
Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)
يجمع هذا الفصل، ضمن الإطار الموسوعي للأغنيّة وبسلطة دهنفنتري الطبية، وصفاتٍ علاجيةً لأمراضٍ شتى على هيئة دليل عملي. يبدأ بعلاج الأطفال—مغلياتٍ وأدويةٍ لَعوقية لإسهال الرضيع واضطرابات اللبن والسعال والقيء والحمّى—ثم ينتقل إلى مقوياتٍ «مِدهيا» لتنمية الذهن ووصفاتٍ مضادّة للـ«كْرِمي» (الديدان). ويتابع ببيان طرائق الإعطاء في الأيورفيدا: النَّسْيَة (تقطير الأنف) للرعاف وتورّمات العنق، وملء الأذن لوجعها، والمضمضة/الغرغرة (كفالا) لأمراض اللسان والفم، والعلاجات الخارجية (أُدْفَرْتَنَة، لِبَة، فتائل دوائية، زيوت مُعالجة) لأمراض الجلد والجروح. كما يتناول حالاتٍ جهازية مثل برَمِهَة (اضطراب بولي/استقلابي)، فاتا-شونيتا (شبيه بالنقرس)، غراهَني، پاندو مع كامَلا، ركتپتّا، كْشَيَة، فِدرَدهي، بهغندرة، عُسر البول وحصى المسالك، الوذمة، غُلما، وفيسَرْپا. وتختم الأبيات بوعودٍ بطول العمر على نهج الرسايانا تتمحور حول تريفالا، وبملاحظاتٍ طقسية-تقنية لبلوغ السِّدهي (التبخير، إظهار العجائب، شَتْكَرْمَن)، مُجسِّدةً سِمَةَ البورانا في الجمع بين الطب وقوة الطقس ومقاصد الحياة (پوروشارثا).
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते
هكذا، في «أغني مهابورانا»، يُسمّى الفصل الحادي والثمانون بعد المئتين «فِرِكشايورفيدا (علم حياة النبات)». والآن يبدأ الفصل الثاني والثمانون بعد المئتين: «أدوية تزيل أمراضاً شتّى». قال دهنفنتري: إن المغليّ (kvātha) المُعَدّ من سِمهي (siṃhī) وشَطي (śaṭī) وزوج نِشا (niśā: أي الكركم ودارو-هريدرا daru-haridrā) وفَتسَكَ (vatsaka) يُستحسن للرضيع في جميع أنواع الإسهال وفي الاضطرابات الناشئة عن عيوبٍ في لبن الأم.
Verse 2
शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः
تُسحق شِرِنغي (śṛṅgī) مع كْرِشْنا (kṛṣṇā) وأتيفيشا (ativīṣā) مسحوقاً، ثم تُلعَق مع العسل. بل إن أتيفيشا وحدها تزيل السعال والقيء والحمّى عند الرضيع.
Verse 3
बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्
للأطفال تُعطى عشبة «فَچَا» (القصب العطري) ممزوجة بالسمن (ghee) مع لبنٍ جيد، أو تُخلط بالزيت. أو يشرب الطفل «يَشْتِكَا» (عرق السوس) أو «شَنْخَبُشْبِي» مع اللبن.
Verse 4
वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं
للرضيع، وباستعمال «فَچَا» و«أَغْنِشِخَا» و«فَاسَا» و«شُونْثِي» و«كْرِشْنَا» و«نِشَا»—وهي مجموعة أعشاب دافعة للداء—تزداد الفصاحة وحسن الهيئة والرخاء وطول العمر والذكاء والسعادة.
Verse 5
सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां
على الطفل أن يشرب صباحًا مُحضَّرًا من «يَشْتِي» (عرق السوس) مع الملح الصخري؛ فهو مُنمٍّ للذهن. وكذلك تُوصَف تراكيب تضمّ deodara وmahāśigru (المورينغا) وtriphala (الثمار الثلاث) وpayomucā لتحقيق الأثر نفسه من نوع medhya (تقوية الإدراك).
Verse 6
क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः
إن مغليًّا (kvātha) مُعَدًّا من «كْرِشْنَا» (الفلفل الطويل) و«مِرْدْفِيكَا» (الزبيب)، مع معجونٍ دوائي (kalka)، يزيل جميع أنواع الديدان. ويُعطى مع عصارات triphalā وbhṛṅga (bhr̥ṅgarāja) وviśvā (الزنجبيل الجاف)، ومع العسل والسمن (ghee).
