Adhyaya 113
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 1137 Verses

Adhyaya 113

Narmadā-ādi-māhātmya (The Greatness of the Narmadā and Other Tīrthas)

في هذه الوحدة من tīrtha-mahātmya يفتتح الإله أغني عرضًا مركّزًا في الجغرافيا المقدّسة، فيمدح نهر نارمَدَا (Narmadā) بوصفه المطهِّر الأسمى، ويعدّد سعة مواطنه المقدّسة وكثرتها على ضفافه. ويؤسّس الفصل لاهوتًا مقارنًا للحجّ: فالغانغا (Gaṅgā) تُطهِّر فورًا بمجرد darśana (الرؤية/المشاهدة)، أمّا نارمَدَا فتُطهِّر بملامسة الماء أو الاغتسال والانغماس فيه، مبيّنًا طرائق متمايزة لاكتساب الثواب (puṇya). ثم ينتقل أغني إلى إقليم أماراكانتاكا (Amarakantaka)، فيحدّد مواطن tīrtha عديدة حول الجبل، ويعرّف بـ Śrīparvata وبالملتقى المبارك مع نهر كافيري (Kāverī). ويشرح خيطٌ أسطوريٌّ سببيٌّ قداسة Śrīparvata: تقوم غوري (Gaurī) بالنسك (tapas)، وتنال منحة adhyātma (التحقّق الروحي)، فيُسمّى الموضع تبعًا لذلك. ويختتم الفصل بتأكيدات نفعية شعائرية: إن dāna وtapas وjapa وśrāddha إذا أُدّيت هنا صارت akṣaya (غير نافدة)، وإن الموت في هذا الـ tīrtha يفضي إلى Śivaloka، مع تصوير هارا (Hara) والديفي (Devī) حاضرين في بهجةٍ ولعبٍ إلهي، رابطًا الجغرافيا بالخلاص المعاش.

Shlokas

Verse 1

ं गुह्यमिति ख महाबलमिति क भूमिचण्डेश्वरमिति ग तथान्यथेति झ द्वयोर्मध्ये इति ख यद्वत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदमिति ङ अथ त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः नर्मदादिमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच नर्मदादिकमाहात्म्यं वक्ष्येहं नर्मदां परां सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनाद्वारि नार्मदं

[ملاحظات اختلافات القراءة:] «تُقرأ ‘guhyam’»؛ «تُقرأ ‘mahābala’»؛ «تُقرأ ‘bhūmi-caṇḍeśvara’»؛ «وفي موضع آخر تُقرأ على وجهٍ مختلف»؛ «تُقرأ ‘في وسط الاثنين’»؛ «بحسب ما يكون—تُقرأ ‘المُعطي للتمتّع والتحرّر’». والآن يبدأ الفصل الثالث بعد المئة: «عظمة نَرْمَدَا وغيرها من التيِرثا». قال أَغْنِي: «سأبيّن هنا عظمة نَرْمَدَا وسائر المواضع المقدّسة—نَرْمَدَا، النهر الأسمى. إن الغانغا تُطهِّر فورًا بمجرد الرؤية؛ أمّا ماء نَرْمَدَا فيُطهِّر بالملامسة/الاغتسال فيه».

Verse 2

विस्तराद्योजनशतं योजनद्वयमायता षष्टिस्तीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस् तथापराः

عرضها مئة يوجانا، وطولها يوجانان؛ وفيها ستون ألف تيرثا (مَعابر مقدّسة)، وفوق ذلك ستون كوتي أخرى.

Verse 3

पर्वतस्य समन्तात्तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके कावेरीसङ्गमं पुण्यं श्रीपर्वतमतः शृणु

وحول الجبل من كل جانب، تقوم تلك المواضع في أَمَرَكَنتَكَة (Amarakantaka). فاسمع إذن عن شريبارڤتا (Śrīparvata) وعن الملتقى المقدّس (saṅgama) لنهر كاڤيري (Kāverī).

Verse 4

गौरी श्रीरूपिणी तेपे तपस्तामब्रवीद्धरिः अवाप्स्यसि त्वमध्यात्म्यं नाम्ना श्रीपर्वतस्तव

إن غَوْرِي، المتجلّية بصورة شري (Śrī) أي البركة والرخاء، قد مارست التقشّف (تَپَس). فقال لها هَرِي (ڤِشنو): «ستنَالين الأَدْهياتما، أي التحقّق الروحي؛ وسيكون اسمكِ شريبارڤتا (Śrīparvata)».

Verse 5

समन्ताद्योजनशतं महापुण्यं भविष्यति अत्र दानन्तपो जप्यं श्राद्धं सर्वमथाक्षयं

في جميع الجهات، ضمن مئة يوجانا، ينشأ ثواب ديني عظيم. هنا تكون الصدقة (دانا)، والزهد/التقشف (تَبَس)، وترديد الجَپا (المانترا)، وطقوس الشرادها—كلّ ذلك حقًّا يصير أثره غير نافد.

Verse 6

नर्मदापरमिति झ निर्यान्त्यमरकण्टके इति झ तपस्तामब्रवीद्धर इति ग अत्र दानं तथा जप्यमिति झ सर्वमथाक्षरमिति ख , छ च मरणं शिवलोकाय सर्वदं तीर्थमुत्तमं हरो ऽत्र क्रीडते देव्या हिरण्यकशिपुस् तथा

يُقرأ: «نَرْمَدَا هي الأسمى»؛ ويُقرأ أيضًا: «في أماراكانتاكا يرحل المباركون (من هنا)». وتقول قراءة أخرى: «قال هَرَ (شِيفا) لها: “اعملي بالتقشّف/التَّبَس.”» هنا ينبغي أداء الصدقة (دانا) وترديد الجَپا. هذا التيـرثا الفاضل يمنح كلَّ المرغوبات؛ والموت هنا يفضي إلى عالم شِيفا. هنا يلهو هَرَ مع الإلهة؛ وهكذا يُقال أيضًا عن هيرانيَكاشيبو.

Verse 7

तपस्तप्त्वा बली चाभून्मुनयः सिद्धिमाप्नुवन्

بعد أن مارسوا التَّبَس (الرياضة الروحية)، صاروا ذوي قوة؛ وبلغ الحكماء السِّدهي (الكمال الروحي).

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts purification modes: the Gaṅgā purifies immediately by darśana (sight), while the Narmadā’s water is emphasized as purifying through contact/immersion.

Śrīparvata’s sanctity is grounded in Gaurī’s tapas and the boon of adhyātma bestowed by Hari, and the text further claims that rites performed in its sphere yield akṣaya (inexhaustible) results.

Dāna (charity), tapas (austerity), japa (recitation), and śrāddha rites are stated to produce inexhaustible merit when performed there.

The chapter states that death at this excellent tīrtha leads to Śivaloka (Śiva’s world), framing sacred geography as directly linked to liberation-oriented destiny.