Adhyaya 312
Mantra-shastraAdhyaya 31228 Verses

Adhyaya 312

Chapter 312 — Various Mantras (नानामन्त्राः)

يُعلِّم الإله أغني تسلسلاً موجزاً من علم المانترا، يبدأ بعبادة فيناياكا (غانيشا): تثبيت ādhāra-śakti وبنية اللوتس، ودرع الحماية (kavaca) مع «hūṃ phaṭ»، واستدعاء فيغنيشا ظاهراً وباطناً عبر الألقاب وتوزيع الجهات. ثم ينتقل إلى عبادة تريبورا، فيسرد تسميات المرافقين بهايرافا/فاتوكا وسلاسل الأسماء المتصلة، مع بذور المانترا (aiṁ, kṣeṁ, hrīṁ) وإشارات الأيقونة (إيماءة الأمان abhaya، كتاب، varada، mālā). ويشرح تشبيك المانترا (jāla)، وطقس hṛdayādi-nyāsa، ومنطق الإتمام kāmaka لتحقيق المراد. ثم تَرِدُ طقوس تطبيقية، منها uccāṭana باستعمال مخطط مُسمّى، ووسائط من أرض المحرقة، وربط الخيط. وتُعطى مانترات للحماية والنصر في القتال، مع أدعية للرخاء واستدعاءات للشمس وŚrī. كما يفصّل وسائل لطول العمر، وعدم الخوف، والتهدئة، وvaśīkaraṇa (tilaka/añjana، اللمس، قربان السمسم tila-homa، طعام مُقدّس). ويُختَم بمانترا الجذر لنيتياكلِنّا Nityaklinnā، وṣaḍaṅga، وتخيّل المثلث الأحمر، والتثبيت بحسب الجهات، وتأمل كاما الخماسي، وتلاوة mātrikā كاملة، مع العودة إلى ādhāra-śakti/اللوتس/عرش الأسد وتثبيتٍ في القلب.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरिताविद्या नामैकादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्वादशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच ॐ विनायकार्चनं वक्ष्ये यजेदाधारशक्तिकम् धर्माद्यष्टककन्दञ्च नालं पद्मञ्च कर्णिकाम्

هكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل الحادي عشر بعد الثلاثمائة المسمّى «تفاريتا-فيديا». والآن يبدأ الفصل الثاني عشر بعد الثلاثمائة «مَنترات شتّى». قال أغني: «أوم. سأبيّن عبادة فيناياكا. ينبغي أن تُؤدَّى العبادة ابتداءً بـ«آدهارا-شاكتي»، ثم بالمجموعة الثمانية التي تبدأ بـ«دهرما»، وكذلك بالكَنْدَة (العُقدة/البصلة)، والنالا (الساق)، والبادما (اللوتس)، والكارنيكا (قلب الزهرة).»

Verse 2

तारहेम्ना चेति ख केशरं त्रिगुनं पद्मं तीव्रञ्च ज्वलिनीं यजेत् नन्दाञ्च सुयशाञ्चोग्रां तेजोवतीं विन्ध्यवासिनीं

وبالنطق المانتري «تارا» و«هيما» على الترتيب، تُقدَّم الزعفران وزهور اللوتس بمقدار ثلاثة أضعاف، وتُعبَد صور الديفي: تيفرا وجفاليني؛ وكذلك تُعبَد نندا، وسوياشا، وأوغرا، وتيجوفاتي، وفيندهيَفاسيني.

Verse 3

गणमूर्तिं गणपत्तिं हृदयं स्याद्गणं जयः एकदन्तोत्कटशिरःशिखायाचलकर्णिने

تُجعل «غَنَمورتي» موضع «الهِردَيَة» (القلب)، و«غَنَپَتي» هو سيّد الغَنات، و«غَنَم جَيَه» صيغة الظفر. (تأمّل/سلّم) على غانيشا ذي الناب الواحد، عظيم الرأس، ذو الشِّخا كعُقدة شعر، وثابت الأذنين لا تتحرّكان.

Verse 4

गजवक्त्राय कवचं हूं फडन्तं तथाष्टकं महोदरो दण्डहस्तः पूर्वादौ मध्यतो यजेत्

لِـ«غَجَوَكترَ» (غانيشا) تُطبَّق «الكَفَچَة» (درع الحماية) بمانترا تنتهي بـ«hūṃ phaṭ»، وكذلك تُستدعى المجموعة الثمانية. (تأمّله) بوصفه «ماهودَرا» و«دَنْدَهَسْتَ»؛ وتُؤدَّى العبادة بوضعه أولاً في جهة الشرق ثم في الوسط.

