
Chapter 168 — महापातकादिकथनम् (Exposition of Great Sins and Related Topics)
يفتتح هذا الفصل بتوجيه بوشكرا القانوني‑الطقسي: على الملك أن يعاقب من يرفض أداء الكفّارة المقرّرة (prāyaścitta)، وأن تُؤدّى الكفّارة عن الذنوب سواء كانت عمدًا أم خطأً. ثم يرسم النص «بيئةً دَرمية» للطهارة عبر الطعام، فيعدّد الأشخاص والظروف التي يجعل طعامها أو ملامستها نجاسةً (كمرتكبي الكبائر، والمرأة الحائض، والجماعات المطرودة من الطبقة، وأصحاب المهن المذمومة)، ويبيّن متى يجب الاجتناب. ومن نجاسة الطعام والملامسة ينتقل إلى كفّارات متدرجة—kṛcchra وtaptakṛcchra وprājāpatya وcāndrāyaṇa—تُعيَّن لمخالفات بعينها مثل أكل المحرّمات أو الفضلات أو المواد غير اللائقة. كما ينظّم تصنيف الذنب: يعرّف الكبائر الأربع mahāpātaka (brahmahatyā، surāpāna، steya، gurutalpa)، ويذكر الأفعال المساوية لها، مع upapātaka والأعمال المُسقِطة للطبقة (jātibhraṃśakara). وعلى امتداد السرد يدمج رَاجَدهَرما (إنفاذ الدولة)، وśauca (انضباط الطهارة)، وتصنيفات الدهرما‑شاسترا، مُظهِرًا أن النظام الاجتماعي والتصحيح الطقسي طريقان متساندان في درما أغنيّا (Agneya Dharma).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महपुराणे ऽयुतलक्षकोटिहोमा नाम सप्तषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः महापातकादिकथनम् पुष्कर उवाच दण्डं कुर्यान्नृपो नॄणां प्रायश्चित्तमकुर्वतां कामतो ऽकामतो वापि प्रायश्चित्तं कृतं चरेत्
هكذا، في «أغني مهاپورانا» يختتم الفصل السابع والستون بعد المئة، المسمّى «أيوتَ-لكشا-كوتي-هوما». والآن يبدأ الفصل الثامن والستون بعد المئة: «بيان الكبائر (mahāpātaka) وما يتصل بها». قال بوشكرا: «على الملك أن يوقع العقوبة على الناس الذين لا يؤدّون الكفّارة (prāyaścitta). سواء ارتُكبت الخطيئة عمدًا أو سهوًا، فعلى المرء أن ينهض بطقس الكفّارة المقرّر وأن يُتمّه عملًا».
Verse 2
जातवेदोमुखैः सौरैर् इति ख रिपुं हरेदिति ङ , ञ च मत्तक्रुद्धातुराणां च न भुञ्जीत कदाचन महापातकिनां स्पृष्टं यच्च स्पृष्टमुदक्यया
«jātavedomukhaiḥ sauraiḥ»—وهذا هو زمرة الحروف kha؛ و«ripuṃ haret»—وهذه زمرتا الحروف ṅa وña. ولا ينبغي قطّ تناول طعامٍ يتصل بسكرانٍ أو غضبانٍ أو مبتلى بمرض؛ ولا (يؤكل) ما مسّه أصحاب الكبائر (mahāpātakin)، ولا ما مسّته امرأةٌ حائض (udakyā).
Verse 3
गणान्नं गणिकान्नं च वार्धुषेर्गायनस्य च अभिशप्तस्य षण्डस्य यस्याश्चोपपतिर्गृहे
يُجتَنَبُ طعامُ جماعةٍ وضيعةٍ (gaṇa)، وطعامُ البَغِيّ، وكذلك طعامُ المُرابي والمُغنّي المحترف؛ وكذا يُجتَنَبُ طعامُ الملعون، وطعامُ الخصيّ، وطعامُ المرأة التي في بيتها عشيقٌ (paramour) مقيم.
Verse 4
रजकस्य नृशंसस्य वन्दिनः कितवस्य च मिथ्यातपस्विनश् चैव चौरदण्डिकयोस् तथा
وكذلك يسري الحكم نفسه على طعام الغسّال، والرجل القاسي، والمادح المتكسّب (panegyrist)، والمقامر، وكذلك الزاهد الكاذب؛ وعلى طعام السارق والجلّاد (أو من يعتاش من إنزال العقوبة) أيضًا.
