
Srāvādya-śauca (Impurity due to bodily discharge and allied causes)
يُنظِّم هذا الفصل أحكام الأَشَوْچا (aśauca: النجاسة/عدم الطهارة الطقسية) في حالات إفرازات الجسد، بما فيها النزف المتعلّق بالحمل والإسقاط، وكذلك نجاسة الولادة (sūtaka) ونجاسة الموت (mṛtaka). ويعرض مددًا متدرجة بحسب الفَرْنَة (varṇa)، وقرب القرابة (sapinda, sukulya, gotrin)، ومرحلة العمر (قبل التسنين، قبل الزواج، بعد شعيرة cūḍā). كما يضم إجراءات الشعائر: قواعد الاغتسال، جمع العظام (asthi-sañcayana)، سكب الماء قربانًا (udaka-kriyā)، عدد قرابين piṇḍa، التفريق بين الحرق والدفن للرضّع، والقيود على الطعام والهبات وطقوس śrāddha. وعند تداخل أنواع النجاسة تُقدَّم الأشد على الأخف. وتُذكر حالات خاصة: الموت بالصاعقة أو النار، الأوبئة، المجاعة، ظروف الحرب/الكوارث، التعامل مع جثث غير sapinda، واستثناءات لبعض فئات التعدّي. وخلاصة الفصل أن الطهارة تُعامَل كتقنية من تقنيات الدharma تحفظ نظام البيت، وتضبط أهلية أداء الطقوس، وتوافق الواجبات الاجتماعية مع سلطة النصوص (مانو وسائر الحكماء) عبر قواعد صريحة مشروطة.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे शावाशौचं नाम सप्तपञ्चाशदाधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः स्रावाद्यशौचं पुष्कर उवाच स्रावाशौचं प्रवक्ष्यामि मन्वादिमुनिसम्मतं सिद्धार्थकैस्तिलैर् विप्रान् यजद्वासो ऽपरं दधदिति घ , ङ , ञ च सिद्धार्थस्तिलैर् विद्वान् स्नायाद्वासो ऽपरं दधदिति ग , ट च रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे त्र्यहेण या
وهكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل السابع والخمسون بعد المئة الموسوم «شاوَاشَوْچا» (النجاسة بسبب الجثمان). ويبدأ الآن الفصل الثامن والخمسون بعد المئة «سْرَافادْيَ-شَوْچا» (النجاسة بسبب الإفرازات الجسدية ونحوها). قال بوشكرا: «سأبيّن الأَشَوْچا (aśauca: حكم عدم الطهارة) الناشئة من السْرَافا (srāva: السيلان/الإفراز)، كما أقرّه مانو وسائر الحكماء. وبحبّ الخردل الأبيض (siddhārthaka) والسمسم (tila) يُكرَّم البراهمة؛ وبعد الاغتسال تُلبس ثياب أخرى طاهرة—وهذه قراءةٌ مختلفة في بعض النُّسخ. وفي حالة سيلان الحمل (garbha-srāva: إسقاط/نزف)، تكون النجاسة ثلاث ليالٍ؛ وأما في غير ذلك فتُحسب بعدد الليالي المكافئة لشهر، على وفق القاعدة المذكورة.»
Verse 2
चातुर्मासिकपातान्ते दशाहं पञ्चमासतः राजन्ये च चतूरात्रं वैश्ये पञ्चाहमेव च
عند ختام «پاتا» (السقوط/الانتهاء) المقرر في مدة التشاتورماسيا، تكون المدة عشرة أيام (محسوبة من الشهر الخامس)؛ وللكشترِيّا أربع ليالٍ، وللفيشيا خمسة أيام تمامًا.
Verse 3
अष्टाहेन तु शूद्रस्य द्वादशाहादतः परं स्त्रीणां विशुद्धिरुदिता स्नानमात्रेण वै पितुः
أمّا الشودرَة (Śūdra) فتُعلَن طهارتُه بعد ثمانية أيام؛ وأمّا النساء فبعد اثني عشر يومًا وما بعده؛ وأمّا الأب فتتحقق طهارتُه بمجرد الاغتسال.
Verse 4
न स्नानं हि सपिण्डे स्यात्त्रिरात्रं सप्तमाष्टयोः सद्यः शौचं सपिण्डानामादन्तजननात्तथा
بالنسبة للسَّپِنْدَة (sapiṇḍa) أي القريب ضمن رابطة قرابين الـpiṇḍa، لا يُفعل الاغتسال ثلاثة ليالٍ؛ لكن في اليومين السابع والثامن يجوز. وللسَّپِنْدَة تكون الطهارة فورية أيضًا في الحالات من ولادة الطفل إلى بزوغ الأسنان.
Verse 5
आचूडादेकरात्रं स्यादाव्रताच्च त्रिरात्रकं दशरात्रं भवेदस्मान्मातापित्रोस्त्रिरात्रकं
إلى أن يُقام للطفل طقس الـcūḍā (حلق الشعر/التنسير)، تكون المدة ليلةً واحدة؛ ولمن لم يتخذ النذور المقررة (vrata) فهي ثلاث ليالٍ. وبعد هذا الطور تصير عشرة ليالٍ؛ غير أنّها للأم والأب ثلاث ليالٍ فقط.
