Adhyaya 314
Mantra-shastraAdhyaya 31414 Verses

Adhyaya 314

Adhyaya 314 — Tvaritājñāna (Immediate/Quick Knowledge) (Colophon/Transition)

يُمثَّل هذا الفصل هنا بخاتمته (الكولوفون) التي تُعلن اكتمال الوحدة المعنونة «تفاريتاجنانا» (المعرفة الفورية/السريعة). ووفق أسلوب النقل الأَغنيّي، تعمل الخاتمة كمفصلٍ بنيوي: تُغلق وحدةً من وحدات الـ«ڤيديا» وتُشير إلى الانتقال المباشر إلى السلسلة التقنية التالية. وفي إطار موضوع «مانترا-شاسترا» (التانترا)، ليست هذه الانتقالات تحريريةً فحسب، بل تدل على ترتيبٍ تعليميٍّ تُفضي فيه المعرفة السريعة المنال (تفاريتا-جنانا) إلى إجراءات المانترا التطبيقية. ويظل الإطار السردي كما هو—الرب أغني مُظهِرًا ووَسِشْتَه متلقّيًا—مؤكدًا أن «الطرائق السريعة» مندرجة ضمن تربيةٍ دارمية أوسع، لا وصفاتٍ سحريةً قائمة بذاتها.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताज्ञानं नाम त्रयोदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः स्तम्भनादिमन्त्राः अग्निर् उवाच स्तम्भनं मोहनं वश्यं विद्वेषोच्चाटनं वदे विषव्याधिमरोगञ्च मारणं शमनं पुनः

هكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل الرابعَ عشرَ بعد الثلاثمائة المسمّى «تْفَرِتاجْنْيانا» (المعرفة العاجلة/السريعة). والآن يبدأ الفصل الخامسَ عشرَ بعد الثلاثمائة: «المانترات التي تبتدئ بالستَمبهَنا (التثبيت/الإشلاء)». قال أغني: «سأبيّن (مانترات/طقوس) الستَمبهَنا (الإيقاف/التجميد)، والموهَنا (الإبهام والإضلال)، والڤَشْيَة (الإخضاع للتأثير)، وإثارة العداوة والطرد (ڤِدْڤيشَة وأُتْشّاطَنَة)، و(علاجات) السموم والأمراض والأسقام، وكذلك المارَنة (الإهلاك) والشَمَنة (التسكين/الإطفاء)، مرةً أخرى على الترتيب.»

Verse 2

भूर्जे कूर्मं समालिख्य ताडनेन षड्ङ्गुलम् मुखपादचतुर्ष्केषु ततो मन्त्रं न्यसेद्द्विजः

بعد أن يرسم السالكُ صورةَ السلحفاة (kūrma) على لحاء شجر البتولا (bhūrja)، ويُقَدِّر القياسَ بستةِ عُروضِ أصابع عبر التعليم/الطرق، فعلى الـدْوِجَة (المولود مرتين) أن يضع المانترا (بفعل النْياسا nyāsa) على المجموعة الرباعية: الرأس والأقدام.

Verse 3

चतुष्पादेषु क्रीं कारं ह्रीं कारं मुखमध्यतः गर्भे विद्यां ततो लिख्य साधकं पृष्ठतो लिखेत्

على الأقدام الأربعة (للشكل/الرسم) تُكتب المقطعة “krīṃ”، وفي وسط الوجه تُكتب “hrīṃ”. ثم بعد نقش الـVidyā (المانترا) في الرحم/اللبّ المركزي، تُكتب كلمة “sādhaka” على الجهة الخلفية.

Verse 4

मालामन्त्रैस्तु संवेष्ट्य इष्टकोपरि सन्न्यमेत् विधाय कूर्मपृष्ठेन करालेनाभिसम्पठेनत्

بعد أن يُلَفَّ (الشيء/البناء الطقسي) بمانترات الإكليل (mālā-mantra)، يُوضَع فوق الآجُرّة المُقَدَّسة؛ ثم بعد ترتيبه على هيئة «ظهر السلحفاة» (kūrma-pṛṣṭha، ترتيب/nyāsa)، تُتلى المانترا على الوجه اللائق مع «كارالا» (Karāla، صيغة الاستدعاء/الهيئة).

