Adhyaya 285
AyurvedaAdhyaya 28524 Verses

Adhyaya 285

Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens

يفتتح هذا الفصل بالتنبيه إلى ختام الأدهيايا السابقة في مبحث مṛtasañjīvanī («مُحيي الميت») ثم يعرّف هذا القسم باسم Kalpasāgara، أي «محيط التركيبات الدوائية». وبصوت دهنونتري (Dhanvantari)، الطبيب النموذجي في التقليد، يورد النص تحضيرات من نمط Mṛtyuñjaya ترمي إلى āyurdāna (منح طول العمر) وrogaghna (إزالة المرض). وتبرز الوصفات نظام rasāyana: تناول Triphalā بجرعات متدرجة؛ وعلاجات nasya (تقطير الأنف) بزيت bilva وزيت السمسم وزيت kaṭutumbī على مدد محددة؛ وبرامج تناول طويلة الأمد مع مواد حاملة مثل العسل والسمن (ghee) والحليب. كما تُذكر نباتات كثيرة ومستحضرات معدنية/فلزية (nirguṇḍī، bhṛṅgarāja، aśvagandhā، śatāvarī، khadira، neem-pañcaka؛ وكذلك النحاس المُكلّس والكبريت مع kumārikā)، وغالبًا ما تُقرن بإطار غذائي صارم (الحليب أو أرزّ بالحليب). ويبلغ الفصل ذروته ببدائل إعطاء Yogarājaka وبالتقوية المانترية الصريحة «oṃ hrūṃ sa»، ثم يختتم بتقرير أن هذه الـkalpa موقّرة حتى لدى الآلهة والحكماء، ممهدًا للتراث الأوسع للآيورفيدا بما فيه gaja-āyurveda المنسوبة إلى Pālakāpya.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता

هكذا، في «أغني مهابورانا»، يختتم الفصل الرابع والثمانون بعد المئتين، المعنون «التركيب المُنجَز المسمّى مُحيي الموتى». والآن يبدأ الفصل الخامس والثمانون بعد المئتين، «محيط التركيبات (Kalpasāgara)». قال دهنفنتري (Dhanvantari): «سأعلّم حقًّا تحضيرات مṛtyuñjaya، الغالبة للموت، المانحة لطول العمر، الساحقة للأمراض. ودواء “Triśatī” يُستعمل كعلاجٍ دافعٍ للعلل—يُحضَّر بالعسل والسمن (ghee) وTriphalā، فيصير كالأمṛta، رحيق الخلود».

Verse 2

पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः

تُؤخَذ التريفالا (Triphalā) بقدرٍ تام، ويجوز إعطاؤها بجرعة بالَة واحدة، أو نصف بالَة، أو كَرْṣa واحدة. وكذلك ينبغي متابعة العلاج الأنفي (ناسيا nasya) بزيت البِلفا (bilva) مدة شهر؛ وقد بُيِّن هذا النظام في خمسمائة بيت، كما يقول العالِم المعتبر.

Verse 3

रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः

يُؤخَذ السمسم، والبَهَلّاتَكَ (bhallātaka)، وتركيبٌ ذو خمسة أجزاء، مع مسحوق الفاكوتشي (vākūcī)، مدة ستة أشهر مع مغليّ الخَدِيرَة (khadira)؛ ويُقال إنه يقهر المرض، والموت قبل الأوان، وذهاب القوة.

Verse 4

क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्

وبالمغليات تُغلَب أمراض الجلد. ومسحوق السِّڤْيَة (sevya/الفيتيفر) ونيلا-كُرونْṭَجَ (nīla-kuruṇṭaja) إذا أُخِذ مع اللبن أو مع العسل جعل المرء ذا عمر مئة سنة، ولا سيما لمن يقتات اللبن الممزوج بالسكر.