Verse 5

जयो गणाधिपो गणनायको ऽथ गणेश्वरः वक्रतुण्ड एकदन्तोत्कटलम्बोदरो गज

النصر له! فهو سيّد الغَنات وقائد الغَنات، وهو حقًّا «غَنيشْوَرا». ذو الخرطوم المعقوف، ذو الناب الواحد، الجليل المهيب «أوتكَطا»؛ وهو «لَمبودَرا» ذو البطن العظيم المتدلّي، ذو الوجه الفيلِيّ.

Verse 6

वक्त्रो विकटाननो ऽथ हूं पूर्वो विघ्ननाशनः धूम्रवर्णो महेन्द्राद्यो वाह्ये विघ्नेशपूजनम्

«فاكترا»، «فيكَطانانا»، ثم (البِيجا) “hūṃ”؛ «بورفا»، «فيغناناشانا»؛ «دهومرافارنا»؛ و«ماهيندرا» وما بعده—فهذه هي الأسماء/الهيئات التي تُستدعى في العبادة الخارجية لفيغنيشا (غانيشا).

Verse 7

त्रिपुरापूजनं वक्ष्ये असिताङ्गो रुरुस् तथा चण्डः क्रोधस्तथोन्मत्तः कपाली भीषणः क्रमात्

سأشرح الآن عبادة تريبورا. وبالترتيب المقرر تُستدعى/تُوضَع: أسيتانغا، رورو، تشاندا، كرودها، أونماتّا، كابالي، وبيشانا.

Verse 8

संहारो भैरवो ब्राह्मीर्मुख्या ह्रस्वास्तु भैरबाः ब्रह्माणीषण्मुखा दीर्घा अग्न्यादौ वटुकाः क्रमात्

«سمهارا» هو بهايرافا؛ وفي جماعة البراهْمِيّات تكون الرئيسة مُسمّاة بهذا الاسم. والبهـايرافات هي الصيغ البِيجية القصيرة. و«برهماṇī» هي «Ṣaṇmukhā»، وتُعلَّم كذلك الصيغ الطويلة (الممتدة). وبالترتيب، ابتداءً من أغني، تُعدَّد أسماء الفاتوكات (Vaṭuka).

Verse 9

समयपुत्रो वटुको योगिनीपुत्रकस् तथा सिद्धपुत्रश् च वटुकः कुलपुत्रश् चतुर्थकः

يُسمّى الفاتوك (Vaṭuka) أيضًا «سَمَيَ-بوترا»؛ وكذلك «يوغيني-بوتراكا»؛ ويُدعى أيضًا «سِدّها-بوترا». والاسم الرابع هو «كولا-بوترا».

Verse 10

हेतुकः क्षेत्रपालश् च त्रिपुरान्तो द्वितीयकः अग्निवेतालो ऽग्निजिह्वः कराली काललोचनः

«هيتوكا»، «كشيتراپالا» (حارس الحَرَم المقدّس)، «تريبورانتا» (مُهلك تريبورا)، «دڤيتيياكا» (الثاني/الرفيق)، «أغني-ڤيتالا» (الڤيتالا الناري)، «أغني-جيهفا» (ذو لسان النار)، «كارالي» (المُروِّع)، و«كالا-لوتشانا» (ذو عينَي الزمان/الموت)—هذه هي أسماؤه.

Verse 11

एकपादश् च भीमाक्ष ऐं क्षें प्रेतस्तयासनं ऐं ह्रीं द्वौश् च त्रिपुरा पद्मासनसमास्थिता

«إكابادا» و«بهيمَاكشا»؛ والمقاطع البذرية aiṁ وkṣeṁ—(هي) جالسة على جثةٍ تتخذها مقعدًا؛ وaiṁ وhrīṁ—وهذان—يدلان على «تريبورا» الراسخة في هيئة اللوتس.

