
Rājābhiṣeka-kathana (Account of the Royal Consecration)
يستأنف أغني حديث رَاجا-دهرما بدافع سؤال بوشكارا لراما، وينقل إلى فاسيشثا بروتوكولًا متدرّجًا لطقس الرّاجابهيشيكا (التتويج/التكريس الملكي). تُعرَّف الملوكية أولًا بوظيفتها: قهر الأعداء، حماية الرعية، واستعمال الدَّنْدَة (سلطة العقاب) بميزان. ثم يبيّن الاستعدادات الطقسية: تعيين البوروهِتَة والوزراء المؤهَّلين لمدة عام، وقواعد توقيت الخلافة، مع إجازة طقوس مُعجَّلة عند وفاة الملك. يصف الفصل تهدئات ما قبل الأبهشيكا (آيندري-شانتي)، والصيام، وقرابين النار (هوما) مع أصناف من المانترا: فايشنَفا، آيندرا، سافيتري، فايشفاديفا، ساوميا، سفاستيَايَنا، طلبًا للخير وطول العمر وعدم الخوف. كما يفصّل أدوات الشعيرة: كَلَشَة أباراجيتا، أوعية ذهبية، وإناء رشّ ذي مئة ثقب، وعلامات النار وخصائصها المثلى. ويبرز نظام مِرِد-شودهنَة (تطهير التراب) باستعمال تراب مأخوذ من مواضع ذات دلالة رمزية كتلّ النمل، المعابد، ضفاف الأنهار، وفناء القصر. وتبلغ الشعيرة ذروتها برشّ الوزراء بحسب الفَرْنَة بأوعية متميزة، وتلاوات الكهنة، وطقوس حماية للمجمع، وهبات للبراهمة، وأعمال علنية مباركة: النظر في المرآة، ربط العصابة/التاج، الجلوس على جلود الحيوانات للتتويج، الطواف، موكب على الخيل والفيلة، دخول المدينة، الصدقات، ثم الإنهاء الرسمي—لتعرض التتويج بوصفه تفويضًا سياسيًا ويَجْنًا دَرْمِيًّا معًا.
Verse 1
वलिङ्गाय नामलिङ्गायेति ख , छ च नमो ऽनागतलिङ्गायेत्यादिः देवानुगतलिङ्गिने इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति परमात्मा परंविभो इति ज अथाष्टादशाधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजाभिषेककथनं अग्निर् उवाच पुष्करेण च रामाय राजधर्मं हि पृच्छते यथादौ कथितं तद्वद्वशिष्ट कथयामि ते
[قراءاتٌ مختلفة:] «valiṅgāya, nāmaliṅgāya»—هكذا في مخطوطتي Kha وCha؛ و«namo ’nāgataliṅgāya…» وما إلى ذلك. والقراءة الختامية «devānugataliṅgine» لا توجد في مخطوطة Ja؛ أمّا مخطوطة Ja فتقرأ «paramātmā paraṃvibho». والآن يبدأ الفصل الثامن عشر بعد المئتين: في بيان التتويج الملكي (rājābhiṣeka). قال أغني: «لما سأل Puṣkara راما عن راجادهَرما (rājadharma)، أي شريعة الملك وواجبه، فسأقصّ عليك يا فاسيشثا كما قيل في البدء.»
Verse 2
पुष्कर उवाच राजधर्मं प्रवक्ष्यामि सर्वस्मात् राजधर्मतः राजा भवेत् शत्रुहन्ता प्रजापालः सुदण्डवान्
قال Puṣkara: «سأبيّن راجادهَرما (rājadharma)، وهو أسمى واجبات الملوك. ينبغي للملك أن يكون قاهر الأعداء، حامي الرعية، وحسنَ استعمال العقوبة/العصا السلطانية (daṇḍa) بالعدل.»
Verse 3
पालयिष्यति वः सर्वान् धर्मस्थान् व्रतमाचरेत् संवत्सरं स वृणुयात् पुरोहितमथ द्विजं
وعليه أن يحمي جميع مقامات الدهرما لديكم (مجالس القضاء والمؤسسات الدينية)، وأن يلتزم بالنذر والرياضة (vrata). ولمدة سنة كاملة يختار براهمنًا «ثنائيّ الميلاد» (dvija) ليكون الكاهن الملكي (purohita).