Verse 5

मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः

من واظب صباحاً على تناول بالَة واحدة من الزنجبيل اليابس (śuṇṭhī) ممزوجة بالعسل والسمن (ghee)، وكان ذا سَعةٍ ورخاء، غلب التجاعيد والشيب وعاش بقوة؛ وكذلك من شرب اللبن ممزوجاً بمسحوق ماندَكي (Māṇḍakī).

Verse 6

उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्

الرجل الذي يشرب اللبن ممزوجاً بمقدار كَرْṣa واحدة من الأُچَّطَا (uccaṭā) مع العسل يصير غالباً للموت. وكذلك تناول النيرغوندي (nirguṇḍī) مع العسل والسمن (ghee)، أو مع اللبن، يقهر المرض والموت.

Verse 7

तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः

«هذا هو الزيت» فاعلم: ينبغي أن يشرب زيت البالاشا (palāśa) بمقدار كَرْṣa واحد مع العسل مدة ستة أشهر؛ ومن اقتصر غذاؤه على اللبن نال قوة خمسمائة سنة وعمراً يبلغ ألف سنة.

Verse 8

ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं

ينبغي شرب عصارة أوراق الجيوتِشْمَتي (jyotiṣmatī) مع اللبن، وأن تُؤخذ التريفالا (triphālā) شراباً أيضاً. ثم كذلك، ممزوجة بالعسل والسمن المصفّى (ghee)، تُؤخذ بودرة الشاتافري (śatāvarī) بمقدار بالا (pala) واحد.

Verse 9

क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं

النيرغوندي (nirguṇḍī) إذا أُخذت مع العسل والسمن (ghee) أو مع اللبن صارت قاهرة للمرض ولـ(الموت) المبكر. وكذلك أجزاء النيم الخمسة—بعد معالجتها بمسحوق النيم وتشريبها بمغليّ الخديرة (khadira)—تكون دواءً شديد الأثر.

Verse 10

कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्

حتى بأخذ مقدار كَرْṣa واحد مع عصارة البْهْرِنْغا (bhṛṅga) يصير المرء قاهراً للأمراض ويبلغ حالاً لا شيخوخة فيها. ومن تناول الرودانتيكا (rudantikā) مع السمن والعسل، وجعل غذاءه اللبن، غلب الموت أي نال طول العمر.

Verse 11

कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्

يُؤخذ مقدار كَرْṣa من مسحوق الهاريتاكي (harītakī) بعد تشريبه بعصارة البْهْرِنْغاراجا (bhṛṅgarāja)، ويُستعمل مع السمن والعسل؛ فيمنح عمراً ثلاثمائة سنة ويقهر الأمراض.

Verse 12

वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी

تُستعمل «فارهِيكا» وعصارة «بْهْرِنْغا» (بْهْرِنْغاراجا) ومسحوق الحديد و«شَتاوَري» مع السمن المصفّى (غي) بجرعة مقدارها كَرْشا واحد؛ وكذلك تُوصَف «بانتشَشَتي» ومسحوق «كَرْتا» مع «شَتاوَري».

Verse 13

भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका

إذا سُحِقَ ودُلِّكَ مرارًا حتى يتشرّب بعشبة بْهْرِنْغاراجا، صار مستحضرًا يُؤخذ مع العسل والسمن (غي) بمقدار «ثلاثمائة». ويُجعل النحاس «مقتولًا» أي مُكلسًا على الوجه الصحيح حتى يغدو كالمادة المصفّاة؛ وكذلك الكبريت مع كُمارِيكا (الألوة).

Verse 14

रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्

بعد فرك المكوّن بعصاراتٍ معصورة، يُؤخذ مقدار غُنْجا اثنتين مع السمن (غي)، ويُقال إنه تركيب لطول العمر «خمسمائة سنة». وكذلك تُؤخذ أشواغَنْدا بمقدار بالا واحد—مُحضَّرة بالزيت والسمن والسكر—فتكون تركيبًا لطول العمر «مائة سنة».