Verse 5
कुण्डगोलस्त्रीजितानां वेदविक्रयिणस् तथा शैलूषतन्त्रवायान्नं कृतघ्नस्यान्नमेव च
وطعامُ مَن كان kuṇḍa أو gola (مولودًا ولادةً غير مشروعة)، وطعامُ من تغلبه امرأة، وطعامُ بائعِ الفيدا؛ وكذلك طعامُ الممثّل، وطعامُ tantravāya (ممارس الطقوس الشاذّة/الخفيّة)، وحقًّا طعامُ الجاحد—كلُّ ذلك يُجتَنَب.
Verse 6
कर्मारस्य निषादस्य चेलनिर्णेजकस्य च मिथ्याप्रव्रजितस्यान्नम्पुंश् चल्यास्तैलिकस्य च
وكذلك يُجتَنَبُ طعامُ الحدّاد، وطعامُ الـNiṣāda (الصيّاد/ساكن الغابة)، وطعامُ منظّف الثياب، وطعامُ المتنسّك الكاذب، وطعامُ بائع الطعام أو الطاهي المتكسّب، وطعامُ الخصيّ، وطعامُ المرأة المخادعة، وطعامُ بائع الزيت أيضًا.
Verse 7
आरूढपतितस्यान्नं विद्विष्टान्नं च वर्जयेत् तथैव ब्राह्मणस्यान्नं ब्राह्मणेनानिमन्त्रितः
يُجتَنَبُ طعامُ الساقط (patita)، وكذلك الطعامُ المُقَدَّمُ بسوء نيةٍ (من عدوّ). وكذلك ينبغي للبراهمن أن يتجنب طعامَ براهمنٍ آخر إذا لم يُدعَ إليه.
Verse 8
ब्राह्मणान्नञ्च शूद्रेण नाद्याच्चैव निमन्त्रितः एषामन्यतमस्यान्नममत्या वा त्र्यहं क्षपेत्
لا ينبغي للشودرَة، وإن دُعي دعوةً رسمية، أن يأكل طعامَ البراهمة. فإن أكل طعامَ أحد هذين—عن علمٍ أو عن غفلةٍ وإهمال—فعليه كفّارةٌ وتطهيرٌ لمدة ثلاث ليالٍ (ثلاثة أيام).
Verse 9
मत्या भुक्त्वा चरेत् कृच्छ्रं रेतोविण्मूत्रमेव च चण्डालश्वपचान्नन्तु भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत्
من أكل السمك فليؤدِّ توبة «كريتشرا» (Kṛcchra)، وكذلك إن ابتلع المنيّ أو الغائط أو البول. أمّا من أكل طعامَ تشاندالا (Caṇḍāla) أو شفابَكا (Śvapaca) فعليه توبة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa).
Verse 10
अनिर्दिशं च प्रेतान्नं गवाघ्रातं तथैव च शूद्रोच्छिष्टं शुनोच्छिष्टं पतितान्नं तथैव च
الطعام الذي لا يُعرَف مصدره على وجه التعيين، وطعامُ ما يتصل بالموتى (طعامُ طقوس الجنائز)، والطعام الذي شمّته بقرة، وبقايا طعام الشودرَة، وبقايا طعام الكلب، وطعامُ الساقط (المطرود) أو ما يُعطيه—كل ذلك يُجتنب لأنه نجس.
Verse 11
तप्तकृच्छ्रं प्रकुर्वीत अशौचे कृच्छ्रमाचरेत् अशौचे यस्य यो भुङ्क्ते सोप्यशुद्धस् तथा भवेत्
في حال الأَشَوْتشا (aśauca: حالة عدم الطهارة) ينبغي أداء كفّارة «الكريتشرا المُسخَّنة» (taptakṛcchra)، وفي الأَشَوْتشا العادي تُؤدَّى رياضة الكريتشرا. ثم إن من أكل طعامَ من هو في الأَشَوْتشا صار غير طاهرٍ كذلك.