Verse 6
अजातदन्ते तु मृते कृतचूडे ऽर्भके तथा प्रेते न्यूने त्रिभिर्वर्षैर् मृते शुद्धिस्तु नैशिल्की
إذا مات رضيعٌ لم تنبت له الأسنان بعد، وكذلك طفلٌ صغير جدًا وإن كان قد أُقيم له طقس الـcūḍā—فإن مات قبل إتمام ثلاث سنين—فإن الطهارة تكون فورية (ولا مدة نجاسة ممتدة).
Verse 7
द्व्यहेण क्षत्रिये शुद्धिस्त्रिभिर्वैश्ये मृते तथा शुद्धिः शूद्रे पञ्चभिः स्यात् प्राग्विवाहद् द्विषट्त्वहः
تتحقق الطهارة (من نجاسة الموت) في يومين إذا مات كشتريا (Kṣatriya)، وكذلك في ثلاثة أيام إذا مات فيشيا (Vaiśya)، وفي خمسة أيام إذا مات شودرة (Śūdra). أمّا قبل الزواج فنجاسة الموت تمتد اثني عشر يومًا.
Verse 8
यत्र त्रिरात्रं विप्राणामशौचं सम्प्रदृश्यते तत्र शूद्रे द्वादशाहः षण्णव क्षत्रवैशय्योः
حيث تُفرض على البراهمة مدةُ نجاسةٍ طقسية (أشوتشا aśauca) ثلاثَ ليالٍ، ففي الحالة نفسها تكون للشودرا اثني عشر يومًا، وللكشاتريا والفيشيا ستةً وتسعةَ أيامٍ على الترتيب.
Verse 9
द्व्यब्दे नैवाग्निसंस्कारो मृते तन्निखनेद् भुवि न चोदकक्रिया तस्य नाम्नि चापि कृते सति
إذا مات الطفل قبل إتمام سنتين، فلا تُقام له شعيرة النار (أغني-سنسكارا agni-saṃskāra، أي الحرق)، بل يُدفن الجسد في الأرض. ولا تُؤدَّى له أيضًا شعيرة سكب الماء/قربان الماء (أوداكا-كريا udaka-kriyā)، ولو كان قد سُمِّي من قبل.
Verse 10
जातदन्तस्य वा कार्या स्यादुपनयनाद्दश एकाहाच्छुद्ध्यते विप्रो यो ऽग्निवेदसमन्वितः
ومن نبتت أسنانه تُقام له شعيرة الأوبانايانا (upanayana)، ومدتها عشرة أيام. أمّا البراهمن الموصوف بعلوم أغني-فيدا (Agni-veda) فيتطهّر في يوم واحد.
Verse 11
हीने हीनतरे चैव त्र्यहश् चतुरहस् तथा पञ्चाहेनाग्निहीनस्तु दशाहाद्ब्राह्मणव्रुवः
إذا كان الأمدُ (المفروض) ناقصًا، أو أشدَّ نقصًا، فالكفّارة (prāyaścitta) تكون—على الترتيب—ثلاثة أيام أو أربعة أيام. وإذا بقي المرء بلا حفظٍ للنار المقدسة خمسة أيام، فالكفّارة عشرة أيام؛ هكذا تُقرِّر تقاليد البراهمة.
Verse 12
विशुद्धिः कथितेति घ , ङ , ञ च द्विषट्ककमिति ट क्षत्रियो नवसप्ताहच्छुद्ध्येद्विप्रो गुणैर् युतः दशाहात् सगुणो वैश्यो विंशाहाच्छूद्र एव च
وقد بُيِّنَت الطهارة التامة (بحسب العلامات النحوية المشار إليها): فالكشاتريا يتطهّر بعد تسعة أيام، والبراهمن الموصوف بالصفات المقررة يتطهّر بعد سبعة أيام. والفيشيا ذو الصفات (اللازمة) يتطهّر بعد عشرة أيام، أمّا الشودرا فبعد عشرين يومًا.
Verse 13
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो द्वादशाहेन भूमिपः वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्ध्यति
يتطهّر البراهمن بعد عشرة أيام؛ والملك بعد اثني عشر يومًا؛ والفيشيا بعد خمسة عشر يومًا؛ أمّا الشودرا فيتطهّر بعد شهر.
Verse 14
गुणोत्कर्षे दशाहाप्तौ त्र्यहमेकाहकं त्र्यहे एकाहाप्तौ सद्यः शौचं सर्वत्रैवं समूहयेत्
إذا كان مقدار القرابة أشدّ وأعلى امتدّت مدة عدم الطهارة إلى عشرة أيام؛ وإذا كانت من نوع الثلاثة أيام صارت يومًا واحدًا؛ وإذا كانت من نوع اليوم الواحد كانت الطهارة فورية. وهكذا ينبغي في جميع الأحوال أن تُنظَّم القاعدة على هذا النحو.
