं
بعد أن يُدخِل خيطَ التثبيت (السوترا) في الجسد بمانتراه الخاص، يفصل «هي» أي قوّة القيد والأسر. وبالصيغة: «hrāṃ hāṃ، نَمَسْ لِـ Pratiṣṭhā-kalāpāśa»، ومع مُدرا «أُدبهَفا»، يرفع تلك القوّة أثناء الزفير (recaka) ويُثبِّتها في الإناء الطقسي (kumbha). ثم بمانترا: «oṃ hāṃ hrīṃ، نَمَسْ لِـ Pratiṣṭhā-kalāpāśa»، بعد العبادة والتكريم التام، يُقيم حضورها بثلاث قرابين نارية (āhuti) مختومة بـ svāhā. وبعد ذلك يستدعي فيشنو بقول: «oṃ hāṃ viṣṇave namaḥ»، ويعبده ويُرضيه بالقرابين، قائلاً: «يا فيشنو، ضمن سلطانِك هنا، أُجري دِكشا (التلقين) لهذا الطالب للانعتاق».
Verse 18
भाव्यं त्वयानुकूलेन विष्णुं विज्ञापयेदिति ततो वागीश्वरीं देवीं वागीशमपि पूर्ववत्
«ما ينبغي إحداثُه لا يتمّ إلا بموالاتك ورضاك»—هكذا تُرفع العريضة إلى فيشنو. ثم بعد ذلك، كما من قبل، تُرفع العريضة أيضًا إلى الإلهة فاغيشوَري (Vāgīśvarī) وإلى فاغيشا (Vāgīśa).
Verse 19
आवाह्याभ्यर्च्य सन्तर्प्य शिष्यं वक्षसि ताडयेत् ॐ हां हां हं फट्प्रविशेदप्यनेनैव चैतन्यं विभजेत्ततः
بعد الاستدعاء والعبادة والإرضاء بالقرابين، يُضرَب صدرُ التلميذ ضربًا طقسيًّا؛ ومع التلفّظ بـ «oṃ hāṃ hāṃ haṃ phaṭ» يُدخَل (الأثر/القوّة) فيه بهذا المانترا نفسه، ثم بعد ذلك تُقسَّم/تُوقَظُ فيه حالة الوعي (caitanya).
Verse 20
शस्त्रेण पाशसंयुक्तं ज्येष्टयाङ्कुशमुद्रया ॐ हां हं हों ह्रूं फट् स्वाहान्तेन हृदाकृष्य तेनैव पुटितात्मना
بعدَ تَمكينِ سلاحٍ مُقترِنٍ بحبلِ القيد (pāśa)، واستعمالِ مُدرا «الأَنْكوشا» (مِخْطاف الفيل) الخاصة بجَيِشْثا، ينبغي جذبُ المقصود إلى القلب بمانترا مختومةٍ بـ«سْفاهَا»: «oṃ hāṃ haṃ hoṃ hrūṃ phaṭ svāhā». ثمّ وبالقوةِ المانتريّةِ عينِها، مع كونِ الذاتِ مختومةً/محروسةً باطنًا (puṭita-ātmā)، يُتابَعُ الطقس.
Verse 21
गृहीत्वा तं नमोन्तेन निजात्मनि नियोजयेत् ॐ हां हं हों आत्मने नमः पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया
بعد أخذِ ذلك المانترا (أو المقطعِ البِذري)، يُطبَّق على الذات (Ātman) بإلحاقِ صيغةِ التحية الختامية. هكذا: «oṃ hāṃ haṃ hoṃ—ātmanē namaḥ» أي «السجود للذات». ثمّ كما سبق، بعد استحضارِ الاتحاد مع الـPitṛ (أرواح الأسلاف)، تُؤدَّى الرؤيةُ التأملية المسماة «Udbhava» (تأمل النشوء/الانبثاق).
