Adhyaya 306
Mantra-shastraAdhyaya 30626 Verses

Adhyaya 306

Chapter 306 — त्रैलोक्यमोहनमन्त्राः (Mantras for Enchanting the Three Worlds)

يُعرِّف الإله أغني مانترا «ترايلوكيا-موهانا» (سحر العوالم الثلاثة)، ويُقال إنها تمنح النجاح في المقاصد الأربعة للحياة (puruṣārtha). ثم يقدّم الفصل منهجًا طقسيًا تانتريًا منظّمًا: عبادة تمهيدية، حصة ثابتة من التلاوة (japa)، طقس الرشّ/التتويج (abhiṣeka)، وقربان النار (homa) بمواد وأعداد محددة، يعقبه إطعام البراهمة وتكريم الآتشاريّا (ācārya). بعد ذلك ينتقل السالك إلى تطهير الجسد وتقنيات الطقس الباطني: جلوس اللوتس (padmāsana)، تجفيف الجسد وتهذيبه، نْياسا الحماية للجهات بسودرشانا (Sudarśana)، تأملات البِيجا لطرد الدنس، تصور الرحيق صاعدًا عبر السوشومنا (suṣumnā)، تمارين ضبط النفس (prāṇāyāma)، ونْياسا الشاكتي على أنحاء الجسد. وتبلغ إقامة الإله ذروتها بتصور فيشنو (مع إشارات كاما/سمارا)، ولاكشمي، وغارودا، وعبادة الأسلحة بمانترات «أسترا» مميزة. ويُختتم بذكر المانترا الرئيسة «oṃ śrīṃ krīṃ hrīṃ hūṃ…»، وبروتوكولات التربنة (tarpana)، وأهداف أعلى للجابا والهومة لطلب طول العمر، مع صيغة مُلحقة لڤاراهَا (Varāha) تتجه إلى السيادة وطول الحياة، مبيّنةً أن علم المانترا يجمع بين التطهير الداخلي والطقس الهادف إلى النتائج.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नारसिंहादिमन्त्रा नाम पञ्चाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षष्ठाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्रैलोक्यमोहनमन्त्राः अग्निर् उवाच वक्ष्ये मन्त्रं चतुर्वर्गसिद्ध्यै त्रैलिक्यमोहनम् ः ॐ पुरुषोत्तम त्रिभुवनमदोन्मादकर हूं फट् हृदयाय नमः कर्षय महाबल हूं फट् अस्त्राय त्रिभुवनेश्वर सर्वजनमनांसि हन दारय मम वशमानय हूं फट् नेत्राय त्रैलोक्यमोहन हृषीकेशाप्रतिरूप सर्वस्त्रीहृदयाकर्षण आगच्छ नमः सङ्गाक्षिण्यायकेन न्यासं मूलवदीरितं

وهكذا في «أغني مهاپورانا» ينتهي الفصل الخامس بعد الثلاثمائة المعنون «مانترات ناراسِمها وغيرها». والآن يبدأ الفصل السادس بعد الثلاثمائة: «مانترات إبهار العوالم الثلاثة». قال أغني: «سأعلن مانترا “ترايلوكيه-موهانا” التي تُحقق المقاصد الأربعة للإنسان (dharma, artha, kāma, mokṣa): ‘أوم، يا بُرُشوتّما، يا من يُسكر ويُذهل العوالم الثلاثة—hūṃ phaṭ—سلامٌ للقلب. اجذب (الخلق)، يا عظيم القوة—hūṃ phaṭ—(وهذا) لموضع السلاح (astrā). يا رب العوالم الثلاثة، اضرب عقول جميع الناس؛ واشقُق (عزمهم)؛ واجعلهم تحت سلطاني—hūṃ phaṭ—سلامٌ للعين. يا مُوهِن العوالم الثلاثة، يا صورةً مماثلة لهريشيكيشا، اجذب قلوب جميع النساء؛ تعال—سلامٌ.’ ومع «Saṅgākṣiṇī» وما بعدها يُجرى النْياسا (nyāsa) كما قيل في المانترا الجذرية.