Verse 7
मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः
للطفل عند المرض ينفع مُحضَّرٌ مُرَطَّب (أو مُنقوع) بلبن النعجة وبول البقرة. وأما في المعالجة الأنفية (nasya) فإن عصير عشب durvā يُعَدّ هنا الأفضل لإزالة نزف الأنف.
Verse 8
लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्
يُوصى بملء الأذن بعصيرٍ معصور من الثوم والزنجبيل الطازج وشيغرو (المورينغا). أو يُستعمل زيتٌ منقوع بالزنجبيل؛ فيُسكّن وجع الأذن ويزيل أمراض الشفتين.
Verse 9
सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्
في الاستعمال النحوي: في القاعدة ‘siṃhī ṣaṣṭī’ (kha)، إن دلالة التذكير في لفظ ‘śūlahā’ هي اصطلاح Ārṣa (ويدي/قديم)، وكذلك في ‘mūtrahā, śoṣa-roga-nut’ (ña). (وأما الوصفة الطبية:) بأوراق jāti (الياسمين)، وبالثمر (الهيل)، وبالثلاثة الحارة (الزنجبيل الجاف، الفلفل الأسود، الفلفل الطويل)، ومع kavala وmūtraka وniśā (الكركم)، إذا طُبخ الزيت في مغليّ اللبن مع معجون abhaya (هاريتاكي)، فإن ذلك الزيت المُداوى يخفف آلام الـdvija (ذوي الميلادين).
Verse 10
धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये
يُؤخذ ماءُ غَسل الأرز وماءُ جوز الهند مع بول البقر، ويُغلى مع جوز الأريكا (الفوفل) وviśvā (الزنجبيل الجاف)، ثم يُستعمل كـkavala (إمساك في الفم/مضمضة) لتسكين اضطرابات اللسان وما فوقه.
Verse 11
साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा
الزيتُ المُعَدّ بمعجون lāṅgalī وبالعصير المعصور من nirguṇḍī يُستعمل بعمل nasya (العلاج الأنفي) فيقضي على gaṇḍamālā (تورمات غُدّية سُكروفولية) وعلى galagaṇḍa (تورم الحلق الشبيه بالدُّراق).
Verse 12
पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः
يُفرك الجسد (udvartana) بمسحوق/معجون من الأوراق الغضّة لـarka وpūtīka وsnuhī وrugghāta وjāti ممزوجٍ ببول البقر؛ فإن ذلك يزيل جميع علل الجلد.
Verse 13
वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्
الباكوتشي (Bakūcī) إذا أُكِلَت مع السمسم أزالت الكُشْثا (kuṣṭha: داء جلدي مزمن)، ومع المواظبة سنةً تصير شافية. وكذلك الهريتكي (harītakī) مع البهلاتاكا (bhallātaka)، تُعَدّ ككرة دوائية مع الزيت والجاغري (سكر خام)، فهي قاهرةٌ للكُشْثا.
Verse 14
पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया
لِغُدَانْكُورَة (زوائد الشرج/البواسير) يُشرَب لبن المخيض (buttermilk) ممزوجًا بمساحيق پوتيكا (pūtīka) وفَهْني (vahni) ورَجَني (rajanī) وتريفَلا (triphalā) وفْيُوشا (vyoṣa). أو يُؤكَل أبهيا (abhayā: هريتكي) ممزوجًا بالجاغري (سكر خام).
Verse 15
फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा
لِمَن ابتُلِيَ ببرَمِهَة (prameha) يكون فيها البول كالعسل أو كعصير القصب، يُشرَب إمّا مغليّ الفَلَدَارْفِي (phaladārvī) والڤِصَانَة (viṣāṇa)، أو عصير الدهاتري (dhātrī: آمالكي). أو يُؤخَذ معجون الرَّجَني (rajanī: الكركم).
Verse 16
वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी
مغليّ الواسا (vāsā) مع إبقاء خلاصته، إذا مُزِج بزيت الخروع وبالمغليّ المسمّى «قاهرَ الأمراض»، ثم شُرِب، خفّف vāta-śoṇita (اضطراب الدم المدفوع بالڤاتا كالنقرس/الروماتزم). ويُقال إن البيبّلي (pippalī: الفلفل الطويل) مزيلٌ لمرض الطحال (plīha-roga).