Verse 4
मन्त्रिणश्चाखिलात्मज्ञान्महिषीं धर्मलक्षणां संवत्सरं नृपः काले ससम्भारो ऽभिषेचनं
وفي الوقت اللائق، على الملك—ومعه وزراء عارفون بجميع الواجبات وبالأصول الباطنة (لسياسة المُلك)، ومعه الملكة الكبرى المتصفة بعلامات الاستقامة—أن يُجري بعد تمام سنة من الإعداد طقس الأبهشيكا (abhiṣeka) جامعًا كل اللوازم والمواد المطلوبة.
Verse 5
कुर्यान्मृते नृपे नात्र कालस्य नियमः स्मृतः तिलैः सिद्धार्थकैः स्नानं सांवत्सरपुरोहितौ
إذا مات الملك وجب إجراء الفعل المقرر—إذ لا يُذكر هنا تقييدٌ بزمن. ويكون الاغتسال ببذور السمسم (tila) وبالخردل الأبيض (siddhārthaka)، ويتعلق هذا الطقس بالكاهن السنوي (sāṃvatsara) وبالكاهن الملكي (purohita).
Verse 6
घोषयित्वा जयं राज्ञो राजा भद्रासने स्थितः अभयं घोषयेद् दुर्गान्मोचयेद्राज्यपालके
بعد إعلان نصر الملك، يجلس الملك على العرش المبارك، فيُعلن الأمان ومنحَ الأَبْهَيَة (abhaya)؛ ومن الحصون يُطلق سراح المحبوسين ويُعتِقُ الموظفين/الحراس المكلَّفين بحماية المملكة.
Verse 7
पुरोधसाभिषेकात् प्राक् कार्यैन्द्री शान्तिरेव च उपवास्यभिषेकाहे वेद्यग्नौ जुहुयान्मनून्
قبل طقس التتويج/التكريس (abhiṣeka) الذي يجريه البوروهيتا، ينبغي حقًّا إقامة شعيرة التسكين المرتبطة بإندرا، أي آيندري-شانتي (Aindrī-śānti). وبعد صوم الأوبافاسا (upavāsa)، في يوم التتويج تُقدَّم القرابين في نار المذبح (vedyāgni) مع استدعاء المانترا (manūn).
Verse 8
राजा हरिति छ , ख , घ , ज , ञ , ट च पुरोहितमथर्त्विजमिति ख , घ , छ , ज , ट च जुहुयादमूनिति ङ वैष्णवानैन्द्रमन्त्रांस्तु सावित्रीन् वैश्वदैवतान् सौम्यान् स्वस्त्ययनं शर्मायुष्याभयदान्मनून्
ينبغي للملك أن يعيّن البوروهيتا والكاهن المُجري للطقس (ṛtvij)، ثم يُجري القرابين بتلك المانترا: مانترا فايشنَفا (Vaiṣṇava) وآيندرا (Aindra)، ومانترا سافِتري (Sāvitrī)، ومانترا فايشفاديفا (Vaiśvadeva)، ومانترا ساوميا (Saumya)، وصيغ سفاستيَايَنا (Svastyayana)؛ وهي واهبة للرفاه (śarma) وطول العمر (āyuṣ) ورفع الخوف (abhaya).
Verse 9
अपराजिताञ्च कलसं वह्नेर्दक्षिणपार्श्वगं सम्पातवन्तं हैमञ्च पूजयेद्गन्धपुष्पकैः
ينبغي أن تُعبَد بالعطور والزهور كَلَشَةُ «أبَراجيتا» (Aparājitā، التي لا تُقهَر) الموضوعة في الجانب الجنوبي من النار المقدسة، وكذلك الإناء الذهبي المسمّى «سَمْپاتَفَت» (sampātavat) الصالح لِرَشِّ القرابين.
Verse 10
प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तजाम्बूनदप्रभः रथौघमेघनिर्घोषो विधूमश् च हुताशनः
هوتاشَنَة (أغني)، ذو لُهَيْبٍ تتلوّى قِمّتُه في لولبٍ يميني، يلمع كذهب جامبونادا (Jāmbūnada) المُحمّى، وزئيره كدويّ جموع العربات وسحب الرعد، وهو بلا دخان—هكذا يُتأمَّل ويُستحضَر في الذهن.
Verse 11
अनुलोमः सुगन्धश् च स्वस्तिकाकारसन्निभः प्रसन्नार्चिर्महाज्वालः स्फुलिङ्गरहितो हितः
مباركةٌ هي نارُ الطقس التي تسيرُ لهيبتُها نحو اليمين، وتفوحُ عطراً، وتبدو كهيئةِ السْفَسْتِكَة، ولها إشعاعٌ صافٍ مُبتهج، وتشتعلُ بلهيبٍ عظيم، خاليةٌ من الشرر، نافعةٌ للنسك.