Verse 2

इष्ट्वा सञ्जप्य पञ्चाशत्सहस्रमभिषिच्य च कुण्डेग्नौ देविके वह्नौ कृत्वा शतं हुनेत्

بعد أداء العبادة، ثم إتمام الجَپا (japa) المقررة خمسين ألف تلاوة، وإجراء الأبهِشيكا (abhiṣeka) أيضًا، ينبغي إعداد النار المقدسة في حفرة النار (kuṇḍa)—يا إلهة—في تلك النار، ثم تقديم مئة قُربان (āhuti).

Verse 3

पृथग्दधि घृतं क्षीरं चरुं साज्यं पयः शृतं द्वादशाहुतिमूलेन सहस्रञ्चाक्षतांस्तिलान्

يُقدَّم على حدة: اللبن الرائب (dadhi)، والسمن المصفّى (ghee)، والحليب، وقرابين الأرز (caru)، والحليب المطبوخ الممزوج بالسمن؛ ثم باتخاذ مجموعة الاثنتي عشرة آهوتي أساسًا كوحدة، تُقدَّم ألف مرة من الأرز غير المكسور (akṣata) وحبوب السمسم.

Verse 4

यवं मधुत्रयं पुष्पं फलं दधि समिच्छतं हुत्वा पूर्णाहुतिं शिष्टं प्राशयेत्सघृतं चरुं

بعد أن يقدّم الشعير، وأنواع العسل الثلاثة، والزهور، والثمار، واللبن الرائب (dadhi) مع عيدان الوقود المناسبة، وبعد إتمام القربان الختامي (pūrṇāhuti)، ينبغي أن يتناول الباقي (śiṣṭa)، أي الـcaru، وهو طعام القربان المطبوخ الممزوج بالسمن المصفّى (ghee).

Verse 5

सम्भोज्य विप्रानाचार्यं तोषयेत्सिध्यते मनुः स्नात्वा यथावदाचम्य वाग्यतो यागमन्दिरं

بعد إطعام البراهمة وإرضاء المعلّم القائم بالشعيرة (ācārya) ينال القائم بالطقس تمام النجاح؛ ثم بعد الاغتسال، وإجراء الآتشَمَنة (ācamana) على الوجه الصحيح، وكفّ اللسان، ينبغي له أن يدخل قاعة القربان (yāga-mandira).

Verse 6

गत्वा पद्मासनं बद्ध्वा शोषयेद्विधिना वपुः रक्षोघ्नविघ्नकृद्दिक्षु न्यसेदादौ सुदर्शनम्

بعد أن يجلس في وضع اللوتس (padmāsana)، ينبغي له وفق الطريقة المقرّرة أن يُجفّف/يُهذّب الجسد؛ ثم، لإهلاك الرّاكشَسَة وإزالة العوائق، عليه أولاً أن يجري النْياسا (nyāsa) بوضع سودرشَنا (Sudarśana) في الجهات.

Verse 7

पञ्चबीजं नाभिमध्यस्थं धूम्रं चण्डानिलात्मकम् अशेषं कल्मषं देहात् विश्लेषयदनुस्मरेत्

ينبغي أن يتأمّل «البَنْچَبِيجا» (pañcabīja) القائم في وسط السرّة، بلونٍ كالدخان وبطبيعة ريحٍ عاصفة، مستحضراً أنه يفصل ويزيل من الجسد كل دنسٍ بلا استثناء.

Verse 8

रंवीजं हृदयाब्जस्थं स्मृत्वा ज्वालाभिरादहेत् उर्ध्वाधस्तिर्यगाभिस्तु मूर्ध्नि संप्लावयेद्वपुः

بعد التأمّل في المقطع البذري «raṁ» القائم في لوتس القلب، ينبغي أن يُحرق (الدنس) باللهيب؛ وبهذا اللهيب—صاعداً ونازلاً وممتداً عرضاً—يُغمر الجسد ويُنفذ فيه حتى قمة الرأس.

Verse 9

ध्यात्वामृतैर् वहिश्चान्तःसुषुम्नामार्गगामिभिः एवं शुद्धवपुः प्राणानायम्य मनुना त्रिधा

بعد التأمل في تيارات الرحيق (الأمريت) السائرة إلى الخارج وإلى الداخل على مسار السوشومنَا، وبذلك يُطهَّر الجسد، ينبغي ضبط الأنفاس الحيوية (برانا) وإجراؤها ثلاث مرات مع المانترا.