Verse 22
वामया तदनेनैव देवीगर्भे विनिक्षिपेत् ॐ हां हं हां आत्मने नमः देहोत्पत्तौ हृदा ह्य् एवं शिरसा जन्मना तथा
وباليدِ اليسرى، وبهذا الإجراء/المانترا عينِه، تُوضَعُ القوة/البذرة في رحمِ الإلهة. (يُتلى:) «oṃ hāṃ haṃ hāṃ—ātmanē namaḥ» أي «السجود للذات». ولتكوّن الجسد يُفعل ذلك بوضع (المانترا) في القلب؛ وكذلك لأمر الولادة بوضعه في الرأس.
Verse 23
ं हः फट् इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ॐ हां हं हां हूं फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निवेदयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हं हां इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भावयित्वा तु दक्षयेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिखया वाधिकाराय भोगाय कवचाणुना तत्त्वशुद्धौ हृदा ह्य् एवं गर्भाधानाय पूर्ववत्
«ṃ haḥ phaṭ»—هكذا تُقرأ (في روايتي Kha وṄa، وفي مخطوطتين مُعلَّمتين). وفي مخطوطةٍ مُعلَّمةٍ وردت القراءة «oṃ hāṃ haṃ hāṃ hūṃ phaṭ». وفي مخطوطةٍ مُعلَّمةٍ تُقرأ أيضًا «nivedayet» أي «ليُقدِّم/ليُعرِض». وفي روايتي Kha وṄa يقرأ مخطوطٌ مُعلَّم «oṃ hāṃ haṃ hāṃ». كما يقرأ مخطوطٌ مُعلَّم «bhāvayitvā tu dakṣaye» أي «بعد التأمل فليُحرِق/ليُفنِ». وباستعمالِ مانترا śikhā (خصلة الرأس) لاكتساب الأهلية/السلطان، ومانترا kavaca (الدرع) للتمتّع والحماية، ومانترا hṛd (القلب) لتطهير المبادئ (tattva-śuddhi)—وبهذه الكيفية نفسها، في طقس garbha-dhāna (الإخصاب/التلقيح) أيضًا يُعمَل كما ذُكر سابقًا.
Verse 24
शिरसा पाशशैथिल्ये निष्कृत्यैवं शतं जपेत् एवं पाशवियोगे ऽपि ततः शास्त्रजप्तया
لإرخاءِ حبلِ القيد (pāśa)، بعد أداءِ فعلِ الكفّارة على هذا النحو، يُتلى مئةَ مرةٍ مع إحناءِ الرأس (تعظيمًا). وكذلك، حتى للتحرّر التام من القيد، يُنال ذلك بعدئذٍ بتكرار الجَپَا وفقَ ما تقضي به أحكامُ الشاسترا (śāstra).
Verse 25
छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या कलावीजवता यथा ॐ ह्रीं प्रतिष्ठाकलापाशाय हः फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशमन्त्रेण पूर्ववत्
ينبغي أن يقطعه بمانترا السلاح (أسترا)، كما تُقطع بالمقصّ الطقسي المزوّد بمقطع البِيجا لكَلا. وبالتلفّظ: «أوم هْرِيم—إلى حبل كَلا الخاصّ بالتثبيت (برَتِشْثا)—هَح فَت»، يطرحه ويجعله دائرة، ثم يتابع بمانترا الباشا (الحبل) على النحو المبيَّن سابقًا.
Verse 26
घृतपूर्णे श्रवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत् अस्त्रेण जुहुयात् पञ्च पाशाङ्कुरनिवृत्तये
بعد أن يضع القربان في مغرفة مملوءة بالسمن المصفّى (ghṛta)، فليؤدِّ الهومة بسلاح كَلا (Kalā-astra). ثم ليقدّم القرابين خمس مرات بمانترا الأسترا، طلبًا للنِفْرِتّي (nivṛtti): أي انقطاع تبرعم قيود الحبل (pāśa-aṅkura).