Verse 12
न व्रजेयुश् च मध्येन मार्जारमृगपक्षिणः पर्वताग्रमृदा तावन्मूर्धानं शोधयेन्नृपः
لا ينبغي للقطط والوحوش والطيور أن تمرّ من الوسط (في الحرم الملكي/مجلس الاجتماع). وإلى أن يُصان ذلك، على الملك أن يطهّر رأسه بترابٍ مأخوذٍ من قمة جبل.
Verse 13
वल्मीकाग्रमृदा कर्णौ वदनं केशवालयात् इन्द्रालयमृदा ग्रीवां हृदयन्तु नृपाजिरात्
يُمسَح الأذنان بترابٍ مأخوذٍ من أعلى وكر النمل؛ ويُمسَح الوجه بترابٍ من معبد فيشنو؛ وتُمسَح الرقبة بترابٍ من مزار إندرا؛ وأما موضع القلب فبترابٍ من ساحة قصر الملك.
Verse 14
करिदन्तोद्धृतमृदा दक्षिणन्तु तथा भुजं वृषशृङ्गोद्धृतमृदा वामञ्चैव तथा भुजं
يُطهَّر الذراع الأيمن بترابٍ رُفع بناب الفيل، ويُطهَّر الذراع الأيسر بترابٍ رُفع بقرن الثور.
Verse 15
सरोमृदा तथा पृष्ठमुदरं सङ्गमान् मृदा नदीतटद्वयमृदा पार्श्वे संशोधयेत्तथा
يُطهِّر جسده بترابٍ من بحيرة؛ وكذلك يُطهِّر ظهره وبطنه بترابٍ من ملتقى الأنهار؛ ويُطهِّر جانبيه بترابٍ مأخوذٍ من ضفّتَي النهر—وهكذا يتطهّر.
Verse 16
वेश्याद्वारमृदा राज्ञः कटिशौचं विधीयते यज्ञस्थानात्तथैवोरू गोस्थानाज्जानुनी तथा
بالنسبة للملك تُشرَع الطهارة بالتراب لمنطقة الخصر؛ ويُؤخذ التراب من عتبة بيت البغيّ. وكذلك للفخذين يُؤخذ التراب من موضع القربان (اليَجْنَة)، وللركبتين من حظيرة البقر.
Verse 17
अश्वस्थानात्तथा जङ्घे रथचक्रमृदाङ्घ्रिके मूर्धानं पञ्चगव्येन भद्रासनगतं नृपं
ثم (يُؤخذ التراب) من إسطبل الخيل، وكذلك لما تحت الساق؛ ومن التراب الذي مسّته عجلة العربة والأقدام. وبذلك تُمسَح/تُسكَب طقسيًّا على رأس الملك—وهو جالس في المقعد المبارك (بهدراسانا)—خليطة البنجاغافيا (pañcagavya).
Verse 18
अभिषिञ्चेदमात्यानां चतुष्टयमथो घटैः चन्द्रालयमृदेति ज सरोमृदेत्यादिः संशोधयेत्तथेत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति पूर्वतो हेमकुम्भेन घृतपूर्णेन ब्राहणः
ثم ينبغي أن يُجري طقس التكريس (أبهيشيكا) لمجموعة الوزراء الأربعة بواسطة جرار (ماء التكريس). (وفي تقاليد النص تُصحَّح قراءات مثل “candrālaya-mṛt” و“saro-mṛt” ونحوها تصحيحًا نقديًّا؛ كما أن الخاتمة “tathā …” غير موجودة في مخطوط ‘ja’.) وفي البدء يمضي براهمنٌ بإناءٍ ذهبيٍّ مملوءٍ بالسمن المصفّى (ghee).
Verse 19
रूप्यकुम्भेन याम्ये च क्षीरपूर्णेन क्षत्रियः दध्ना च ताम्रकुम्भेन वैश्यः पश्चिमगेन च
في جهة الجنوب ينبغي للكشترِيّا (Kṣatriya) أن يؤدي المقرر بإناءٍ فضيٍّ مملوءٍ باللبن؛ وللفيشيا (Vaiśya) أن يؤديه بإناءٍ نحاسيٍّ فيه خَثارة/لبن رائب (curd)، وذلك في جهة الغرب أيضًا.