Verse 15

पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्

ثم يُشرَب مرة أخرى مقدار بالا واحد من مسحوقٍ طازج ممزوجٍ بالعسل والسمن (غي) واللبن. وكذلك مقدار بالا واحد من مسحوق قشر الأشوكا، يُؤخذ مع العسل والسمن في اللبن، فيُسكّن العِلّة (الألم أو الاضطراب).

Verse 16

तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्

زيت السمسم الممزوج بالعسل يُستعمل علاجًا أنفيًا (ناسيا)؛ وبه يسودّ الشعر (ويزول الشيب) ويُعاش مائة سنة. وكذلك من شرب مع اللبن مقدار كَرْشا واحد من «أكشا» (vibhitaka) ممزوجًا بالعسل والسمن (غي) صار معمّرًا إلى مائة عام.

Verse 17

रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्

مَن أكل «أبهايا» (harītakī) مع الجاغري (سكر غير مكرر)، ثم تناوله مع السمن المصفّى (ghee) ومع زمرة المواد الحلوة، والتزم غذاء اللبن مع الأرز، صار بريئًا من المرض، أسودَ الشعر، ويعيش خمس مئة سنة. (وفي اختلافات النسخ: «دافعٌ للمرض»؛ «كلّه مع السمن»؛ «رحيق النحاس»؛ و«surā-tusya».)

Verse 18

पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्

مَن شرب مدة شهر مسحوق «بالا» و«كُشمانديكا» ممزوجًا بالعسل والسمن المصفّى (ghee) واللبن، والتزم طعام اللبن مع الأرز، صار خاليًا من المرض ونال عمرًا قدره ألف سنة.

Verse 19

शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्

مسحوق śālūka؛ والسمن المصفّى (ghee) المُعالج بـ bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja) مع العسل والسمن—يُقال إنه يهيّئ لعمر مئة سنة. وأما النَّسْيَا (nasya: تقطير دواء في الأنف) بزيت kaṭutumbī بقدر karṣa واحد، فيُقال إنه يمنح عمر مئتي سنة.

Verse 20

त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्

تريفالا (Triphala) و«بيبّلي» (الفلفل الطويل) و«شونثي» (الزنجبيل الجاف)، إذا وُواظِب على تناولها، قيل إنها تُحدث أثر ثلاث مئة سنة (من العمر). وأما التحضير المذكور سابقًا المتعلق بـ śatāvarī فيُقال إنه يمنح عمر ألف سنة وقوةً فائقة.

Verse 21

चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः

وكذلك يُمزَج بـ citraka وpūrva، وبـ śuṇṭhī (الزنجبيل الجاف) وviḍaṅga؛ ومع تحضير الحديد، ومع bhṛṅgarāja، ومع balā، ومع «خماسية النِّيم» (أجزاء النيم الخمسة).

Verse 22

खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः

يُحضَّر بخدِيرا (khadira) ونيرغونḍī (nirguṇḍī) وكانṭakārī (kaṇṭakārī) وفاسكا (vāsaka)، أو يُسحق ويُشبَّع بعصارات varṣābhū وتلك الأعشاب، ثم يُصاغ على هيئة حبوب (vaṭikā).

Verse 23

चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः

يُتناوَل المركّب العلاجي المسمّى Yogarājaka مع مسحوقٍ بوصفه حاملاً، أو مع السمن (ghee)، أو مع العسل، أو مع السكر الخام (jaggery) وما شابهه، أو كذلك مع الماء؛ مع تمكينه طقسيًّا بالمانترا: «oṃ hrūṃ sa».

Verse 24

मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं

إن التركيبة المعروفة باسم Mṛtasañjīvanī تصير «مُحييةً من الموت»، وتكون قاهرةً للمرض والموت. أمّا Kalpa-sāgara فهي كالمحيطات من طرائق التحضير والوصفات الطبية، يلجأ إليها الآلهةُ والآسورا والحكماءُ من المونِي. وفي هذا التقليد علَّم Pālakāpya علم Gaja-āyurveda، أي طبَّ الأفيال، لملك Aṅga.

Frequently Asked Questions

It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.

Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.

Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.