Verse 5

महाकूर्मं पूजयित्वा पादप्रोक्षन्तु निक्षिपेत् ताडयेद्वामपादेन स्मृत्वा शत्रुञ्च सप्तधा

بعد عبادة السلحفاة العظمى (ماهاكورما)، يوضع الشيء الطقسي بعد رشه بماءٍ مُطهِّر من القدمين؛ ثم مع استحضار العدو يُضرَب بالقدم اليسرى سبع مرات.

Verse 6

ततः सञ्जायते शत्रोस्तम्भनं मुखरागतः कृत्वा तु भैरवं रूपं मालामन्त्रं समालिखेत्

ثم ينشأ تَجْميدُ العدوّ (ستَمبهَنا) من الطقس المنطوق بالفم؛ وبعد تشكيل هيئة بهايرافا يُنقَش «مانترا الإكليل» (مالا-مانترا).

Verse 7

ॐ शत्रुसुखस्तम्भनी कामरूपा आलीढकरी ह्रीं फें फेत्कारिणी मम शत्रूणां देवदत्तानां मुखं स्तम्भय मम सर्वविद्वेषिणां मुखस्तम्भनं कुरु ॐ हूं फें फेत्कारिणि स्वाहा फट् हेतुञ्च समालिख्य तज्जपान्तं महाबलं वामेनैव नगं शूलं संलिखेद्दक्षिणे करे

«أوم. يا (إلهة) التي تكبح سرور الأعداء، والمتشكّلة كيفما شاءت، والقائمة في هيئة القتال ālīḍha، هْرِيم، فِيم، يا فِتْكارِني—جمّدي أفواه (كلام) أعدائي، أولئك المسمَّين ديفَدَتّا؛ واصنعي تجميد الأفواه لكل من يبغضني. أوم هُوم فِيم، يا فِتْكارِني—سْفاهَا؛ فَت.» ومع نقش «هِتُو» (العلامة/البذرة السببية) أيضًا، يُتمّ جَپا هذا المانترا؛ فيغدو عظيم القوة. وباليد اليسرى يُرسم جبلٌ ورمحٌ ثلاثي؛ وعلى اليد اليمنى يُنقش ذلك.

Verse 8

लिखेन्मन्त्रमघोरस्य संग्रामे स्तम्भयेदरीन् ॐ नमो भगवत्यै भगमालिनि विस्फुर स्पन्द नित्यक्लिन्ने द्रव हूं सः क्रीं काराक्षरे स्वाहा एतेन रोचनाद्यैस्तु तिलकाम्मोहयेज्जगत्

يُكتب مانترا «أغورا»؛ ويُقال إنّه في ساحة القتال يُجمِّد الأعداء. «أوم، نَمَسٌ للإلهة المباركة بهاغاماليني—تألّقي، ارتجفي؛ يا دائمة الرطوبة، أذيبي! هُوم، سَهْ، كْرِيم—يا مقطعًا على هيئة كارا—سْفاهَا!» وبهذا المانترا، وباستخدام أصباغ مثل روچَنا وغيرها، يُصنع تِلاكا على الجبهة تُحيّر العالم.

Verse 9

ॐ फें हूं फट् फेत्कारिणि ह्रीं ज्वल त्रैलोक्यं मोहय गुह्यकालिके स्वाहा अनेन तिलकं कृत्वा राजादीनां वशीकरं गर्धभस्य रजो गृह्य कुसुमं सूतकस्य च

«أوم—فِيم، هُوم، فَت! يا فِتْكارِني! هْرِيم! اشتعلي؛ وأوقعي الوهم في العوالم الثلاثة، يا كاليكا السرّية—سْفاهَا». وبهذا المانترا، إذا صُنعت تِلاكا، أمكن إخضاع الملوك ونحوهم. (ولهذا الطقس) يُؤخذ غبارُ حمارٍ، وكذلك زهرةُ نبات السوتَكا.

Verse 10

नारीरजः क्षिपेद्रात्रौ शय्यादौ द्वेषकृद्भवेत् गोखुरञ्च तथा शृङ्गमश्वस्य च खुरं तथा

إذا وُضِع دمُ حيضِ المرأة ليلًا على الفراش ونحوه عُدَّ سببًا للنفور وموجبًا للنجاسة. وكذلك تُزال هذه المادة المُدنِّسة بالكشط بحافر البقرة، وبالقرن، وبحافر الفرس أيضًا.

