Adhyaya 76
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7614 Verses

Adhyaya 76

Chapter 76 — चण्डपूजाकथनम् (Narration of the Worship of Caṇḍa/Caṇḍeśa)

يصف هذا الفصل تسلسلاً طقسيّاً منسجماً مع Īśāna-kalpa ضمن الإطار الشيفيّ الآغامي، متمحوراً حول عبادة Caṇḍa/Caṇḍeśa. بعد الاقتراب من Śiva يقدّم الممارس العبادة وطقس الهومة (homa) ويلتمس قبول ثواب الشعيرة. ويؤكّد الإجراء تقديم arghya مع مُدرا udbhava وبنية مانترا تُقدَّم فيها hṛd-bīja قبل المانترا الجذرية، ثم الثناء والسجود، ثم arghya مميّز يُقدَّم عند الاستدارة بعيداً مع طلب صريح للمغفرة، دلالةً على التواضع والاعتراف بالتقصير. تلي ذلك عمليات يوغية-طقسية باطنية: سحب الطاقات الداخلية بواسطة astra-mantra مع Nārāca-mudrā مختوماً بـ phaṭ، ثم تمكين/تقديس liṅga عبر mūrti-mantra. وتستمر عبادة Caṇḍa بالاستدعاء وبمانترات على نمط aṅga/nyāsa (القلب، الرأس، śikhā، kavaca، astra) مع dhyāna يصف هيئته: منبثق من Rudra–Agni، داكن اللون، يحمل الرمح الثلاثي وṭaṅka، ومعه سبحة وkamaṇḍalu. ويسجّل الفصل اختلافات المخطوطات في قراءات مانترات مهمّة، ويحدّد نسبة الجَپا (aṅga بقدر العُشر)، ويقيّد بعض العطايا المادية، وبأمر Śiva تُحوَّل القرابين إلى nirmālya وبقايا الطعام. ويُختتم بطقس saṃhāra (الانحلال) باستخدام saṃhāra-mudrā ومانترا، وتطهير موضع التخلّص بماء ممزوج بروث البقر، والتخلّص من البقايا، وācamana، ثم متابعة ما تبقّى من الشعائر.

Shlokas

Verse 1

हः गणेभ्य उ इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हां ऋपिभ्य इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वायव्यामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नैरृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ षट्सप्ततितमो ऽध्यायः चण्दपूजाकथनं ईश्वर उवाच ततः शिवान्तिकङ्गत्वा पूजाहोमादिकं मम गृहाण भगवन् पुण्यफलमित्यभिधाय च

«هَحْ— “إلى الغَنا (Gaṇa)”» هكذا تقرأ نسخةٌ مُعَلَّمة؛ و«هَامْ— “إلى الرِّشي (Ṛṣi)”» هكذا تقرأ نسخةٌ مُعَلَّمة أخرى؛ و«في جهة الشمال الغربي (vāyavya)» تقرأ نسخة؛ و«في جهة الجنوب الغربي (nairṛta)» تقرأ أخرى. والآن يبدأ الفصل السادس والسبعون: بيان عبادة تشاندا (Caṇḍa). قال الرب: «ثم، بعد أن يقترب من شيفا (Śiva) ويؤدي العبادة والهومَا (homa) وما شابه، فليقل: يا بهاگَفان (Bhagavān)، تقبّل أعمال عبادتي وقرابيني النارية هذه ثمرةً للبرّ»، ثم قال…

Verse 2

अर्घ्योदकेन देवाय मुद्रयोद्भवसञ्ज्ञया हृद्वीजपूर्वमूलेन स्थिरचित्तो निवेदयेत्

بماء الأَرْغْيَا (arghya-udaka) يُقدَّم القُربان للإله، مع استعمال المُدرا المعروفة باسم «مُدرا-أُدبهَڤا» (mudrā-udbhava)، وتلاوة المانترا الجذرية مسبوقةً ببذرة القلب (hṛd-bīja)، مع تثبيت الذهن.

