
Chapter 10 — श्रीरामावतारवर्णनम् (Description of the Incarnation-Deeds of Śrī Rāma)
This chapter continues the Agni Purāṇa’s Rāmāyaṇa-embedded Avatāra-līlā by condensing the decisive arc of the Laṅkā war into a dharmic and strategic sequence. Nārada narrates how Rāma’s envoy Aṅgada issues an ultimatum to Rāvaṇa, establishing the ethical precondition of war: restitution of Sītā or righteous destruction. The battle unfolds with catalogued vānaras and rākṣasa champions, highlighting organized martial leadership (dhanurveda context) and the chaos of mass combat. Key turns include the slaying of commanders, Indrajit’s māyā and binding weapons, the Garuḍa-linked release, and the healing episode centered on Hanumān’s mountain—marking divine aid integrated with battlefield medicine. The narrative culminates in Rāma’s final victory through the Paitāmaha weapon, followed by state-restoration: Vibhīṣaṇa’s funerary rites, Sītā’s fire-purification, Indra’s amṛta revival of the vānaras, coronation logistics, and Rāma-rājya ideals—prosperity, timely deathlessness, and disciplined punishment of the wicked—presented as rājadharma in avatāric form.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे सुन्दरकाण्डवर्णनं नाम नवमो ऽध्यायः अथ दशमो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नाराद उवाच रामोक्तश्चाङ्गदो गत्वा रावणं प्राह जानकी दीयतां राघवायाशु अन्यथा त्वं मरिष्यसि
وهكذا، في أغني بورانا ضمن قسم الرامايانا، يختتم الفصل التاسع المسمّى «وصف السُّندَرا-كاندا». والآن يبدأ الفصل العاشر «وصف تجسّد شري راما». قال نارادا: بأمر راما مضى أنغادا إلى رافَنا وقال: «سَلِّم جانكي إلى راغهافا حالاً؛ وإلا فستلقى الموت».
Verse 2
रावणो हन्तुमुद्युक्तः सङ्ग्रामोद्धतराक्षसः रामायाह दशग्रीवो युद्धमेकं तु मन्यते
إنَّ رافَنا، المتأجِّج للحرب والعازم على القتل، ذلك الرَّاكشَسا المضطرم بوهج القتال، قال لراما: «إنَّ دَشَغْرِيفا، ذو الأعناق العشرة، يعدُّ هذا اللقاء معركةً واحدةً فاصلة»۔
Verse 3
रामो युद्धाय तच् छ्रुत्वा लङ्कां सकपिराययौ वानरो हनूमान् मैन्दो द्विविदो जाम्बवान्नलः
فلما سمع راما ذلك، نهض للقتال وسار نحو لَنْكا مع جموع الفانارا—هَنومان، ومايندا، ودْفيفيدا، وجامبافان، ونالا.
Verse 4
नीलस्तारोङ्गदो धूम्रः सुषेणः केशरी गयः पनसो विनतो रम्भः शरभः क्रथनो बली
نِيلَة، وتارا، وأنغَدَة، ودهومرا، وسوشينا، وكيشري، وغايا، وباناسا، وفيناتَة، ورامبها، وشارابها، وكراثانا، وبَلي—فهذه هي الأسماء (المقدَّسة/الحامية).
Verse 5
गवाक्षो दधिवक्त्रश् च गवयो गन्धमादनः एते चान्ये च सुग्रीव एतैर् युक्तो ह्य् असङ्ख्यकैः
غَفاكشا، ودَذِيفَكْترا، وغَفَيا، وغَنْدَهَمادَنا—هؤلاء وغيرهم، يا سُغْرِيفا، قد انضمّوا حقًّا إلى جموع لا تُحصى من محاربي الفانارا.
Verse 6
रक्षसां वानराणाञ्च युद्धं सङ्कुलमाबभौ राक्षसा वानरान् जघ्नुः शरशक्तिगदादिभिः
اشتدّت المعركة بين الرَّاكشَسا والفانارا حتى غدت متشابكةً مضطربةً فوضوية. وضرب الرَّاكشَسا الفانارا فصرعوهم بالسهام، والرماح (شَكتي)، والهراوات (غَدَا)، وسائر الأسلحة.
Verse 7
वानरा राक्षसाञ् जघ्नुर् नखदन्तशिलादिभिः हस्त्यश्वरथपादातं राक्षसानां बलं हतं
قتلَ الفانارا الرّاكشاسا بأظفارهم وأنيابهم وبالحجارة ونحوها؛ فأُبيد جيشُ الرّاكشاسا كلُّه، بما فيه الفيلةُ والخيولُ والعرباتُ والمشاةُ.
Verse 8
हनूमान् गिरिशृङ्गेण धूम्राक्षमबधीद्रिपुम् अकम्पनं प्रहस्तञ्च युध्यन्तं नील आबधीत्
قتلَ هَنومانُ العدوَّ دُومرَاكشا بضربةٍ من قِمّةِ جبل؛ وأوقعَ نِيلا أكَمْبَنا وكذلك بْرَهَسْتا وهما يقاتلان.
Verse 9
इन्द्रजिच्च्छरबन्धाच्च विमुक्तौ रामलक्ष्मणौ तार्क्षसन्दर्शनाद्वाणैर् जघ्नतू राक्षसं बलम्
لمّا تحرّر راما ولاكشمانا من قيدِ سهامِ إندراجيت، قتلا جيشَ الرّاكشاسا بسهامٍ مُؤيَّدةٍ بقوّةِ رؤيةِ تَارْكْشْيَا (غارودا) وتجَلّيه.