Verse 12

विभ्रत्यभयपुस्तञ्च वामे वरदमालिकाम् विवासिनीमिति ख त्रिपुरायजनमिति ख , छ , ज , ञ , ट च मूलेन हृदयादि स्याज्जालपूर्णञ्च कामकम्

يُتَصَوَّرُ أنها تحمل مُدرا الأمان (abhaya) وكتابًا، وفي يدها اليسرى مُدرا منح العطايا (varada) ومِسبحة. وللمقطع “kha” (وللسلسلة kha, cha, ja, ña, ṭa) تُؤدَّى العبادة بقول: «هذه هي Vivāsinī» وبوصفها «عبادة تريبورا». وبالمانترا الجذرية تُجرى طقوس الإحلال (nyāsa) ابتداءً من القلب (hṛdaya‑nyāsa) وما بعده؛ ويُقال إن شعيرة “kāmakam” (إتمام المراد) تكتمل حين تُقام شبكة المانترا (jāla) كاملةً.

Verse 13

गोमध्ये नाम संलिख्य चाष्टपत्रे च मध्यतः श्मशानादिपटे श्मशानाङ्गारेण विलेखयेत्

بعد أن يُكتَب اسمُ (الشخص) في وسط رسمٍ ذي ثماني بتلات، يُنقَش على قماشٍ مُعَدّ لشؤون الجنائز/الحرق، ويُكتَب بفحمٍ أو رمادٍ مأخوذٍ من أرض المحرقة.

Verse 14

चिताङ्गारपिष्टकेन मूर्तिं ध्यात्वा तु तस्य च क्षिप्त्वोदरे नीलसूत्रैर् वेष्ट्य चोच्चाठनं भवेत्

بعد أن تُصاغ (أو تُتَخَيَّل) دميةٌ تمثّل ذلك الشخص بعجينةٍ من جمر محرقة الجنازة، ثم تُوضَع على البطن (بطن الممارس) وتُلفّ بخيوطٍ زرقاء، تتحقق شعيرة uccāṭana (الطرد/الإبعاد).

Verse 15

ॐ नमो भगवति ज्वालामानिनि गृध्रगणपरिवृते स्वाहा युद्धेगच्छन् जपन्मन्त्रं पुमान् साक्षाज्जयी भवेत् ॐ श्रीं ह्रीं क्लीं श्रियै नमः उत्तरादौ च घृणिनी सूर्या पुज्या चतुर्दले

«أوم. نَمَسْ لِلإِلٰهَةِ المُبَارَكَةِ المُتَّقِدَةِ، المُحَاطَةِ بِجُمُوعِ النُّسُور—سْفَاهَا». الرجلُ الذي يذهب إلى القتال وهو يَجْپَا هذا المانترا يصيرُ ظافرًا ظُهورًا. (وأيضًا:) «أوم. śrīṃ hrīṃ klīṃ—نَمَسْ لِـŚrī (لاكشمي)». وعلى لوتسٍ ذي أربع بتلات، في البتلة الشمالية وما يليها، تُعبَد «Ghṛṇinī» و«Sūryā».

Verse 16

आदित्या प्रभावती च हेमाद्रिमधुराश्रयः ॐ ह्रीं गौर्यै नमः गौरीमन्त्रः सर्वकरः होमाद्ध्यानाज्जपार्चनात्

(هي) آديتيا، وهي أيضًا برابهافاتي؛ ملجأ حلاوة الجبل الذهبي. «أوم هريم، السجود لغوري»—هذا مانترا غوري مُنجِزٌ لكلّ المقاصد، وتتحقق ثماره بالهَوما (قربان النار)، والتأمل، والترديد، والعبادة.

Verse 17

रक्ता चतुर्भुजा पाशवरदा दक्षिणे करे अङ्कुशाभययुक्तान्तां प्रार्थ्य सिद्धात्मना पुमान्

بعد استحضار الإلهة الحمراء—ذات الأذرع الأربع، حاملة الحبل (باشا) وواهبة النِّعَم، وفي يدها اليمنى المِعْوَل/المِقْوَد (أنكوشا) مع مُدرا عدم الخوف—فعلى الرجل، وقد كَمُلَ تهذيبُ ذهنه، أن يتضرّع إليها.

Verse 18

जीवेद्वर्षशतं धीमान्न चौरारिभयं भवेत् क्रुद्धः प्रसादी भवति युधि मन्त्राम्बुपानतः

بشرب الماء المُشَحَّن بالمانترا يَحيا الحكيم مئةَ سنة؛ ولا يكون له خوفٌ من اللصوص ولا من الأعداء. وحتى الغضبان يصير هادئًا لطيفًا؛ وفي ساحة القتال يمنح شرب ماء المانترا سكينةً ورضًا.