Verse 10

विन्यसेन्न्यस्तहस्तान्तः शक्तिं मस्तकवक्त्रयोः गुह्ये गले दिक्षु हृदि कक्षौ देहे च सर्वतः

بعد أداء النْياسا (nyāsa) بوضع اليدين، ينبغي تنصيب الشاكتي (Śakti) على الرأس والوجه، وعلى الموضع السري، وعلى الحلق، وفي الجهات، وفي القلب، وفي الإبطين، وفي الجسد كله من كل ناحية.

Verse 11

आवाह्य ब्रह्मरन्ध्रेण हृत्पद्मे सूर्यमण्डलात् तारेण सम्परात्मानं स्मरेत्तं सर्वलक्षणं

بعد استحضار الذات العليا عبر البرهمرندهرا (brahmarandhra) إلى لوتس القلب من قرص الشمس، ينبغي التأمل—بواسطة التارا (Tāra) السرّية—في تلك الروح العليا الموصوفة بجميع العلامات المباركة.

Verse 12

त्रैलोक्यमोहनाय विद्महे स्मराय धीमहि तन्नो विष्णुः प्रचोदयात् आत्मार्चनात् क्रतुद्रव्यं प्रोक्षयेच्छुद्धपात्रकं कृत्वात्मपूजां विधिना स्थण्डिले तं समर्चयेत्

«نعرفه مُسحِرَ العوالم الثلاثة؛ ونتأمل سْمَرا (كاما). فليُلهِمْنا ويقُدْنا فيشنو.» وبعد عبادة الذات، ينبغي رشّ مواد القربان الطقسية (kratu-dravya) بالماء بإناء طاهر للتطهير؛ ثم بعد إتمام عبادة الذات على وفق القاعدة، تُؤدَّى عبادته على السثاندِلا (الأرض/المذبح المُعَدّ).

Verse 13

कर्मादिकल्पिते पीठे पद्मस्थं गरुडोपरि मर्वाङ्गसुन्दरं प्राप्तवयोलावण्ययौवनं

على مقعد (pīṭha) مُرتَّب طقسيًّا وفق الشعائر المقررة، ينبغي أن يتصوّر (الإله) جالسًا على لوتس فوق غارودا—جميلًا في كل عضو، حائزًا إشراق السنّ الكامل، والسحر، وقوة الشباب.

Verse 14

मदाघूर्णितताम्राक्षमुदारं स्मरविह्वलिं दिव्यमाल्याम्वरलेपभूषितं सस्मिताननं

بعينين محمرّتين تدوران من أثر السُّكر، وبهيئةٍ نبيلة، مضطربًا بسهم الحبّ (كاما Kāma)، متزيّنًا بإكليلٍ إلهيّ ومُعطّرًا بأطيب المراهم، ووجهُه يبتسم ابتسامةً رقيقة.

Verse 15

विष्णुं नानाविधानेकपरिवारपरिच्छदम् लोकानुग्रहणं सौम्यं सहस्रादित्यतेजसं

تأمّل في فيشنو—مُزدانًا بأنواعٍ شتّى من الحاشية والأتباع، مُفيضًا نعمته على العوالم برفق، لطيفَ السمت، متلألئًا ببهاء ألف شمس.

Verse 16

पञ्चवाणधरं प्राप्तकामैक्षं द्विचतुर्भुजम् देवस्त्रीभिर्वृतं देवीमुखासक्तेक्षणं जपेत्

ينبغي أداء الجَپا (japa) مع التأمّل في الإله حامل السهام الخمسة، الذي تُنجز نظرته المرغوبات، ويُصوَّر بذراعين أو بأربع أذرع، محاطًا بالنساء السماويات، وعيناه معلّقتان بوجه الإلهة.

Verse 17

चक्रं शङ्खं धनुः खड्गं गदांमुषलमङ्कुशं पाशञ्च विभ्रतं चार्चेदावाहादिविसर्गतः

ينبغي عبادةُ (الإله) الذي يحمل القرص، والصدفة، والقوس، والسيف، والدبّوس، والمهراس، والمِهْمَاز، والحبل (اللاسو)—بإقامة العبادة من طقس الاستدعاء (āvāhana) إلى طقس الإرسال (visarjana).