Verse 15
दासान्तेवासिभृतकाः शिष्याश् चैवात्र वासिनः स्वामितुल्यमशौचं स्यान्मृते पृथक् पृथग्भवेत्
بالنسبة للخدم، والطلاب المقيمين (أنتيفاسين)، والعمّال المأجورين، وكذلك التلاميذ المقيمين هنا: إذا مات السيّد كانت مدة الأَشَوْتْشَ (aśauca) لهم مثل مدة السيّد؛ أمّا إذا مات أحدهم فَيُراعى عدم الطهارة على نحوٍ منفصل، كلٌّ بحسب صلته الخاصة.
Verse 16
मरणादेव कर्तव्यं संयोगो यस्य नाग्निभिः दाहादूर्ध्वमशौचं स्याद्यस्य वैतानिको विधिः
من لا صلة له بالنيران المقدّسة يبدأ ما يلزمه من المراعاة من لحظة الموت نفسها؛ أمّا من يتّبع نظام الفايتانيكا (vaitānika) الخاصّ بنيران الشروتا، فإن الأَشَوْتْشَ (aśauca) لا يُحسب إلا بعد الحرق الجنائزي.
Verse 17
सर्वेषामेव वर्णानान्त्रिभागात् स्पर्शनम्भवेत् त्रिचतुःपञ्चदशभिः स्पृश्यवर्णाः क्रमेण तु
في جميع الأصوات الحرفية ينشأ «اللمس» (sparśa) من تقسيم ثلاثي؛ وتُرتَّب حروف اللمس (spṛśya-varṇa) على التوالي في مجموعات من ثلاثة وأربعة وخمسة عشر.
Verse 18
चतुर्थे पञ्चमे चैव सप्तमे नवमे तथा अस्थिसञ्चयनं कार्यं वर्णानामनुपूर्वशः
في اليوم الرابع والخامس والسابع والتاسع أيضًا، ينبغي أداء شعيرة جمع العظام بعد الحرق، وفق الترتيب اللائق للڤرْنات الأربع (varṇa).
Verse 19
अहस्त्वदत्तकन्यासु प्रदत्तासु त्र्यहं भवेत् पक्षिणी संस्कृतास्वेव स्वस्रादिषु विधीयते
أمّا الفتيات اللواتي زُوِّجن من غير شعيرة «إعطاء اليد» (hastadāna)، وكان الأمر مجرد «إعطاء» (pradattāḥ)، فيُقَرَّر لهنّ ثلاثة أيام من مدة المراعاة/عدم الطهارة. وأمّا التزام pakṣiṇī فلا يُؤمَر به إلا لمن أُجريت لهنّ طقوس التقديس على وجهها الصحيح، كالأخت ونحوها.
Verse 20
पितृगोत्रं कुमारीणां व्यूढानां भर्तृगोत्रता जलप्रदानं पित्रे च उद्वाहे चोभयत्र तु
لغير المتزوجات يكون الانتماء إلى الغوترا (gotra) الأبوي، وللمتزوجات تكون الغوترا غوترا الزوج. كما ينبغي تقديم سكب الماء (jala-pradāna) للأب في سياق الزواج أيضًا—بل في الحالتين معًا.
Verse 21
दशाहोपरि पित्रोश् च दुहितुर्मरणे त्र्यहं सद्यः शौचं सपिण्डानां पूर्वं चूडाकृतेर्द्विज
يا ذا الميلادين (dvija)، فإن مدة عدم الطهارة للوالدين تمتدّ إلى ما بعد عشرة أيام؛ أمّا عند وفاة الابنة فهي ثلاثة أيام. ولأقارب السَّپِنْدا (sapinda) تكون الطهارة فورية—وهذا الحكم جارٍ قبل إقامة شعيرة cūḍā-kṛti (حلق الشعر/الطنسورة).
Verse 22
एकाहतो ह्य् आविविहादूर्ध्वं हस्तोदकात् त्र्यहं पक्षिणी भ्रातृपुत्रस्य सपिण्डानां च सद्यतः
لمن لم يبلغ بعدُ مرحلة الزواج (غير المتزوج)، تدوم مدة عدم الطهارة يومًا واحدًا؛ ولمن تلقّى «ماء اليد» (hastodaka) تدوم ثلاثة أيام. أمّا لامرأة البيت، ولابن الأخ، ولأقارب السَّپِنْدا (sapinda)، فتكون الطهارة فورية.
Verse 23
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो जन्महानौ स्वयोनिषु षद्भिस्त्रिभिरहैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
إذا وقعت نجاسة الولادة أو نجاسة الوفاة ضمن جماعة الطبقة نفسها، فإنّ البراهمة يتطهّر بعد عشرة أيام؛ أمّا الكشترية والفيشية والشودرية فالتطهّر يكون على الترتيب بعد ستة أيام وثلاثة أيام ويوم واحد.