Verse 17
सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्
لِمَن به jaṭhara-roga (داءٌ بطني)، تُعطى kṛṣṇā (الفلفل الأسود) بعد أن تُشبَع مرارًا بلبن/لاتكس snuk (يوفوربيا). أو يُعطى اللبن المطبوخ مع معجون dantyāgni وviḍaṅga وtryūṣa (زنجبيل يابس، فلفل أسود، فلفل طويل).
Verse 18
ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्
إنَّ Granthikā وUgrā وAbhayā وKṛṣṇā (Pippalī) وViḍaṅga إذا أُعِدَّت وحُفِظت في السمن المصفّى (ghṛta) وأُعطيت مع لبن المخيض شديد التخمير، أزالت علل grahaṇī (سوء الامتصاص)، والبواسير، وpāṇḍu (فقر الدم)، وgulma (كتلة/مغص كأنه ورم في البطن)، وديدان الأمعاء.
Verse 19
फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं
مغليّ (kvātha) من Triphalā وGuḍūcī وVāsā وBhūnimba المُرّ، إذا أُخذ مع العسل، أهلك pāṇḍu-roga (فقر الدم/الكلوروز) مع kāmala (اليرقان).
Verse 20
रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्
مَن ابتُلي بـ raktapitta (اضطراب النزف) فليشرب عصير vāsā ممزوجًا بالسكر والعسل؛ أو يشرب لبنًا يُطهى على حدة مع varī وdrākṣā وbalā وśuṇṭhī.
Verse 21
वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्
مَن كان به kṣaya-roga (داء السُّل/الذبول) فليلعق معجونًا (linctus) من varī وvidārī وpathyā و«البالَا الثلاث» مع vāsaka، ممزوجًا بـ śva-daṁṣṭrā والعسل والسمن (ghee).
Verse 22
पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्
تركيبة من pathyā (harītakī) وśigru (moringa) وkarañja وخلاصة قشر arka، تُخلط بالعسل والملح الصخري ومع البول، تُبيد vidradhi (الخُراج العميق)؛ وتُعطى لتُبلِغ الورم مرحلة «النُّضج» حتى يحدث التقيّح على وجهه (suppuration).
Verse 23
त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे
يُستحبّ لِـ bhagandara (الناسور الشرجي) أن يُستعمل لِطخٌ موضعيّ يُحضَّر من trivṛtā وjīvatī وdantī وmañjiṣṭhā وśarvarī الاثنتين وtārkṣaja وأوراق النِّيم.
Verse 24
रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी
يُوضَع على الجُرح فتيلٌ من قماش (شاش) مُشبَعٌ بالعسل وممزوجٌ بمساحيق rugghātaja وnīlākṣā؛ فهو يُنقّي الجُرح ويُبيد انتشار العِلّة أو هِجرتها غير السويّة.
Verse 25
श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं
الزيتُ المطبوخُ في اللبن مع śyāmā وyaṣṭi (عرق السوس) وniśā (الكركم) وlodhra واللوتس وutpala (اللوتس الأزرق) وخشب الصندل، ومع marīca (الفلفل الأسود)، يصيرُ دواءً لالتحام الجروح.
Verse 26
श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं
ببتلات śrīkārpāsa مع bhasma وphala وupalavaṇa وniśā يُحضَّر piṇḍī-svedana (تكميدٌ على هيئة كُتلة). وإذا صُنِع في إناءٍ من النحاس واستُعمل مع الزيت صار دواءً للجراح (kṣata).
Verse 27
कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्
يُلطَّخ الجُرحُ بلبِّ kumbhī (القرع) الداخلي ممزوجًا باللبن ومُسخَّنًا بالنار. ويُسكَّن ذلك أيضًا بسقي الجُرح بمزيجٍ من غبار/لقاح جوز الهند مع السمن المصفّى (ghee).
Verse 28
विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी
شرابٌ دوائيّ يُحضَّر من viṣvā وajamodā وsaindhava (ملحٍ صخري) وقِشر التمر الهندي، مع مقدارٍ مساوٍ من abhaya (harītakī)؛ فإذا شُرِب مع لبن المخيض أو مع ماءٍ دافئ أزال الإسهال.
Verse 29
वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्
في حالات الإسهال يُسقى المريض ماءً مُغلىً (مغليًّا) مع vatsaka وativīṣā وviśvā وvīlā وmustā، سواء كان الإسهال مع āma (مادة غير مهضومة سُمّية) أو كان مزمناً قديماً؛ وكذلك عند وجود مغصٍ مع مخاط/دم (āmṛk-śūla).