Verse 12
मृतपञ्चनखात् कूपादमेध्येन सकृद्युतात् गणानां गणिकानाञ्चेति ङ , ञ च चौरदाम्भिकयोस्तथेति ञ अपः पीत्वा त्र्यहं तिष्ठेत् सोपवासो द्विजोत्तमः
إذا تلوّث بئرٌ ولو مرةً واحدة بمصدرٍ نجس (أمِدْيَه)—كجيفة حيوان ذي خمس مخالب، أو بسبب المخالطة لأناسٍ غير طاهرين كجماعات المنبوذين والمومسات، أو للصوص والمخادعين—فعلى أفضلِ ذوي الولادتين، بعد أن يشرب ماءً على جهة التطهير، أن يمكث ثلاثة أيام صائماً.
Verse 13
सर्वत्र शूद्रे पादः स्याद् द्वित्रयं वैश्यभूपयोः विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः
في جميع هذه الأحوال تكون العقوبة على الشودرَة (Śūdra) ربعَ المقدار المعياري؛ وعلى الفيشيا (Vaiśya) وعلى الملك/الكشترية (Kṣatriya) تكون على الترتيب جزأين وثلاثة أجزاء. وتُطبَّق هذه القواعد في المسائل المتعلقة بروث الخنزير والحمار والجمل، وكذلك ببول البقرة، وبقذارة القرد والغراب.
Verse 14
प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत् शुष्काणि जग्ध्वा मांसानि प्रेतान्नं करकाणि च
إذا شرب الرجلُ من ذوي الولادتين (dvija) البولَ أو الغائط، أو أكل اللحمَ اليابس، أو طعامَ الموتى (قرابين الـpreta)، أو بقايا/أحشاء من نوع karaka، فعليه أن يؤدي نذر الكفّارة المعروف بـCāndrāyaṇa.
Verse 15
क्रव्यादशूकरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः गोनराश्वखरोष्ट्राणां छत्राकं ग्रामकुक्कुटं
ينبغي اجتناب أكل لحم الحيوانات المفترسة، ولحم الخنزير البري والجمل؛ وكذلك لحم البقرة والكلب، ولحم القرد والغراب؛ وأيضًا لحم البقر الوحشي (gavaya)، والحصان، والحمار، والجمل؛ وكذلك الفِطر وديك القرية (الدجاج الأهلي).
Verse 16
मांसं जग्ध्वा कुञ्जरस्य तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति आमश्राद्धे तथा भुक्त्वा ब्रह्मचारी मधु त्वदन्
من أكل لحم الفيل تطهّر بأداء الكفّارة المسماة Taptakṛcchra. وكذلك فإن البراهمتشاري (brahmacārin) إذا أكل في طقس Āma-śrāddha، ومن أكل العسل، يتطهّران بحسب الكفّارة المقرّرة.
Verse 17
लशुनं गुञ्जनं चाद्यात् प्राजापत्यादिना शुचिः भुक्त्वा चान्द्रायणं कुर्यान् मांसञ्चात्मकृतन्तथा
من أكل الثوم أو guñjana تطهّر بأداء كفّارة Prājāpatya وما شابهها. ومن أكل اللحم فعليه أن يتعهد بنذر Cāndrāyaṇa؛ وكذلك ينطبق الحكم على اللحم الذي أعدّه بنفسه.
Verse 18
पेलुगव्यञ्च पेयूषं तथा श्लेष्मातकं मृदं वृथाकृशरसंयावपायसापूपशष्कुलीः
ويُدرَج كذلك: pelugavya؛ وpeyūṣa (اللبأ/أول اللبن)؛ وكذلك ما يُستخرج من شجرة śleṣmātaka؛ والطين/الأرض (mṛd)؛ ثم زيادةً على ذلك—kṛśara وrasa وsaṃyāva وpāyasa وāpūpa وśaṣkulī (أطعمة مطبوخة وحلويات شتى).
Verse 19
अनुपाकृटमांसानि देवान्नानि हवींषि च गवाञ्च महिषीणां च वर्जयित्वा तथाप्यजां
ينبغي اجتناب اللحم الذي لم يُعَدّ إعدادًا صحيحًا، والأطعمة المخصّصة للآلهة، وقرابين الذبيحة (havī). وكذلك يُمتنع عن لحم البقر والجاموس—غير أنّ لحم الماعز يُؤذَن به في بعض السياقات.
Verse 20
सर्वक्षीराणि वर्ज्याणि तासाञ्चैवाप्यन्निर्दशं शशकः शल्यकी गोधा खड्गः कूर्मस्तथैव च
يُجتنب كلُّ أنواع اللبن؛ ومن بينها يُجتنب أيضًا اللبن غير المعيَّن النوع—كـ(لبن) الأرنب، والنيص، والإغوانا، ووحيد القرن، وكذلك السلحفاة.