Verse 24
एतज्ज्ञेयं सपिण्डानां वक्ष्ये चानौरसादिषु अनौरसेषु पुत्रेषु भार्यास्वन्यगतासु च
ينبغي أن يُفهم هذا في شأن أقارب السَّپِنْدَة (sapinda) الذين يشتركون في القُربان الجنائزي؛ وسأبيّنه أيضًا فيما يتعلق بالأبناء غير الأَوْرَسَة (an-aurasa، غير البيولوجيين) وما شابههم، وكذلك في حالات الأبناء غير الأَوْرَسَة والزوجات اللواتي ذهبن إلى رجلٍ أو بيتٍ آخر.
Verse 25
परपूर्वासु च स्त्रीषु त्रिरात्राच्छुद्धिरिष्यते वृथासङ्करजातानां प्रव्रज्यासु च तिष्ठतां
وأمّا النساء اللواتي دخلن أسرةً أخرى (أي تزوّجن وخرجن)، فالتطهّر يُشرع بعد ثلاث ليالٍ. ويُقبل التطهّر لثلاث ليالٍ كذلك لمن وُلدوا من اختلاطٍ محرّم أو غير منتظم، ولمن يقيمون في حال التجرّد والارتحال الرهباني (pravrajyā).
Verse 26
आत्मनस्त्यागिनाञ्चैव निवर्तेतोदकक्रिया मात्रैकया द्विपितरौ भ्रतरावन्यगामिनौ
وأمّا من تخلّوا عن حقّهم الشخصي فإنّ شعيرة سكب الماء (udaka-kriyā) تُوقَف. وبالأم وحدها يمكن خدمة أبَوَين (الأب الطبيعي والأب غير الحقيقي/زوج الأم)؛ أمّا الإخوة الذين انتقلوا إلى أسرة أخرى فمستثنون.
Verse 27
एकाहः सूतके तत्र मृतके तु द्व्यहो भवेत् सपिण्डानामशौचं हि समानोदकतां वदे
في نجاسة الولادة (sūtaka) تدوم النجاسة هناك يومًا واحدًا؛ أمّا في نجاسة الوفاة فينبغي أن تكون يومين. وبالنسبة لأقارب السَّپِنْدَة (sapinda)، فإنّ حالة الأَشَوْچَة (aśauca، عدم الطهارة) تُفهم إلى حدّ القرابة التي تشترك في ماء القربان الجنائزي نفسه (samānodaka).
Verse 28
बाले देशान्तरस्थे च पृथक्पिण्डे च संस्थिते सवासा जलमाप्लुत्य सद्य एव विशुद्ध्यति
في شأن الطفل، وعند الإقامة في بلدٍ أجنبي، وعند العزل كجزءٍ منفصل، فإن المرء يتطهّر فورًا بالاغتسال بالماء وهو لا يزال لابسًا ثيابه.
Verse 29
दशाहेन सपिण्डास्तु शुद्ध्यन्ति प्रेतसूतके त्रिरात्रेण सुकुल्यास्तु स्नानात् शुद्ध्यन्ति गोत्रिणः
في نجاسة الوفاة (preta-sūtaka)، يتطهّر أقارب السَپِنْدَة (sapinda) بعد عشرة أيام؛ ويتطهّر أقارب السُكُلْيَة (sukulya) بعد ثلاث ليالٍ؛ وأهل الغوترا الواحدة يتطهّرون بالاغتسال.
Verse 30
सपिण्डता तु पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते समानोदकभावस्तु निवर्तेताचतुर्दशात्
تنقطع صلة السَپِنْدَة (sapinda) في النسب الذكوري عند الجيل السابع؛ أمّا حالة السَمَانُودَكَة (samānodaka)، أي الاشتراك في سلالة سكب ماء القرابين الجنائزية، فتنقطع بعد الجيل الرابع عشر.
Verse 31
जन्मनामस्मृते वैतत् तत्परं गोत्रमुच्यते विगतन्तु विदेशस्थं शृणुयाद्यो ह्य् अनिर्दशं
إذا ذُكر اسم الميلاد أو استُحضر، وجب إعلان الغوترا وفقًا له. أمّا إن كان الشخص قد رحل وأقام في أرضٍ أجنبية، فيُستوثق بسماعه ممن يُسمّى anirdaśa، أي ممن لا يمكن تعيينه كشاهدٍ مباشر.
Verse 32
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवाशुचिर्भवेत् अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
إن بقي شيء من مدة العشر ليالٍ (مدة النجاسة)، بقي المرء نجسًا بمقدار ما تبقّى منها بعينه. أمّا إذا كانت الأيام العشرة قد انقضت، فلا تكون النجاسة إلا ثلاث ليالٍ فقط.
Verse 33
संवत्सरे व्यतीते तु स्पृष्ट्वैवापो विशुद्ध्यति मृतके तु त्र्यहो भवेदिति घ , ङ , ञ च मतके तु तथा भवेदिति झ स्नाता इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च मातुले पक्षिणो रात्रिः शिष्यत्विग्बान्धवेषु च
ولكن إذا انقضت سنةٌ كاملة فإن الماء يَطْهُرُ بمجرد لمسه. وفي حالة الموت (mṛtaka) تكون مدة عدم الطهارة ثلاثة أيام—كما تذكرها الروايات الموسومة ‘gha, ṅa, ña’؛ وفي وفاة القريب من جهة الأم (mātaka) يكون الحكم كذلك—كما في رواية ‘jha’. ويُؤمَر بالاغتسال—كما في الروايات ‘kha, ga, gha, ṅa, cha, ja’. وأما الخال (mātula)، ومن يقوم بشعائر الجنازة (pakṣin)، وفي شأن التلميذ والكاهن المُجري للطقس والأقارب، فعدم الطهارة ليلةٌ واحدة.