Verse 20
मृण्मयेन जलेनोदक् शूद्रामात्यो ऽभिषिचयेत् ततो ऽभिषेकं नृपतेर्बह्वृचप्रवरो द्विजः
بماءٍ محفوظٍ في إناءٍ فخّاريّ، ينبغي لوزيرٍ من الشودرَة (Śūdra) أن يرشّ الملك. ثم بعد ذلك يقوم براهمنٌ—وهو الأبرز بين البهفْرِتشا (Bahvṛca، مُرتّلي الرِّغفيدا)—بإجراء أبهيشيكا، أي تتويج الملك وتكريسه.
Verse 21
कुर्वीत मधुना विप्रश्छन्दोगश् च कुशोदकैः सम्पातवन्तं कलशं तथा गत्वा पुरोहितः
ينبغي للبراهمن أن يُجري هذا الطقس بالعسل، وأمّا كاهن الشاندوغا (Chāndoga) فبماءٍ مُنقوعٍ بعشب الكوشا (kuśa). وكذلك على الكاهن المُقيم للشعيرة، بعد أن يمضي إلى موضعها، أن يُعِدَّ كَلَشًا (kalaśa)؛ إناءَ ماءٍ مُقدَّسًا مُزوَّدًا بطقس «سَمْپاتَا» (sampāta) أي الرشّ/التقوية الطقسية.
Verse 22
विधाय वह्निरक्षान्तु सदस्येषु यथाविधि राजश्रियाभिषेके च ये मन्त्राः परिकीर्तिताः
وبعد إتمام الشعيرة، فلتُجرَ حماية النار (vahni-rakṣā) للموفَّقين في الخدمة وأعضاء المجلس على الوجه المقرر؛ ولتُتْلَ/تُستعمل المانترا التي أُعلنت لأجل أبهشيكا ازدهار المُلك (rājaśrī-abhiṣeka).
Verse 23
तैस्तु दद्यान्महाभाग ब्राह्मणानां स्वनैस् तथा ततः पुरोहितो गच्छेद्वेदिमूलन्तदेव तु
وبتلك القرابين/الأجور، يا ذا الحظ العظيم، ينبغي أن يُعطى للبراهمة على الوجه اللائق؛ ثم إن الكاهن المُقيم للشعيرة يمضي بخطواتٍ موزونة إلى أصل المذبح (vedi-mūla)—حقًّا هكذا يكون.
Verse 24
शतच्छिद्रेण पात्रेण सौवर्णेनाभिषेचयेत् या ओषधीत्योषधीभीरथेत्युक्त्वेति गन्धकैः
ويُجرى الأبهشيكا (abhisheka: الاغتسال التقديسي) بإناءٍ من ذهبٍ مثقوبٍ بمئة ثقب، مع تلاوة المانترا التي تبتدئ بـ «yā oṣadhīḥ…» و«oṣadhībhīḥ…» و«rathe…»، ومعها مواد عطرية (gandha).
Verse 25
पुष्पैः पुष्पवतीत्येव ब्राह्मणेति च वीजकैः रत्नैर् आशुः शिशानश् च ये देवाश् च कुशोदकैः
وبالزهور يُستدعى باسم «Puṣpavatī»؛ وبالحبوب/البذور باسم «Brāhmaṇa»؛ وبالجواهر باسم «Āśu» و«Śiśāna»؛ وبماء الكوشا تُستدعى الآلهة على وفق ذلك.
Verse 26
यजुर्वेद्यथर्ववेदी गन्धद्वारेति संस्पृशेत् शिरः कण्ठं रोचनया सर्वतीर्थोदकैर् द्विजाः
على اليَجُرفيدِيّ والأَثَرفافيدِيّ أن يلمسا الجسد وهما يتلوان تعويذة «gandha-dvāra» (المانترا التي تبدأ بهذه الكلمات)؛ وبـ rocanā يلمسان الرأس والحلق، ويُجريان التطهير بمياه تُعَدّ كأنها من جميع التيِرثات المقدّسة—يا ذوي الميلادين.
Verse 27
गीतवाद्यादिनिर्घोषैश्चामरव्यजनादिभिः सर्वौषधिमयं कुम्भं धारयेयुर्नृपाग्रतः
وسط دويّ الأناشيد وأصوات الآلات الموسيقية، ومع مظاهر التكريم الطقسي كالمِذَبّات من ذَنَب الياك (cāmara) والمراوح ونحوها، ينبغي لهم أن يحملوا أمام الملك كُمبهاً من ماء التتويج مُعَدّاً من جميع الأعشاب الطبية.