Verse 21
भक्ष्याः पञ्चनखाः प्रोक्ताः परिशेषाश् च वर्जिताः पाठीनरोहितान्मत्स्यान् सिंहतुण्डांश् च भक्षयेत्
ومن ذوات الخمس مخالب لا يُباح إلا ما نُصَّ على إباحته للأكل؛ وما عدا ذلك فمُجتنب. ويجوز أكل السمك المعروف بـpāṭhīna وrohita، وكذلك السمك المسمّى siṃhatuṇḍa («ذو خطم الأسد»).
Verse 22
यवगोधूमजं सर्वं पयसश् चैव विक्रियाः वागषाड्गवचक्रादीन् सस्नेहमुषितं तथा
كلُّ ما يُحضَّر من الشعير (yava) والقمح (godhūma)، وكذلك اللبن ومشتقاته المتنوعة—مثل vārgaṣāḍ وgava وcakra وما شابهها—إذا حُفِظ مع الدهن (السمن/الزيت) وتُرِك ليمكث (ليعتّق/لينضج)، فيُعتبَر بحسب التصنيف الغذائي المقرَّر.
Verse 23
द्वितीयं वैश्यशूद्रयोरेति क , ख , ङ , ञ च शुष्काणि दग्धमंसानि इति ङ प्राजापत्याद्द्विजः शुचिरिति ख अग्निहोत्रपरीद्धाग्निर्ब्राह्मणः कामचारतः चान्द्रायणं चरेन्मासं वीरवध्वासनं हितं
أمّا للڤايشيا (Vaiśya) وللشودرا (Śūdra) فقد قُرِّرت الدرجة الثانية، أي الأدنى، من الكفّارة—كما تُقرأ في الروايات المختلفة (ka, kha, ṅa, ña). وفي قراءة ṅa ورد: «(يُؤخذ) لحمٌ مُجفَّف أو لحمٌ مشويّ بالنار». وفي قراءة kha: «بأداء توبة برَجاپَتْيَه (Prājāpatya) يَطهُرُ ذو الميلادين (dvija)». وأمّا البراهمن الذي، بسلوكٍ شهوانيّ غير منضبط، أبقى نيران الأگنيهوترا (Agnihotra) المقدّسة موقدة، فعليه أن يلتزم نذر چاندرايانا (Cāndrāyaṇa) مدة شهر؛ وقد أُعلن ذلك نافعًا ككفّارة (ويَرِد في اللفظ المنقول أيضًا اسم «vīra-vadhv-āsana»).
Verse 24
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः महान्ति पातकान्याहुः संयोगश् चैव तैः सह
يُعلِنون أنّ هذه هي الكبائر (mahāpātaka): قتلُ البراهمن (brahmahatyā)، وشربُ المُسكِر (surāpāna)، والسرقة (steya)، ومجامعةُ زوجةِ الغورو/المعلّم (guru)؛ وكذلك المصاحبة أو التواطؤ مع تلك (الذنوب أو أهلها).
Verse 25
अनृते च समुत्कर्षो राजगामि च पैशुनं गुरोश्चालीकनिर्बन्धः समानं ब्रह्महत्यया
التعاظمُ المتفاخرُ القائمُ على الكذب، والوشايةُ التي تُرفع إلى الملك (الافتراء أمام السلطان)، والغيبةُ الخبيثة، والإصرارُ على إلصاق تهمةٍ باطلةٍ بالغورو/المعلّم—كلُّ ذلك يُقال إنّه مساوٍ لإثم قتل البراهمن (brahmahatyā).
Verse 26
ब्रह्मोज्झ्यवेदनिन्दा च कौटसाक्ष्यं सुहृद्बधः गर्हितान्नाज्ययोर्जग्धिः सुरापानसमानि षट्
إهمالُ الواجبات البراهمنية، وسبُّ الفيدا، وشهادةُ الزور، وقتلُ الصديق، وأكلُ الطعام المذموم/النجس، وتناولُ السمن المصفّى (ghee) على وجهٍ غير مشروع—هذه الستة تُعلَن مساويةً لإثم شرب المُسكِر (surāpāna).