Verse 34
मृटे जामातरि प्रेते दैहित्रे भगिनीसुते श्यालके तत्सुते चैव स्नानमात्रं विधीयते
إذا مات الصِّهر (زوج الابنة)، أو مات ابنُ الابنة (الحفيد)، أو ابنُ الأخت، أو الصهر/النسيب (śyālaka)، أو ابنُ ذلك النسيب، فالمقرر هو الاغتسال وحده (كتطهير).
Verse 35
मातामह्यां तथाचार्ये मृते मातामहे त्र्यहं दुर्भिक्षे राष्ट्रसम्पाते आगतायां तथापदि
عند وفاة الجدة من جهة الأم، وكذلك عند وفاة المعلّم (ācārya)—وعند وفاة الجد من جهة الأم—تكون مدة الأَشَوْتْشَة (aśauca) ثلاثة أيام. ويجري الحكم نفسه في زمن المجاعة، وعند حلول كارثة بالمملكة، وعندما تقع مثل هذه المصيبة.
Verse 36
उपसर्गमृतानाञ्च दाहे ब्रह्मविदान्तथा सत्रिव्रति ब्रह्मत्तारिसङ्ग्रामे देशविप्लवे
وكذلك في حرق جثامين من ماتوا زمن الوباء، وكذلك في حرق جثمان عارفٍ ببراهْمان (brahmavid). وأيضًا في شأن من هو منخرط في جلسة قربانية (satra) أو تحت نذرٍ ديني (vrata)—وكذلك أثناء حربٍ تقلب النظام القائم، أو عند وقوع كارثةٍ تصيب البلاد.
Verse 37
दाने यज्ञे विवाहे च सद्यः शौचं विधीयते विप्रगोनृपहन्तॄणामनुक्तं चात्मघातिनां
في شأن العطاء (dāna) والذبيحة/القربان (yajña) والزواج (vivāha) تُشرَع الطهارة الفورية (sadyah-śauca). أمّا قاتل البراهمة، أو قاتل البقرة، أو قاتل الملك، وكذلك المنتحرون، فلم تُذكر قاعدتهم صراحةً (هنا).
Verse 38
असाध्यव्याधियुक्तस्य स्वाध्याये चाक्षमस्य च प्रायश्चित्तमनुज्ञातमग्नितोयप्रवेशनं
لِمَن ابتُلِيَ بمرضٍ لا يُرجى شفاؤه، ولِمَن عجز عن مواصلة السْفادْهْيَايا (svādhyāya) أي التلاوة والدراسة الفيدية الذاتية، فإن الكفّارة (prāyaścitta) المأذون بها هي الدخول في النار أو في الماء.
Verse 39
अपमानात्तथा क्रोधात् स्नेहात्परिभवाद्भयात् उद्बध्य म्रियते नारी पुरुषो वा कथञ्चन
من الإهانة، ومن الغضب، ومن التعلّق، ومن الازدراء، ومن الخوف—قد تموت امرأة، أو رجل كذلك، على نحوٍ ما بالشنق (أي بخنق النفس).
Verse 40
आत्मघाती चैकलक्षं वसेत्स नरके शुचौ वृद्धः श्रौतस्मृतेर्लुप्तः परित्यजति यस्त्वसून्
المنتحر يمكث مئة ألف (سنة) في الجحيم المسمّى «Śuca». وكذلك من—وإن كان شيخًا—قد سقط عن أوامر الفيدا وأحكام السْمْرِتي (Smṛti) ثم ترك حياته بفعلٍ من نفسه، فإنه يذهب إلى هناك أيضًا.
Verse 41
त्रिरात्रं तत्र शाशौचं द्वितीये चास्थिसञ्चयं तृतीये तूदकं कार्यं चतुर्थे श्राद्धमाचरेत्
هناك (بعد الوفاة/الحرق)، تكون مدة النجاسة الطقسية (āśauca) ثلاث ليالٍ. وفي اليوم الثاني ينبغي جمع العظام (asthi-sañcaya). وفي اليوم الثالث تُؤدّى شعيرة الماء (udaka-kriyā). وفي اليوم الرابع يُقام الشْرادْدْها (śrāddha).