Verse 28
तं पश्येद्दर्पणं राजा घृतं वै मङ्गलादिकं अभ्यर्च्य विष्णुं ब्रह्माणमिन्द्रादींश् च ग्रहेश्वरान्
وبعد أن يعبد فيشنو وبراهما وإندرا وسائر سادة الكواكب عبادةً لائقة، ينبغي للملك أن ينظر إلى تلك المرآة، وإلى السمن المصفّى (ghṛta) وسائر المواد الميمونة، مبتدئاً بما يجلب السعادة والبركة.
Verse 29
वेदिमूलन्तथैव तु इरि ख दीपकैर् इति ङ यजुर्वेद्यथ ऋग्वेदी इति ङ ग्रहादिकानिति ख , ग , घ च व्याघ्रचर्मोत्तरां शय्यामुपविष्टः पुरोहितः मधुपर्कादिकं दत्त्वा पट्टबन्धं प्रकारयेत्
وكذلك عند أصل المذبح (vedi) تُرتَّب المصابيح المقرَّرة. ثم إن الكاهن القائم بالشعائر (purohita)، الجالس على سرير مفروش بجلد نمر، بعد أن يقدّم madhuparka وسائر المقدمات المتعارفة، يُجري مراسم ربط العصابة على الرأس (paṭṭa-bandha).
Verse 30
राज्ञोमुकुटबन्धञ्च पञ्चचर्मोत्तरं ददेत् ध्रुवाद्यैर् इति च विशेद् वृषजं वृषदंशजं
وعليه أيضاً أن يمنح الملك مراسم ربط التاج، مع الرداء العلوي المصنوع من الجلود الخمسة. ثم، وهو يتلو مانترا Dhruvā وغيرها من المانترا المقرّرة، يدخل في الشعيرة مستدعياً Vṛṣaja وVṛṣadaṃśaja.
Verse 31
द्वीपिजं सिंहजं व्याघ्रजातञ्चर्म तदासने अमात्यसचिवादींश् च प्रतीहारः प्रदर्शयेत्
وعلى ذلك المقعد (مقعد العرش) تُبسط جلودُ النمر أو الأسد أو النمر المخطّط؛ وعلى البرتيهارا (حاجب الباب) أن يُقدِّم ويُدخِل الوزراءَ والكتّابَ ومن في حكمهم.
Verse 32
गोजाविगृहदानाद्यैः सांवत्सरपुरोहितौ पूजयित्वा द्विजान् प्रार्च्य ह्य् अन्यभूगोन्नमुख्यकैः
وبعد إكرام الكهنة القائمين بخدمة السنة بهباتٍ كالأبقار والماعز والبيوت ونحوها، وبعد عبادة ذوي الولادتين (البراهمة) على الوجه اللائق، ينبغي أيضًا توقيرهم بقرابين أخرى—وخاصةً بالأراضي والحبوب الغذائية وما شابه.
Verse 33
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं नत्वाथ पृष्ठतः वृषमालभ्य गां वत्सां पूजयित्वाथ मन्त्रितं
وبعد أن يطوف حول النار المقدّسة طوافَ اليمين (برَدكشِنا)، ثم ينحني للمعلم، يمضي بعد ذلك من الخلف: فيمسك بالثور، ويُكرِّم البقرة مع عجلها بالعبادة، ثم يُجري الشعيرة بالمانترا المقرّرة.
Verse 34
अश्वमारुह्य नागञ्च पूजयेत्तं समारुहेत् परिभ्रमेद्राजमार्गे बलयुक्तः प्रदक्षिणं
يركب الفرسَ ثم يعبد الفيلَ؛ ثم يعتليه ويسير في الطريق الملكي، مُجريًا طوافًا إلى اليمين (مع عقارب الساعة) وهو ممتلئ بالقوة.
Verse 35
पुरं विशेच्च दानाद्यैः प्रार्च्य सर्वान् विसर्जयेत्
وبعد دخول المدينة، ينبغي أن يكرّم الجميع بالهبات ونحوها على الوجه اللائق، ثم يصرفهم جميعًا باحترام.
A complete rājābhiṣeka protocol: eligibility and preparation, Aindrī-śānti and homa, mantra-sets for welfare, ritual vessels and kalaśa procedures, purification (mṛd-śodhana, pañcagavya), graded ministerial sprinklings, protective rites, gifts (dakṣiṇā), enthronement markers, and public procession.
By embedding sovereignty within yajña-logic: the king’s authority is ritually generated, ethically constrained by daṇḍa as dharma, and publicly oriented to abhaya (fearlessness) and prajā-pālana (protection), aligning statecraft with cosmic and ritual order.