Verse 27
प्रायश्चित्तनिषेधार्थं दद्यादष्टाहुतीस्ततः ॐ हः अस्त्राय ह्रूं फठृदावाह्य हृषीकेशं कृत्वा पूजतर्पणे
ثم، لغرض دفع الخلل الذي يستوجب البراياشِتّا (prāyaścitta) أي الكفّارة، فليقدّم ثماني أَهوتيّات. وبعد أن يستدعي هْرِشيكِيشا (Hṛṣīkeśa، فيشنو) إلى القلب بمانترا: «أوم هَح—لِلأسترا، هْرُوم، فَت»، فليتابع العبادة وتقديم التَّرْپَنة (tarpaṇa) أي سكب القرابين المائية.
Verse 28
पूर्वोक्तविधिना कुर्यादधिकारसमर्पणं ॐ हां रसशुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्य हरे त्वया
وعليه أن يُجري تسليم الاستحقاق الطقسي (adhikāra-samarpaṇa) وفق الطريقة المذكورة سابقًا: «أوم هَام—تقبّل رَسَ-شُلْكَ (rasa-śulka) أي الأجرة/القربان، سْفَاهَا. يا هَرَا، بكَ فلتُنزَع قيودُ هذا الحيوان القرباني، وقد احترقت كلّها بلا بقايا».
Verse 29
न स्थेयं बन्धकत्वेन शिवाज्ञां श्रावयेदिति ततो विसृज्य गोविन्दं विद्यात्मानं नियोज्य च
«لا ينبغي أن يبقى المرء في حال العبودية والقيْد؛ بل عليه أن يُسمِع أمرَ شِيفا ويُعلنه.» لذلك، بعد أن يصرف غوفيندا (Govinda)، عليه أن يعيّن من كانت ذاته هي المعرفة (vidyātmān)، أي المُجري العالِم للشعيرة.
Verse 30
बाहुमुक्तार्धदृश्येन चन्द्रविम्बेन सन्निभं संहारमुद्रया स्वस्थं विधायोद्भवमुद्रया
بمُدْرَا تكون فيها الذراع مُرخاةً جزئياً ولا يظهر منها إلا النصف، شبيهةً بقرص القمر؛ ينبغي أولاً تثبيتُ (الطقس أو هيئة الإله) بمُدْرَا السَّمْهارا (Mudrā Saṃhāra)، ثم إحداثُ ظهوره بمُدْرَا الأُدْبهافا (Mudrā Udbhava).
Verse 31
सूत्रे संयोज्य विन्यस्य तोयविन्दुं यथा पुरा विसृज्य पितरौ वह्नेः पूजितौ कुसुमादिभिः वर्धनीकृत्येति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संहारमद्रयात्मस्थं इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दद्यात् पूर्णां विधानेन प्रतिष्ठापि विशोधिता
بعد وصلِه بالخيط المقدّس (السوترا) ووضعِه على الوجه المقرّر، تُوضَع قطرةُ ماء كما فُعِل سابقاً. ثم بعد إجراء الفِسَرجَنَة (visarjana) أي توديع الأسلاف (Pitṛ)، وبعد عبادة أغني (Agni) بالزهور ونحوها، تُقدَّم القُربانُ الكامل (pūrṇāhuti) على وفق القاعدة؛ وبهذا تُطهَّر حتى شعيرةُ البراتيṣṭhā (التكريس/التثبيت).
The pratiṣṭhā-kalaśa (consecration water-pot) and the ritual field around it, through tattva-śuddhi, mantra-phonology (nāda/anāda), mudrā, homa, and bond-removal (pāśa-viyoga) procedures.
Viṣṇu is invoked as the adhikāra-holder within whose jurisdiction the mumukṣu is initiated, integrating authorization (adhikāra), protection, and cosmic governance into the consecration workflow.
Cosmological categories (tattvas, bhuvanas, Rudra forms) are contemplated as installed in the consecration space, making the pratiṣṭhā a microcosmic reconstitution of the macrocosm.
Mantra-bīja sequences, mudrās (Udbhava, Saṃhāra, Jyeṣṭhā-aṅkuśa), breath-linked operations (recaka/kumbha), astra/pāśa cutting, and specified japa/homa counts for purification and bond-release.