Verse 30
अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया
من ابتُلي بالمغص فليشرب saindhava (الملح الصخري) بعد تحميصه في الجمر الحيّ، ويؤخذ مع ماءٍ حار؛ أو بدلاً من ذلك، يُستعمل لهذا المغص تركيبٌ من الملح الصخري مع hiṅgu (الأسافويتيدا) وkaṇā (الفلفل الطويل) وabhaya (harītakī).
Verse 31
कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्
مسحوقُ kaṭuroha وutkāṇā وtaṅka وlāja مُبلَّلٌ بالعسل—أو بدلاً منه مسحوقُ kaṭuroha وutpala وtaṅka وlāja—إذا وُضع في الفم داخل قماشٍ مثقوب كالكيس الصغير، أزال العطش المفرط.
Verse 32
पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्
مغليٌّ يُحضَّر من pāṭhā وdārvī وأوراق الياسمين، ويُطبخ مع drākṣā (العنب) والجذر وثلاثة أنواع الميروبالان؛ فإذا مُزج بالعسل واستُعمل مضمضةً (kavala) أزال آفات الفم ونجاساته.
Verse 33
कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः
يُحضَّر مغليٌّ من الفلفل الطويل (pippalī) وأتيفيشا (ativishā) والأعشاب المُرّة (tikta) وإندردارو (indradāru) وباثا (pāṭhā) وبايوموتش (payomuc)، ثم يُغلى في البول ويُتناول مع العسل؛ فيزيل جميع أمراض الحلق.
Verse 34
पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति
مغليٌّ من باثيا (pathyā) وغوكشورا (gokṣura) ودوسبارشا (dusparśā) وراجافريكشا (rājavṛkṣa) وشيلا بهيد (śilābhid)، إذا شُرب مع العسل، أزال عُسر البول المؤلم (mūtrakṛcchra).
Verse 35
वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्
مغليٌّ من قشر الخيزران وڤارونا (varuṇa) دواءٌ يفتّت الحصى والرمل ويذيب حصيات المسالك البولية. وكذلك من ابتُلي بـ ślīpada (داء الفيل) فليتناول مغليّ śākhoṭa مع العسل واللبن ضمن نظام العلاج.
Verse 36
मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा
الزيت المطبوخ من الماشا (māṣa—اللوبيا السوداء) ولحاء الأركا (arka—Calotropis) واللبن، إذا مُزج بالعسل والسايندهافا (saindhava—ملح صخري)، أزال أمراض القدمين؛ وكذلك السمن (ghee) المستخرج من طائر الجالكا (jālaka) يشفي علل القدم.
Verse 37
शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने
مسحوقٌ من الزنجبيل اليابس (śuṇṭhī) والسِّيفَرْتشَلا (sīvarcalā—الملح الأسود) والهِنگو (hingu—الحلتيت)، يُمزج بعصير الزنجبيل اليابس ويُعطى مع السمن (ghee)، فيزيل الألم. واعلم أن هذه الصيغة دواءٌ لـ baddhāgni، أي انكفاء نار الهضم وكبتها.
Verse 38
सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्
المبتلى بداء «غُلما» ينبغي أن يشرب لبن المخيض (تَكْرَ) ممزوجًا بعصارات الساوَرجَلا (الملح الأسود)، والأغني (بيپّلي)، والهِنگو (الحلتيت)، وسائر المواد المُنَشِّطة لنار الهضم؛ أو يشرب التكر ممزوجًا بالڤيدا والديپياكا.
Verse 39
धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः
مغليّ الدهاتري (أمالكي)، والپطولا، والمُدغا (الماش الأخضر)، إذا أُخذ مع السمن (ghee) أباد داء «ڤيسَرپا». ودواء آخر: مغليّ الشونثي (الزنجبيل الجاف) والدّارونڤا مع اللبن، يُسقى مقرونًا بالبول.
Verse 40
सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः
المستحضرات القلوية (كْشَارا) ومساحيق الشونثي (الزنجبيل الجاف) والبيپّلي (الفلفل الطويل)، وكذلك مغليّ الثمار، تزيل الورم (شوته). وكذلك الجُدّ (سكر القصب غير المكرر) مع الشِگرو والتريڤرت، مقرونًا بمسحوق السَّيندهڤا (ملح الصخر)، يخفف الورم.