Verse 11

शिरः सर्पस्य संक्षिप्तं हृहेषूच्चाटनं भवेत् करवीरशिफा पीता ससिद्धार्था च मरणे

إذا ضُغِط رأسُ الحيّة أو شُدَّ وربِط، قيل إن ذلك يُحدِث uccāṭana (طقس الطرد والإبعاد) في البيوت. وبرعم زهرة الكارافيرا الأصفر، مع بذور الخردل الأبيض (siddhārtha)، موصوفٌ لِـ māraṇa (العمل الطقسي المُهلِك).

Verse 12

व्यालछुच्छुन्दरीरक्तं करवीरं तदर्थकृत् सरटं षट्पदञ्चापि तथा कर्कटवृश्चिकम्

ولذلك الغرض بعينه (كعلاجٍ مُضادّ)، يُستعمل دمُ cucchundarī (جرذ المسك)، وkaravīra (الدفلى)، وsaraṭa (حشرة زاحفة شبيهة بأمّ أربعةٍ وأربعين)، وṣaṭpada (النحلة)، وكذلك ما يتعلّق بالسرطان والعقرب.

Verse 13

चूर्णीकृत्य क्षिपेत्तैले तदभ्यङ्गश् च कुष्ठकृत् ॐ नवरहाय सर्वशत्रून् मम साधय मारय ॐ सों मं वुं चुं ॐ शं वां कें ॐ स्वहा अनेनार्कशतैर् अर्च्य श्मशाने तु निधापयेत्

يُسحَق حتى يصير مسحوقًا ثم يُلقى في الزيت؛ ويُقال إن التدليك بذلك الزيت يُحدِث kuṣṭha (داءً جلديًا شبيهًا بالجذام). (يُتلى:) «Oṁ، إلى Navarahā: أخضعْ لي جميع أعدائي؛ واضربْهم وأهلكْهم. Oṁ soṁ maṁ vuṁ cuṁ؛ oṁ śaṁ vāṁ keṁ؛ oṁ svāhā». وبعد العبادة بمئة تقدمة arka بهذا المانترا، تُودَع (المادة المُعَدّة/المشحونة) في أرض المحرقة (موضع حرق الجثث).

Verse 14

भूर्जे वा प्रतिमायां वा मारणाय रिपोर्ग्रहाः ॐ कुञ्जरी ब्रह्माणी ॐ मञ्जरी माहेश्वरी ॐ वेताली कौमारी ॐ काली वैष्णवी ॐ अघोरा वाराहि ॐ वेताली इन्त्राणी उर्वशी ॐ जयानी यक्षिणी नवमातरो हे मम शत्रुं गृह्णत भूर्जे नाम रिपोर्लिख्य श्मशाने पूजिते म्रियेत्

لغرض إهلاك العدو، تُستعمل هذه القوى القابضة (grahas) على ورقة من لحاء شجر bhūrja (البتولا) أو على دمية/تمثال: «ॐ Kuñjarī بوصفها Brahmāṇī؛ ॐ Mañjarī بوصفها Māheśvarī؛ ॐ Vetālī بوصفها Kaumārī؛ ॐ Kālī بوصفها Vaiṣṇavī؛ ॐ Aghorā بوصفها Vārāhī؛ ॐ Vetālī بوصفها Indrāṇī؛ (ॐ) Urvaśī؛ ॐ Jayānī بوصفها Yakṣiṇī. يا أمهاتٍ تسع، اقبضن على عدوي!» فإذا كُتِب اسم العدو على لحاء bhūrja وعُبِد به في أرض المحرقة، قيل إن (العدو) يموت.

Frequently Asked Questions

It emphasizes textual closure and curricular continuity—ending Tvaritājñāna and preparing the reader for the next applied mantra section without breaking the Agni–Vasiṣṭha revelation frame.

By placing rapid techniques within a structured dharmic curriculum, it implies that speed or efficacy must remain accountable to right order, restraint, and the broader puruṣārtha framework.