Verse 27
निक्षेपस्यापहरणं नराश्वरजतस्य च भूमिवज्रमणीनाञ्च रुक्मस्तेयसमं स्मृतं
أخذُ الوديعة المودَعة (nikṣepa) غصبًا، وسرقةُ إنسانٍ أو فرسٍ أو فضّة، وكذلك سرقةُ الأرض والماس والجواهر—كلُّ ذلك مذكورٌ على أنّه مساوٍ لسرقة الذهب.
Verse 28
रेतःसेकः स्वयोन्याषु कुमारीष्वन्त्यजासु च सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु गुरुतल्पसमं विदुः
تُقِرّ النصوصُ أنَّ إراقةَ المنيّ (أي الجماع) في نساءٍ من سلالتِ المرء، وفي الأبكار، وفي نساءِ المنبوذين، وفي زوجةِ الصديق أو زوجةِ الابن—يُعَدّ مساوياً لجرم انتهاك فراش المعلّم (gurutalpa).
Verse 29
गोबधो ऽयाज्य संयाज्यं पारदार्यात्मविक्रियः गुरुमातृपितृत्यागः स्वाध्ययाग्न्योः सुतस्य च
ومن الأفعال المذمومة: قتلُ البقرة؛ تولّي القِربان أو المشاركةُ فيه لمن لا يستحقّ أن يُقام له القربان؛ الزنا (إتيانُ زوجةِ الغير)؛ بيعُ النفس (الاسترقاق الذاتي)؛ هجرُ المعلّم أو الأم أو الأب؛ وإهمالُ تلاوةِ الفيدا ودراستها، وإهمالُ النيران المقدّسة، وإهمالُ الابن.
Verse 30
परिवित्तितानुजेन परिवेदनमेव च तयोर्दानञ्च कन्यायास्तयोरेव च याजनं
أمّا الأخُ الأصغر الذي يتزوّج بينما الأخُ الأكبر باقٍ غيرَ متزوّج (أي الذي «يتجاوز» الأكبر)، فقد شُرِع له فعلُ الإعلان/الاسترضاء المسمّى parivedana. وتسليمُ الفتاة للزواج حقٌّ لهذين الاثنين وحدهما، وكذلك إقامةُ الشعيرة (yājana) لا تختصّ إلا بهما.
Verse 31
कन्याया दूषणञ्चैव वार्धुष्यं व्रतलोपनं तडागारामदाराणामपत्यस्य च विक्रियः
ويُعَدّ من الآثام أيضاً: تلويثُ شرفِ الفتاة؛ الرِّبا الفاحش (usury)؛ نقضُ النذور والعهود؛ وبيعُ البرك والخزّانات المائية، وبساتين المتعة، والزوجة، والذرية.
Verse 32
व्रात्यता बान्धवत्यागो भृताध्यापनमेव च भृताच्चाध्ययनादानमविक्रेयस्य विक्रयः
أن يصير المرءُ vrātya (من سقط عن الانضباط الفيدي المقرّر)، وأن يهجر أقاربه، وأن يعلّم لقاء أجر، وأن يقبل مالاً على دراسة الفيدا أو تلاوتها، وأن يبيع ما لا يجوز بيعه—كلّ ذلك مُدان بوصفه adharma (مخالفة للدَّرما).
Verse 33
समानि ब्रह्महत्ययेति ख , ङ , ञ च गर्हितानामन्नजग्धिरिति ङ सख्युः सुतस्य चेति ङ सर्वाकारेष्वधीकारो महायन्त्रप्रवर्तनं हिंसौषधीनां स्त्र्याजीवः क्रियालङ्गनमेव च
«(توجد أفعال) تُعَدّ بمنزلة قتل البراهمن (brahmahatyā)» كما تذكر قراءات kha وṅa وña. و«أكل طعام من لحقهم الذمّ» بحسب نسخة ṅa، و«مجامعة زوجة ابن الصديق» بحسب نسخة ṅa. ومن الأفعال المذمومة أيضًا: ادّعاء الولاية في كل شأن بلا أهلية، وتحريك الآلات/المحركات العظيمة، واستعمال الأدوية العنيفة أو السامة، والعيش من (كسب) النساء، وتجاوز الشعائر المقررة (kriyā).
Verse 34
इन्धनार्थमशुष्काणां दुमाणाञ्चैव पातनं योषितां ग्रहणञ्चैव स्त्रीनिन्दकसमागमः
قطع الأشجار الخضراء غير اليابسة لمجرد الحطب، واختطاف النساء، ومجالسة من يذمّ النساء—كل ذلك من الأفعال المذمومة.