Verse 42
विद्युदग्निहतानाञ्च त्र्यहं शुद्धिः सपिण्डिके पाषण्डाश्रिता भर्तृघ्न्यो नाशौचोदकगाः स्त्रियः
من قُتل بالبرق أو بالنار فطهارة أقاربه من ذوي السَّپِنْدَة (sapinda) تكون ثلاثة أيام. أمّا النساء اللاتي يلجأن إلى الفرق المبتدعة (pāṣaṇḍa)، أو اللاتي قتلن أزواجهن (أو تسببن في موتهم)، أو اللاتي لا يلتزمن بأحكام الآشَوْچا (āśauca) ولا بتقديم ماء السكب—فهؤلاء لا يَستحققن الطقوس المعتادة المتصلة بالنجاسة والسكائب المائية.
Verse 43
पितृमात्रादिपाते तु आर्द्रवासा ह्य् उपोषितः प्रेते, भगिनीसुत इत्य् अपि इति ट यतिव्रतीति ज अपमानादथेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च विद्युदादिहतानाञ्च त्र्यहाच्छुद्धिर्विधीयते इति ट अतीतेब्दे प्रकुर्वीत प्रेतकार्यं यथाविधि
إذا وقع موت الأب أو الأم ومن كان في حكمهما، فعلى المرء أن يصوم ويلبس ثوبًا رطبًا طاهرًا؛ ويجري الحكم كذلك في موت ابن الأخت. وأما من قُتل بالبرق ونحوِه فتُشرَع له الطهارة بعد ثلاثة أيام. فإذا مضت سنة، فليُقم عندئذٍ شعائر الميت (pretakārya) على الوجه المقرر.
Verse 44
यः कश्चित्तु हरेत् प्रेतमसपिण्डं कथञ्चन स्नात्वा स्चेलः स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति
من حمل أو أزال، على أي وجه كان، جثمانًا ليس من قرابته السَّبِندة (sapinda)، تطهَّر بالاغتسال مع بقاء الثياب، وبمسّ النار، وبأكل السمن المصفّى (ghee).
Verse 45
यद्यन्नमत्ति तेषान्तु दशाहेनैव शुद्ध्यति अनदन्नन्नमह्न्येव न वै तस्मिन् गृहे वसेत्
إن أكل المرء طعام أولئك القوم فلا يطهر إلا بعد عشرة أيام. أما إن لم يأكل طعامهم فلا ينبغي أن يقيم في ذلك البيت ولو يومًا واحدًا.
Verse 46
अनाथं व्राह्मणं प्रेतं ये वहन्ति द्विजातयः पदे पदे यज्ञफलं शुद्धिः स्यात् स्नानमात्रतः
الذين هم من طبقة الدِّوِجَة (المولودين مرتين) إذا حملوا جثمان براهمنٍ مات ولا أقارب له إلى موضع الإحراق، نالوا في كل خطوة ثوابَ قربانٍ (يَجْنَة)؛ وتتحقق طهارتهم بالاغتسال وحده.
Verse 47
प्रेतीभूतं द्विजः शूद्रमनुगच्छंस्त्र्यहाच्छुचिः मृतस्य बान्धवैः सार्धं कृत्वा च परिदेवनं
الرجل من الدِّوِجَة (المولودين مرتين) إذا تبع موكب جنازة شُودرا صار بريتًا (preta)، طَهُر بعد ثلاثة أيام، بعد أن أدّى مع أقارب الميت نواحَ الحِداد (paridevana).
Verse 48
वर्जयेत्तदहोरात्रं दानश्राद्धादि कामतः शूद्रायाः प्रसवो गेहे शूद्रस्य मरणं तथा
بحسب القاعدة، ينبغي الامتناع طوال يومٍ وليلةٍ كاملين عن أعمالٍ مثل الصدقة وإقامة شعيرة الشرادها (śrāddha) وما شابهها، إذا ولدت امرأة من الشودرَة (Śūdra) في البيت، وكذلك إذا مات شودرَةٌ.
Verse 49
भाण्डानि तु परित्यज्य त्र्यहाद्भूलेपतः शुचिः न विप्रं स्वेषु तिष्ठत्सु मृतं शूद्रेण नाययेत्
بعد طرح الأواني (الملوَّثة)، ينال المرء الطهارة بعد ثلاثة أيام بطلاء الأرض بالتراب. وإذا كان أهلُه حاضرِين، فلا ينبغي أن يُحمَل جثمانُ برهمنٍ (brāhmaṇa) متوفّى إلى موضع الحرق على يد شودرَة (Śūdra).
Verse 50
नयेत् प्रेतं स्नापितञ्च पूजितं कुसुमैर् दहेत् नग्नदेहं दहेन् नैव किञ्चिद्देहं परित्यजेत्
ينبغي أن يُؤخَذ الجسد الميت بعد غسله وتكريمه على الوجه اللائق، ثم يُحرَق مع الزهور. ولا يجوز حرق جسدٍ عارٍ، ولا ينبغي ترك أي جزء من الجسد دون إحراق.
Verse 51
गोत्रजस्तु गृहीत्वा तु चितां चारोपयेत्तदा आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्तिभिरग्निभिः
ثم إن رجلاً من نفس الغوترَة (gotra، السلالة) ينبغي أن يتناول (الجسد) ويضعه على المحرقة الجنائزية (citā). ومن كان مُقيمًا للأنوار/النيران المقدّسة (āhitāgni) فعليه، وفق القاعدة المقرّرة، أن يُحرقه بواسطة نيران الطقس.