Verse 18

श्रियं वामोरुजङ्घास्थां श्लिष्यन्तीं पाणिना पतिं साब्जचामरकरां पीनां श्रीवत्सकौस्तुभान्वितां

ينبغي التأمّل في شري (لاكشمي) جالسةً على فخذ سيّدها الأيسر وساقه، تعانقه بيدها؛ وفي يديها لوتسٌ ومِروحة تشامَرا (ذَنَب الياك)، ممتلئة الصدر؛ وهو متزيّن بعلامة شريفاتسا (Śrīvatsa) وبجوهرة كاوستوبها (Kaustubha).

Verse 19

मालिनं पीतवस्त्रञ्च चक्राद्याढ्यं हरिं यजेत् वाहा खड्गतीक्ष्ण छिन्द खड्गाय नमः शारङ्गाय सशराय हूं फट् भूतग्रामाय विद्महे चतुर्विधाय धीमहि तन्नो ब्रह्म प्रचोदयात् सम्बर्तक श्वसन पोथय हूं फट् स्वाहा पाश बन्ध आकर्षय हूं फट् अङ्कुशेन कट्ट हूं फट् क्रमाद्भुजेषु मन्त्रैः स्वैर् एभिरस्त्राणि पूजयेत्

ينبغي أن يُعبَد هري (فيشنو) مُتَوَّجًا بإكليلٍ ولابسًا ثيابًا صفراء، مُتَحَلِّيًا بالقرص (تشاكرا) وسائر الأسلحة. ومع تلاوة منترات الأسلحة: «فاهَا! يا سيفًا حادًّا—اقطع! سلامٌ للسيف. لشارنغا (القوس) مع السهم—هُوم فَت. نعرف جماعة الكائنات؛ ونتأمل النظام الرباعي؛ فليُلهِمْنا ذلك البرهمان. يا ريحَ سمبرتاكا—اضرب واسحق! هُوم فَت سْفَاهَا. يا حبلَ القيد—اربط؛ واجذب (إلينا)—هُوم فَت. وبالمِهْمَاز (أنكوشا)—اضرب—هُوم فَت». وهكذا، على الترتيب، وبمنتراتها الخاصة، تُكرَّم الأسترا (الأسلحة الإلهية) على أذرع الإله.

Verse 20

ॐ पक्षिराजाय ह्रूं फट् तार्क्ष्यं यजेत् कर्णिकायामङ्गदेवान् यथाविधि शाक्तिरिन्द्रादियन्त्रेषु तार्क्ष्याद्या धृतचामराः

بمنترَا «أوم، لملك الطيور—هْرُوم فَت» ينبغي عبادة تَارْكْشْيَة (غارودا) في قلب/مركز اليَنْتْرَا (karnikā)، ثم تُعبَد آلهة الأعضاء (aṅga-devatā) على الوجه المقرر. وفي يَنْتْرَات إندرا وسائر الآلهة تُصوَّر الشاكتي (Śakti) والجماعة التي تبدأ بتاركشية وهم يحملون مراوح التشامارا (cāmara).

Verse 21

शक्तयो ऽन्ते प्रयोज्यादौ सुरेशाद्याश् च दण्डिना पीते लक्ष्मीसरस्वत्यौ रतिप्रीतिजयाः सिताः

تُجعل الشاكتيات (Śakti) في ختام الطقس؛ وفي البدء تُستدعى مع إندرا وسائر الآلهة، ومع حامل العصا (Daṇḍin). وتُتَصَوَّر لاكشمي وساراسفتي باللون الأصفر، ورَتي وبْريتي وجَيا باللون الأبيض.

Verse 22

कीर्तिकान्त्यौ सिते श्यामे तुष्टिपुष्ट्यौ स्मरोदिते लोकेशान्तं यजेद्देवं विष्णुमिष्टार्थसिद्धये

ينبغي عبادة الرب فيشنو—مصاحبًا لكيرتي وكانتي كقرينتين: البيضاء والسمراء، ومع تُشْتي وبُشْتي، ومع سْمَرا وأودِتي—وهو مُسَكِّنُ ربِّ العوالم، لأجل تحقّق المقاصد المرغوبة.