Verse 35
आत्मार्थञ्च क्रियारम्भो निन्दितान्नदनन्तथा अनाहिताग्नितास्तेयमृणानाञ्चानपक्रिया
ابتداء الشعائر طلبًا لمنفعة النفس وحدها، وإعطاء طعامٍ مذموم صدقةً، وحالُ من لم يُقِم النيران المقدسة (anāhitāgni)، والسرقة، وعدمُ قضاء الديون—كل ذلك يُعَدّ من الزلات المذمومة.
Verse 36
असच्छास्त्राधिगमनं दौःशील्यं व्यसनक्रिया धान्यकुप्यपशुस्तेयं मद्यपस्त्रीनिषेवणं
تعلّم المصنفات الكاذبة أو المخادعة (asat-śāstra)، وسوء السيرة، وممارسة الرذائل الإدمانية، وسرقة الحبوب أو النفائس أو الماشية، وشرب المسكرات، ومخالطة زوجة رجلٍ آخر—كل ذلك يُعَدّ من الآثام المُهلكة.
Verse 37
स्त्रीशूद्रविट्क्षत्रबधो नास्तिक्यञ्चोपपातकं ब्राह्मणस्य रुजः कृत्यं घ्रातिरघ्रेयमद्ययोः
بالنسبة للبراهمن (Brāhmaṇa)، فإن قتل امرأة أو شُودرا (Śūdra) أو فَيْشْيا (Vaiśya) أو كْشَتْرِيا (Kṣatriya)، وكذلك الإلحاد/عدم الإيمان (nāstikya)، يُصنَّف ضمن upapātaka (الخطيئة الثانوية). وكذلك: إحداث الأذى والوجع (rujā)، وممارسة السحر والطقوس السوداء (kṛtyā)، وشمّ ما لا ينبغي شمّه، بما في ذلك رائحة الخمر المسكر.
Verse 38
जैंभं पुंसि च मैथुन्यं जातिभ्रंशकरं स्मृतं श्वखरोष्ट्रमृगेन्द्राणामजाव्योश् चैव मारणं
يُذكَر أن الجماع مع الذكر ومع كائن غير إنساني (jaiṃbha) يُفضي إلى سقوط منزلة الطبقة (الڤرنة)؛ وكذلك يُدان قتل الكلب والحمار والجمل والأسد، وأيضًا الماعز والخراف.
Verse 39
सङ्कीर्णकरणं ज्ञेयं मीनाहिनकुलस्य च निन्दितेभ्यो धनादानं बाणिज्यं शूद्रसेवनं
يُعلَم أن أعمال ذوي الأصل المختلط (saṅkīrṇa) تشمل: صيد السمك وما يتصل بتجارة قتل/مناولة السمك والنمس (ichneumon)؛ وإعطاء المال (قرضًا أو عطية) للمذمومين؛ والتجارة؛ والخدمة تحت السُّودرا (Śūdra).
Verse 40
अपात्रीकरणं ज्ञेयमसत्यस्य च भाषणं कृमिकीटवयोहत्या मद्यानुगतभोजनं
يُفهَم على أنه من أفعال الإثم: جعلُ المستحق غيرَ أهلٍ (لتلقي العطايا/الطقوس)، وقولُ الكذب، وقتلُ الديدان والحشرات (وكذلك) الطيور، وأكلُ طعامٍ متصلٍ بالخمر المُسكِر.
Verse 41
फलैधःकुसुमस्तेयमधैर् यञ्च मलावहं
سرقةُ الثمار والحطب والزهور—وكلُّ ما يأخذه غيرُ الأمين—تجلبُ الدَّنَسَ (عدم الطهارة).
Prāyaścitta is mandatory for sins committed intentionally or unintentionally, and rājadharma authorizes the king to punish those who refuse expiation to protect social-ritual order.
Brahmahatyā (killing a Brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), steya (theft), and gurutalpa (sexual violation of the guru’s wife), including complicity/association with them.
It treats diet and contact as carriers of purity/impurity, listing prohibited food sources and prescribing penances that ritually restore the practitioner’s eligibility for Vedic-social duties.
Kṛcchra, Taptakṛcchra, Prājāpatya, and Cāndrāyaṇa—applied according to the gravity and type of transgression (food impurity, forbidden substances, or severe offences).