Verse 3

ततः पूर्ववदभ्यर्च्य स्तुत्वा स्तोत्रैः प्रणम्य च अर्घ्यं पराङ्मुखं दत्वा क्षमस्वेत्यभिधाय च

ثم بعد أن يعبد كما سبق، ويثني بالأناشيد ويسجد، يقدّم الأَرْغْيَا وهو مُعرِضٌ بوجهه، ويقول: «اغفر لي».

Verse 4

नाराचमुद्रयास्त्रेण फडन्तेनात्मसञ्चयं संहृत्य दिव्यया लिङ्गं मूर्तिमन्त्रेण योजयेत्

بعد أن يُسترجَع إلى الذات مجموعُ القوى الحيوية/الباطنية المجمَّعة بواسطة أسترا-مانترا المصحوب بناراجا-مودرا والمنتهي بالمقطع «فَتْ (phaṭ)»، ينبغي حينئذٍ أن يُوحَّد (يُكرَّس/يُمكَّن) اللِّينغا بالموُرتي-مانترا الإلهي.

Verse 5

स्थण्डिले त्वर्चिते देवे मन्त्रसङ्घातमात्मनि नियोज्य विधिनोक्तेन विदध्याच्चण्डपूजनं

إذا عُبِدَتِ الإلهةُ على السَّثاندِلا (الأرض الطقسية المُهَيَّأة)، فعلى السالك أن يُنَزِّل/يَغْرِس في ذاته جملةَ المانترا المجمَّعة؛ ثم، وفق الإجراء الموصوف، يُقيم عبادة «چَنْدَا» (الصورة الشديدة للآلهة الأنثى).

Verse 6

ॐ चण्डेशानाय नमो मध्यतश् चण्डमूर्तये ॐ धूलिचण्डेश्वराय हूं फट् स्वाहा तमाह्णयेत्

«أوم—نَمَسْكارا لِـچَنْدِيشَانَا؛ (يُوضَع/يُتلى) في الوسط لِـچَنْدَمُورْتِي. أوم—لِـدْهُولِي-چَنْدِيشْوَرَا: هُوم، فَتْ، سْفَاهَا». هكذا يُستَدعى (آڤاهانا) هو.

Verse 7

चण्डहृदयाय हूं फट् ॐ चण्डशिरसे तथा ॐ चण्डशिखायै हूं फट् चण्डायुः कवचाय च

يُقال «هُوم فَتْ» لقلب چَنْدَا؛ وكذلك «أوم» لرأس چَنْدَا؛ و«أوم هُوم فَتْ» لِـشِخَا چَنْدَا (عُقدة الشعر العليا)؛ ويُتلى كَڤَچَا-مانترا لأجل آيُح (قوة الحياة) لِچَنْدَا.

Verse 8

चण्डस्त्राय तथा हूं फट् चण्डं रुद्राग्निजं स्मरेत् शूलटङ्कधरं कृष्णं साक्षसूत्रकण्डलुं

يُستَعمَل المانترا: «(نَمَسْكارا) لِـچَنْدَاسْتْرَا—هُوم فَتْ»، ويُتأمَّل چَنْدَا المولود من رُدْرَا وأَغْنِي: داكنَ اللون، حاملًا الشُّولَة (الرمح الثلاثي) والتَّنْكَة (فأس/مِعول)، وممسكًا بالمِسبحة وبالكَمَنْدَلُو (إناء الماء).

Verse 9

टङ्काकरे ऽर्धचन्द्रे वा चतुर्वक्त्रं प्रपूजयेत् लिचण्डेश्वराय इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः क्रूं फडिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हूं चण्डशिरसे स्वाहेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हूं फट् चण्दत इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः टङ्कारेणार्धचन्द्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः यथाशक्ति जपं कुर्यादङ्गानान्तु दशांशतः

ينبغي أن يُعبَد الإله ذو الوجوه الأربعة عبادةً لائقة، إمّا في هيئة «ṭaṅka» (كالمِعْوَل/الإزميل) أو في هيئة نصف القمر. (وفي بعض الروايات تُقرأ المانترا هكذا:) «(تحية) لتشانديشڤارا Caṇḍeśvara»؛ أو «krūṃ phaḍ»؛ أو «hūṃ—لتشانداشيراس Caṇḍaśiras—svāhā»؛ أو «hūṃ phaṭ—لتشاندا…». ثم يُؤدَّى الجَپَا (تكرار المانترا) بحسب الاستطاعة؛ وأمّا مَانترا الأعضاء (aṅga-mantra) فعددها يكون عُشر عدد الجَپَا الرئيس.