Verse 19

अञ्जनं तिलकं वश्ये जिह्वाग्रे कविता भवेत् तज्जपान्मैथुनं वश्ये तज्जपाद्योनिवीक्षणम्

بوضعه ككَحْلٍ (أنجانا) وكعلامة تيلاكا على الجبين تُنال قوة «فَشْيَة» (الإخضاع/الجذب)، وتنبثق القصيدة على طرف اللسان. وبجَپَا ذلك المانترا تُضبط المعاشرة الجنسية، وبجَپَا ذلك المانترا يتحقق النظر إلى «اليوني» (العضو التناسلي الأنثوي).

Verse 20

स्पर्शाद्वशी तिलहोमात्सर्वञ्चैव तु सिध्यति सप्ताभिमन्त्रितञ्चान्नं भुञ्जंस्तस्य श्रियः सदा

باللمس المُقَدَّس يُجعل (الآخر) في طاعةٍ وخضوع؛ وبـ«تيلا-هوما» (قربان النار بحبوب السمسم) تتحقق الأمور كلّها حقًّا. ومن أكل طعامًا قُدِّس بسبع مرات من ترديد المانترا نال «شري»؛ أي الرخاء دائمًا.

Verse 21

अर्धनारीशरूपो ऽयं लक्ष्म्यादिवैष्णवादिकः अनङ्गरूपा शक्तिश् च द्वितीया मदनातुरा

هذا المبدأ الإلهي على هيئة أردهناريشڤرا؛ وهو أيضًا على النمط الفيشْنَوي ابتداءً من لاكشمي. وأما الشاكتي الثانية فهي على صورة أنَنْغا (كاما)، مضطربةً بهياج الشهوة.

Verse 22

पवनवेगा भुवनपाला वै सव्वसिद्धिदा अनङ्गमदनानङ्गमेखलान्ताञ्चपेच्छ्रिये

السلام والتعظيم لِشْرِي (الإلهة): السريعة كالرّيح؛ حامية العوالم؛ واهبة جميع السِّدْهيات. هي التي تُفتن حتى أنَنْغا (كاما)؛ المتمنطقة بحزامٍ بديع، والمُتَوَّجة في طرفها بزينةٍ بهيّة كالرِّيشة.

Verse 23

पद्ममध्यदलेषु ह्रीं स्वरान् कादींस्तितः स्त्रियाः षट्कोणे वा घटे वाथ लिखित्वा स्याद्वशीकरं

بكتابة البِيجا «هْرِيم» مع الحروف المتحركة والحروف الساكنة المبتدئة بـ«كا»—ومع اسم المرأة (المقصودة)—في بتلات الوسط من مخطط اللوتس، إمّا داخل سداسيّ النجمة أو على إناء (غَطَة)، يُنال طقسٌ مُعين على الفَشِيكَرَنا (الإخضاع).

Verse 24

ॐ ह्रीं छं नित्यक्लिन्ने मदद्रवे ॐ ॐ मूलमन्त्रः षडङ्गओयं रक्तवर्णे त्रिकोणके द्रवणी ह्लादकारिणी क्षोभिणी गुरुशक्तिका

«أوم—هْرِيم—چَم—يا نِتْيَكْلِنَّا، يا مَدَدْرَڤَا—أوم، أوم»: هذا هو المانترا الجذري. ويُطبَّق معه السَّدَنْغا (الأعضاء الستة) المساندة. (الإلهة) حمراء اللون، قائمة في مثلث؛ هي قوة الإذابة/التليين، واهبة النشوة، المُهيِّجة المُحرِّكة (للرغبة والطاقة)، وهي الشاكتي العظيمة الثقيلة المهابة.

Verse 25

ईशानादौ च मध्ये तां नित्यां पाशाङ्कुशौ तथा कपालकल्पकतरुं वीणा रक्ता च तद्वती

في جهة إيشانا (الشمال الشرقي) وكذلك في الوسط، ينبغي التأمل في تلك الإلهة الأزلية: حاملةً الباشا (الحبل/الكمند) والأنكوشا (المِهْمَاز/الخطّاف)؛ وحاملةً الكابالا (الجمجمة) وشجرة تحقيق الأمنيات (كالبَكَتَرو)، وكذلك آلة الفينا. وهي حمراء اللون، متحلية بتلك الرموز.