Verse 52
अनाहिताग्निरेकेन लौकिकेनापरस् तथा अस्मात् त्वमभिजातो ऽसि त्वदयं जायतां पुनः
أحدهما بلا نيرانٍ مقدّسة مُقامة (anāhitāgni)، والآخر لا يحفظ إلا نار البيت العادية. من هذا النسب/الاتحاد وُلدتَ أنت؛ فليُولد هذا النسل مرةً أخرى منك.
Verse 53
असौ स्वर्गाय लोकाय सुखाग्निं प्रददेत्सुतः सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण बान्धवाः
ينبغي للابن أن يقدّم له نارَ الجنازة المباركة ليبلغ عالمَ السماء. وعلى الأقارب، مع التلفّظ باسمه وغوترته (سلالته)، أن يرشّوا الماء مرةً واحدة بوصفه قربانَ الأودَكا (udaka).
Verse 54
दानश्राद्धादिकर्म चेति झ एवं मातामहाचार्यप्रेतानाञ्चोदकक्रिया काम्योदकं सखिप्रेतस्वस्रीयश्वश्रुरर्त्विजां
وهكذا ينبغي القيام بأعمالٍ مثل الصدقة (dāna) وشرادها (śrāddha) ونحوها. وعلى هذا النحو تُؤدَّى شعيرةُ سكب الماء (udaka-kriyā) للراحلين مثل الجدّ من جهة الأمّ والمعلّم (ācārya). وكذلك يجوز أداءُ سكب ماءٍ بدافع الرغبة (kāmya-udaka) لغيرهم من الروابط كالصديق، والميت المرتبط بالصداقة، وابن الأخت، والحماة، وللكهنة القائمين بالشعائر (ṛtvij).
Verse 55
अपो नः शोशुचिदयं दशाहञ्च सुतो ऽर्पयेत् ब्राह्मणे दशपिण्डाः स्युः क्षत्रिये द्वादश स्मृताः
على الابن أن يقدّم قربان الماء بصيغة المانترا «apo naḥ śośucidayam»، وأن يُجري شعائر الأيام العشرة. وللبراهمة تُشرَع عشرةُ قرابين من البيṇḍa؛ وللكشتريّة يُذكَر اثنا عشر.
Verse 56
वैश्ये पञ्चदश प्रोक्ताः शूद्रे त्रिंशत् प्रकीर्तिता पुत्रो वा पुत्रिकान्यो वा पिण्डं दद्याच्च पुत्रवत्
وللويشيا قيل: خمسةَ عشر؛ وللشودرا أُعلن: ثلاثون. والابنُ، أو المولودُ من الابنة (أي حفيدها)، ينبغي أن يقدّم البيṇḍa، ويُعامَل معاملةَ الابن.
Verse 57
विदिश्य निम्बपत्राणि नियतो द्वारि वेश्मनः आचम्य चाग्निमुदकं गोमयं गौरसर्षपान्
بعد أن يضع أوراق النِّيم في الجهات، على الملتزم بالانضباط عند باب المنزل أن يقوم بآتشامانا (ācamana). ثم يستعمل النارَ والماءَ وروثَ البقر وبذورَ الخردل الأصفر كموادّ للتطهير والحماية.
Verse 58
प्रविशेयुः समालभ्य कृत्वाश्मनि पदं शनैः अक्षरलवणान्नः स्युर् निर्मांसा भूमिशायिनः
ينبغي لهم أن يدخلوا في النذر/الرياضة المقرّرة بعد أن يلمسوا الطقس والانضباط على وجهه، ثم يضعوا القدم على حجر رويدًا رويدًا خطوةً بعد خطوة. وليقتاتوا بطعامٍ مقدَّر «بمقدار مقطعٍ واحد» وبطعامٍ مملّح، ويمتنعوا عن اللحم، ويناموا على الأرض.
Verse 59
क्रीतलब्धाशनाः स्नाता आदिकर्ता दशाहकृत् अभावे ब्रह्मचारी तु कुर्यात्पिण्डोदकादिकं
بعد الاغتسال، على القائم الرئيس—الذي حصل على مؤن الطعام المطلوبة ولو بالشراء—أن يُجري شعائر الأيام العشرة. فإن غاب، فعلى البراهماچارِن (brahmacārin) أن يقوم بالقرابين مثل كُرات الأرز (piṇḍa) وسكائب الماء (udaka) ونحوها.
Verse 60
यथेदं शावमाशौचं सपिण्डेषु विधीयते जननेप्येवं स्यान्निपुणां शुद्धिमिच्छतां
كما تُقرَّر نجاسة الطقس المرتبطة بالجثمان (śāvāśauca) بين أقارب السَّپِنْدَ (sapinda)، كذلك في حالة الولادة ينبغي أن يكون الحكم نفسه—لمن كان فطنًا ويبتغي تطهيرًا صحيحًا.