Verse 10

गोभूहिरण्यवस्त्रादिमणिहेमादिभूषणं विहाय शेसनिर्माल्यं चण्डेशाय निवेदयेत्

مع ترك (أي عدم تقديم) هباتٍ مثل البقر، والأرض، والذهب، والملابس، والجواهر، وحُليّ الذهب، ينبغي بدلًا من ذلك أن يُقدَّم لتشانديشا Caṇḍeśa ما تبقّى من «نِرمالْيَا» (بقايا العبادة من الأكاليل المقدّسة).

Verse 11

लेह्यचोष्याद्यनुवरं ताम्बूलं स्रग्विलेपनं निर्माल्यं भोजनं तुभ्यं प्रदत्तन्तु शिवाज्ञया

المأكولات التي تُلعَق وتُمتَصّ وسائر الأطعمة، مع القربان اللاحق (anuvara)، والتامبولا (البتل)، والأكاليل والأدهان العطرية، والنِرمالْيَا (البقايا المُقدَّسة)، والطعام—كل ذلك مُعطًى لك بأمر شِڤا Śiva.

Verse 12

सर्वमेतत् क्रियाकाण्डं मया चण्ड तवाज्ञया न्यूनाधिकं कृतं मोहात् परिपूर्णं सदास्तु मे

يا تشاندا Caṇḍa، بأمرك أديتُ هذا القسم كلَّه من الأعمال الطقسية؛ فإن كان قد وقع فيه نقصٌ أو زيادةٌ بسبب الوهم، فليصرْ لي كاملًا على الدوام.

Verse 13

इति विज्ञाप्य देवेशं दत्वार्घ्यं तस्य संस्मरन् संहारमूर्तिमन्त्रेण शनैः संहारमुद्रया

وهكذا، بعد أن يُبلِّغ ربَّ الآلهة ويقدّم له الأَرْغْيَا (قربان الماء الطقسي)، مع استحضاره في الذكر، ينبغي عندئذٍ—على مهل—أن يُجري طقس الانحلال (saṃhāra) بمانترا هيئة السَّمْهارا، مقرونًا بسَمْهارا مُدرا (إشارة الانحلال).

Verse 14

पूरकान्वितमूलेन मन्त्रानात्मनि योजयेत् निर्माल्यापनयस्थानं लिम्पेद्गोमयवारिणा प्रोक्ष्यार्घ्यादि विसृज्याथ आचान्तो ऽन्यत्समाचरेत्

بالمَنترَة الجذرية (root-mantra) المصحوبة بالشهيق (pūraka) ينبغي للمرء أن يُدخِل المانترا في ذاته ويُثبِّتها في النفس. والموضع الذي تُزال منه بقايا القرابين (nirmālya) يُطلى بماءٍ ممزوجٍ بروث البقر؛ ثم يُرشّ بالماء، وتُطرح قرابين الأَرغْيَا (arghya) وسائر البقايا، وبعد أداء الأَچَمَنَة (ācamana) يمضي إلى ما تبقّى من الشعائر.

Frequently Asked Questions

Precise mantra–mudrā coordination (udbhava for arghya; Nārāca with astra-mantra ending in phaṭ; saṃhāra-mudrā for dissolution), proportional japa rules (aṅga-mantras at one-tenth), and explicit nirmālya handling/purification protocols—along with recorded pāṭhabheda (manuscript variants) for mantra readings.

By framing ritual exactness, humility (explicit kṣamā/forgiveness), internalization of mantras (antar-nyāsa), and controlled dissolution (saṃhāra) as disciplines that purify agency and align the practitioner’s body–speech–mind with Śaiva order, supporting both ritual efficacy and inner steadiness.