Verse 41
त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्
مغليّ ثمرة تريڤرتا (trivṛtā) إذا شُرب مع الجُدّ (jaggery) كان مُسهِّلًا (virecana). واللبن المطبوخ بمغليّ ڤَچا (vacā) وثمرة فَلَكا (phalaka) يصير دواءً مُقيِّئًا (مُحدِثًا للـ vāmana).
Verse 42
त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्
يُؤخذ مئة پَلا من التريفلا (Triphalā)، ويُجعل كل جزء مُشَرَّبًا (مُعالَجًا) بالعسل. ثم تُضاف الثمار الثلاث: دراكشا (drākṣā—العنب/الزبيب)، وأمريتا (amṛtā—غُدوتشي guḍūcī)، و«فَلا-تْرَيَ» (phalatraya) كما ورد؛ ويُضاف كذلك ڤيدنغا (viḍaṅga) ومسحوق الحديد، على أن يكون كل واحد منهما بمقدار عُشر الجزء.
Verse 43
शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः
يُؤخذ مئةٌ وعشرون «بالا» من شاتافاري (Śatāvarī) وغودوتشي (Guḍūcī) و«أغني» أي تشيتراكا (Citraka)، ويُلعق كالمعجون ممزوجًا بالعسل والسمن (ghee) ومنتجات السمسم؛ وبهذا النظام يزول التجعّد والشيب.
Verse 44
शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता
حقًّا قد يحيا المرء مئة سنة وهو منزّه عن جميع الأمراض. أمّا «تريفالا» (Triphālā) فإذا أُخذت مع العسل ومُزجت بالسكر فإنها تُبيد كل العلل.
Verse 45
सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः
تُركَّب مع السكر والعسل والسمن (ghee)، ومعها kṛṣṇā (pippalī) وتريفالا (Triphālā) وهاريتاكي/باثيا (pathyā) وتشيتراكا (citraka) وشونثي (الزنجبيل اليابس)، وكذلك غودوتشي (Guḍūcī) ومسحوق موصلي (muṣalī)؛ فيتكوّن بذلك مركّبٌ دوائي.
Verse 46
सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले
إذا أُكِل مع الجاغري (سكر القصب غير المكرّر) أزال المرض، ويُقال إنه يمنح فاعلية من عاش ثلاثمئة سنة. ويُؤخذ قليل من مسحوق زهرة الجابا/الكركديه (hibiscus) فيُعجن ككرة ثم يُلقى في الماء.
Verse 47
तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना
ليُجعل الزيت غليظًا كالسمن (ghee)؛ ومع قليل من مسحوق يُمزج بالماء—يُرى هذا إعدادًا خاصًّا للتبخير/التدخين (fumigation)، باستعمال غشاء المشيمة (afterbirth) المتعلّق بعضّة ثور/بقر (vṛṣa-daṃśa).
Verse 48
पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्
ومرةً أخرى، بالتبخير بشمع النحل (mākṣika) يظهر كما كان من قبل. وكذلك يُستعمل زيتٌ للدهن مُعَدٌّ بماء الكافور، ممزوجٌ بجذر الباطلي (pāṭalī).
Verse 49
पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं
بعد سحق (المادة) ثم دهنها على القدمين كلتيهما، ينبغي للرجل أن يمشي فوق الجمر المتقد. وبترتيب العشب وارتفاع القشّ وما شابهه على هيئةٍ مخصوصة، فإنه يُظهر حقًّا أعجوبةً تثير الدهشة.
Verse 50
विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं
إبطال السمّ، ودفع أذى الغْرَهَة (graha: مسّ الأرواح)، وإزالة الألم، وإهلاك التأثيرات الضارّة، والحيل السحرية الصغيرة، وطقوس الشهوة والجذب—هذه قد أُعلنت لك بوصفها الأعمال الطقسية الستة (ṣaṭkarman)، القائمة على نمطين من التحقّق (siddhi).
Verse 51
मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
حيث تُعلَّم الطقوس المشتملة على تلاوة المانترا، والتأمل التصوّري (dhyāna)، وسرد علم الأعشاب الدوائية، والعبادة بالمُدْرَا—بما فيها إشارات muṣṭi (قبضة اليد)—وحيث يُعلَن ثمر الأهداف الإنسانية الأربعة (caturvarga): من يتلو هذا التعليم يمضي إلى السماء.
Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).
It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.