Verse 26

नित्याभया मङ्गला च नववीरा च मङ्गला दुर्भगा मनोन्मनी पूज्या द्रावा पूर्वादितः स्थिता

هي نِتْيَابْهَيَا (دائمةُ اللّا خوف)، ومَنْغَلَا (ذاتُ اليُمن)، ونَفَفِيرَا (ذاتُ البطولةِ ذاتِ التسعةِ أوجه)، وهي أيضًا مَنْغَلَا (واهبةُ البِشارةِ الحسنة). وهي دُرْبَهَغَا (مُزيلةُ النحس)، ومَنُونْمَنِي (المتجاوزةُ للعقل)، وبُوجْيَا (المستحقةُ للعبادة)، ودْرَافَا (المُذيبةُ للعوائق)، وهي قائمةٌ مُستقرةٌ ابتداءً من جهةِ الشرق وما يليها.

Verse 27

ॐ ह्रीं अनङ्गाय नमः ॐ ह्रीं ह्रीं स्मराय नमः मन्मथाय च माराय कामायैवञ्च पञ्चधा कामाः पाशाङ्कुशौ चापवाणाः ध्येयाश् च विभ्रतः

«أوم هْرِيم، سجودٌ لأنَنْغا (عديمُ الجسد). أوم هْرِيم هْرِيم، سجودٌ لِسْمَرا (مُثيرُ الذِّكرى).» وكذلك (السجود) لِمَنْمَثا، ولِمَارا، ولِكَاما. ويُتأمَّل كاما في هيئةٍ خماسية، حاملاً الحبلَ (باشا) والمِهْمَازَ (أنكوشا)، ومعهما القوسَ والسهام.

Verse 28

रतिश् च विरतिः प्रीतिर्विप्रीतिश् च मतिर्धृतिः विधृतिः पुष्टिरेभिश् च क्रमात् कामादिकैर् युताः ॐ छं नित्यक्लिन्ने मदद्रवे ॐ ॐ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष ॐ छं नित्यक्लिन्ने मदद्रवे स्वाहा आधारशक्तिं पद्मञ्च सिंहे देवीं हृदादिषु

راتي (اللذّة)، وفيراتي (الزهد)، وبريتي (المودّة)، وفيبريتي (النفور)، ومَتي (الفهم)، ودهْرِتي (الثبات)، وفيدهْرِتي (الثبات المُسنِد)، وبوشْتي (التغذية) — هذه الشَّكتيات تُرتَّب على التوالي، مقترنةً بكاما وسائر القوى التابعة. (ثم يُتلى:) «أوم چَم، نِتْيَكْلِنِّه، مَدَدْرَفِه». ثم تُتلى الماتريكا (حروف الأبجدية): «oṃ oṃ: a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ; ka kha ga gha ṅa … ha kṣa». (ثم يُعاد:) «أوم چَم، نِتْيَكْلِنِّه، مَدَدْرَفِه، سْفَاهَا». وبعد ذلك يُجرى النْياسا: توضع آدھارا-شَكتي، واللوتس (پَدْمَ)، ومقعد الأسد (سِمْهَ)، وتُثبَّت الإلهة في القلب وسائر المواضع الجسدية.

Frequently Asked Questions

A precise ritual architecture: lotus-based placements (kanda–nāla–padma–karṇikā), kavaca application with “hūṃ phaṭ,” hṛdayādi-nyāsa, jāla (mantra-network) completion, and mātrikā (alphabet) recitation integrated into deity-installation.

It frames mantra technology as disciplined sādhanā: purification through nyāsa and visualization, removal of obstacles via Vināyaka, and focused śakti-upāsanā (Tripurā/Nityaklinnā) that links protective and prosperity aims to concentrated worship under dharma.

Vināyaka/Vighneśa for obstacle-removal and protective rites; Tripurā with Bhairava/Vaṭuka retinues for śakti-centric worship; and Nityaklinnā as a red-triangle śakti with a defined root-mantra, ṣaḍaṅga, and mātrikā framework.

Victory-in-battle japa, mantra-charged water for longevity and fearlessness, vaśīkaraṇa via tilaka/añjana/touch, tila-homa for siddhi, seven-times consecrated food for prosperity, and uccāṭana using cremation-ground materials and thread-binding.