Verse 23

ध्यायेन्मन्त्रं जपित्वैनं जुहुयात्त्वभिशेचयेत् ॐ श्रीं क्रीं ह्रीं हूं त्रैलोक्यमोहनाय विष्णवे नमः एतत्पूजादिना सर्वान् कामानाप्नोति पूर्ववत्

ينبغي التأمل في هذا المانترا؛ وبعد ترديده جَپًا (japa) تُقدَّم القرابين في الهُوما (homa)، ثم يُجرى الأبهشيكا (abhiṣeka) أي الاغتسال/الرشّ الطقسي. «أوم śrīṃ krīṃ hrīṃ hūṃ—السجود لفيشنو، مُفْتِنِ العوالم الثلاثة». وبالعبادة التي تبدأ بهذا (المانترا) ينال المرء جميع المرادات كما ذُكر سابقًا.

Verse 24

तोयैः सम्मोहनी पुष्पैर् नित्यन्तेन च तर्पयेत् ब्रह्मा सशक्रश्रीदण्डी वीजं त्रैलोक्यमोहनम्

ينبغي أداء التَّرْپَنَة (tarpana: سكب القرابين) بالماء، وبأزهار «سَمّوهَنِي»، وبالمادة المسماة «نِتْيَنْتَ» على الدوام. ومع استحضار براهما مع شَكْرَ (إندرا) وشْرِي ودَنْدِي، يُستعمل بِيجة-مانترا التي تُسَحِّر العوالم الثلاثة.

Verse 25

जप्त्वा त्रिलक्षं हुत्वा च लक्षं बिल्वैश् च साज्यकैः तण्डुलैः फलगन्धाद्यैः दूर्वाभिस्त्वायुराप्नुयात्

بعد إتمام ثلاث لَكْش (300,000) من الجَپَة (japa) وإقامة لَكْش واحد (100,000) من الهُوما (homa) بأوراق البِلفا ممزوجة بالسمن (ghee)، ومع حبوب الأرز والثمار والمواد العطرية ونحوها، ومع عشب الدُورفا (dūrvā)، ينال المرء طول العمر.

Verse 26

तयाभिषेकहोमादिक्रियातुष्टो ह्य् अभीष्टदः फलपुष्पाद्यैर् इति ट ॐ नमो भगवते वराहाय भूर्भुवः स्वःपतये भूपतिद्वं मे देहि हृदयाय स्वाह पञ्चाङ्गं नित्यमयुतं जप्त्वायूराज्यमाप्नुयात्

إذا سُرَّ الربُّ بتلك الأعمال الطقسية—كالأبهيشيكا (abhiṣeka: الاغتسال التكريسي) والهُوما (homa: قربان النار) ونحوها—صار واهبًا للمرغوبات، حين يُعبَد بالثمار والزهور وما شابه. «أوم، نَمَسْ لِلبَغَفَتِ فَرَاهَايا، سَيِّدِ بُهور وبُهوفَه وسْوَه؛ امنحني المُلك (سيادة الأرض)؛ (هذه القُربان) للقلب—سْفَاهَا». ومن يكرر هذه الصيغة الخماسية (pañcāṅga) يوميًا عشرة آلاف مرة ينل طول العمر والسيادة.

Frequently Asked Questions

It specifies operational ritual metrics—japa totals (e.g., 50,000; later 300,000), homa counts (e.g., 100; later 100,000), substance-lists for oblations (curd, ghee, milk, caru, sesame, akṣata, bilva, dūrvā), and stepwise internal rites (Sudarśana dik-nyāsa, bīja-dhyāna, suṣumnā nectar-visualization, prāṇāyāma, and śakti-nyāsa).

It frames tantric technique as disciplined purification (śodhana of body, breath, and mind) culminating in deity-centered contemplation of Viṣṇu; worldly aims (attraction, influence, longevity, sovereignty) are subordinated to dharma and integrated into a puruṣārtha model that includes mokṣa.

Viṣṇu is central, visualized with Lakṣmī (Śrī), Garuḍa (Tārkṣya), multiple śaktis and attendant deities (including Indra and Daṇḍin), and weapon-forms (astras) worshipped with distinct mantras.

The chapter presents a principal formula: “oṃ śrīṃ krīṃ hrīṃ hūṃ—trैलोक्यमोहनाय विष्णवे नमः,” used with dhyāna, japa, homa, and abhiṣeka to obtain desired aims.