Verse 61
सर्वेषां शावमाशौचं मातापित्रोश् च सूतकं सूतकं मातुरेव स्यादुपस्पृश्य पिता शुचिः
لجميع الناس نجاسةٌ بسبب الموت، وهي النجاسة المرتبطة بالجثمان (śāvāśauca)؛ وللأم والأب نجاسةُ الولادة (sūtaka). غير أنّ السوتَكَ يختصّ بالأم وحدها؛ أمّا الأب فيصير طاهرًا بعد تطهيرٍ يسير بلمس الماء (upasparśa/ācamana).
Verse 62
पुत्रजन्मदिने श्राद्धं कर्तव्यमिति निश्चितं तदहस्तत्प्रदानार्थं गोहिरण्यादिवाससां
قد تقرّر يقينًا أن يُقام شرادها (śrāddha) في يوم ولادة الابن. وفي ذلك اليوم نفسه، ولأجل العطاء الفوري، ينبغي أن تُمنح الأبقار والذهب وما شابه ذلك، وكذلك الثياب.
Verse 63
मरणं मरणेनैव सूतकं सूतकेन तु उभयोरपि यत् पूर्वं तेनाशौचेन शुद्ध्यति
النجاسةُ الناشئةُ عن الموت لا تزول إلا بمدةِ نجاسةِ الموت المقرَّرة (mṛtaka)، والنجاسةُ الناشئةُ عن الولادة (sūtaka) لا تزول إلا بمدةِ السوتكا المقرَّرة. فإن اجتمعا، فالأسبق وقوعًا هو المُعتبَر؛ وبنجاسته السابقة وحدها تحصل الطهارة.
Verse 64
सूतके मृतकं चेत्स्यान् मृतके त्वथ सूतकं तत्राधिकृत्य मृतकं शौचं कुर्यान्न सूतकं
إذا وقعَت نجاسةُ الموت (mṛtaka) أثناءَ نجاسةِ الولادة (sūtaka)، أو وقعَت نجاسةُ الولادة أثناءَ نجاسةِ الموت، فحينئذٍ تُقدَّم نجاسةُ الموت؛ ويُعمل بالتطهير المقرَّر للمṛtaka لا للم sūtaka.
Verse 65
समानं लघ्वशौचन्तु प्रथमेन समापयेत् असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा
وأما النجاسةُ الخفيفة (laghv-aśauca)، فإن تساوت مدتها أُتمَّت على القاعدة الأولى، وإن اختلفت أُتمَّت على القاعدة الثانية، كما ورد في قولِ دهرماراجا (يَما).
Verse 66
शावान्तः शाव आयाते पूर्वाशौचेन शुद्ध्यति गुरुणा लघु बाध्येत लघुना नैव तद्गुरु
إذا وقعَت وفاةٌ أخرى عند انقضاء نجاسةِ الموت (śāva/mṛtaka)، فإن الطهارة تحصل بمدة النجاسة السابقة الجارية نفسها. والنجاسةُ الأخف تُغلَب بالأثقل؛ أما الأثقل فلا تُغلَب بالأخف.
Verse 67
मृतके सूतके वापि रात्रिमध्ये ऽन्यदापतेत् तच्छेषेणैव सुद्ध्येरन् रात्रिशेषे द्व्यहाधिकात्
إذا وقع أثناء نجاسةِ الموت (mṛtaka) أو نجاسةِ الولادة (sūtaka) حادثٌ مماثل في منتصف الليل، فإن الطهارة تكون بحساب ما تبقّى من تلك الليلة وحده؛ أما إن وقع في الجزء الأخير من الليل، فتُراعى الطهارة مع زيادة يومين.
Verse 68
प्रभाते यद्यशौचं स्याच्छुद्धेरंश् च त्रिभिर्दिनैः उभयत्र दशाहानि कुलस्यान्नं न भुज्यते
إذا حدثت النجاسة الطقسية (āśauca) في الصباح، فإن جزءًا من التطهير يكتمل في ثلاثة أيام؛ غير أنّه في كلتا الحالتين لا ينبغي للأسرة أن تتناول طعام البيت المطبوخ مدة عشرة أيام.
Verse 69
दानादि निनिवर्तेत कुलस्यान्नं न भुज्यते अज्ञाते पातकं नाद्ये भोक्तुरेकमहो ऽन्यथा
ينبغي الامتناع عن الصدقات ونحوها، وألا يُؤكل طعام تلك الأسرة. فإن كانت (الزلة) غير معلومة فلا إثم في الطعام؛ وإلا فإن الآكل وحده يتحمّل الإثم.
It prescribes three nights of impurity for garbha-srāva, with additional discharge cases measured by nights corresponding to a month-equivalent as stated in the rule.
Sapinda status (in the male line) ceases at the seventh generation, while samānodaka (shared funerary water-offering relationship) ceases after the fourteenth generation.
Three nights of impurity are observed; bone-collection on the second day, udaka-kriyā on the third day, and śrāddha on the fourth day.
Death-impurity (mṛtaka) takes precedence over birth-impurity (sūtaka); heavier impurity overrides lighter, and the remaining duration rule applies when events occur during an ongoing aśauca.