Verse 10
रामः शरैर् जर्जरितं रावणञ्चाकरोद्रणे रावनः कुम्भकर्णञ्च बोधयामास दुःखितः
في ساحة القتال مزّق راما رافَنا بالسهام؛ ورافَنا، وهو كئيبٌ متألّم، أيقظَ كُمْبْهَكَرْنا كذلك.
Verse 11
कुम्भकर्णः प्रबुद्धो ऽथ पीत्वा घटसहस्रकम् मद्यस्य महिषादीनां भक्षयित्वाह रावणम्
ثم إنّ كُمْبْهَكَرْنا، بعدما استيقظ، شربَ ألفَ جرّةٍ من الخمر؛ وبعد أن التهمَ الجواميسَ وسائرَ البهائم، خاطبَ رافَنا.
Verse 12
सीताया हरणं पापं कृतन्त्वं हि गुरुर्यतः अतो गच्छामि युद्धाय रामं हन्मि सवानरम्
The abduction of Sītā is a sin; for the Lord of Death (Kṛtānta) is indeed a stern teacher. Therefore I go to battle—I shall slay Rāma together with the monkeys.
Verse 13
इत्युक्त्वा वानरान् सर्वान् कुम्भकर्णो ममर्द ह गृहीतस्तेन सुग्रीवः कर्णनासं चकर्त सः
Having said this, Kumbhakarṇa then crushed all the monkeys. Seized by him, Sugrīva cut off his ears and nose.
Verse 14
कर्णनासाविहीनो ऽसौ भक्षयामास वानरान् रामो ऽथ कुम्भकर्णस्य बाहू चिच्छेद शायकैः
Deprived of his ears and nose, he (Kumbhakarṇa) began devouring the monkeys. Then Rāma severed Kumbhakarṇa’s arms with arrows.
Verse 15
ततः पादौ ततश्छित्वा शिरो भूमौ व्यपातयत् अथ कुम्भो निकुम्भश् च मकराक्षश् च राक्षसः
Then, after cutting off his feet, he caused his head to fall upon the ground. Thereupon (appeared/advanced) the rākṣasas Kumbha and Nikumbha, and also Makarākṣa.
Verse 16
महोदरो महापार्श्वो मत्त उन्मत्तराक्षसः प्रघसो भासकर्णश् च विरूपाक्षश् च संयुगे
In the battle were (the warriors) Mahodara, Mahāpārśva, Matta, Unmattarākṣasa, Praghasa, Bhāsakarṇa, and Virūpākṣa.
Verse 17
देवान्तको नरान्तश् च त्रिशिराश्चातिकायकः रामेण लक्ष्मणेनैते वानरैः सविभीषणैः
ديفانتاكا ونارانتاكا، وتريشيراس وكذلك أتيكايا—هؤلاء المحاربون العظام قُتلوا على يد راما ولاكشمانا، مع جموع الفانارا وبصحبة فيبيشانا.
Verse 18
युध्यमानास्तया ह्य् अन्ये राक्षसा भुवि पातिताः इन्द्रजिन्मायया युध्यन् रामादीन् सम्बबन्ध ह
حقًّا، أثناء القتال معها سقط رَكْشَسَةٌ آخرون صرعى على الأرض؛ وأمّا إندرجيت فكان يقاتل بقوة المايا (الوهم) فقيّد راما ومن معه.
Verse 19
वरदत्तैर् नागबाणैः ओषध्या तौ विशल्यकौ विशल्ययाब्रणौ कृत्वा मारुत्यानीतपर्वते
وبواسطة عشبٍ شافٍ نزع سهام الأفاعي (ناغابانا) الموهوبة ببركةٍ، فجعل المحاربين كليهما خاليين من السهام المغروسة؛ وبالعشبة المسماة «فيشاليا» جعل جراحهما تبرأ حتى كأن لا أثر لها—وذلك على الجبل الذي جاء به ماروتي (هنومان).
Verse 20
हनूमान् धारयामास तत्रागं यत्र संस्थितः निकुम्भिलायां होमादि कुर्वन्तं तं हि लक्ष्मणः
هناك أمسك هنومان به في الموضع نفسه الذي كان قائمًا فيه؛ بل إن لاكشمانا كبح ذلك الرجل وهو يؤدي الهومة (قربان النار) وما يتصل بها من شعائر في نيكومبهيلا.
Verse 21
शरैर् इन्द्रजितं वीरं युद्धे तं तु व्यशातयत् रावणः शोकसन्तप्तः सीतां हन्तुं समुद्यतः
في المعركة صرع البطل إندرجيت بالسهام. وأمّا رافانا، وقد ألهبه الحزن، فنهض عازمًا على قتل سيتا.
Verse 22
अविन्ध्यवारितो राजा रथस्थः सबलो ययौ इन्द्रोक्तो मातली रामं रथस्थं प्रचकार तम्
تقدّم الملكُ غيرَ مُعاقٍ ولا مُقيَّد، قائمًا على مركبته الحربية ومعه جنده. ثم إنّ ماتَلي، بأمرٍ من إندرا، أقعدَ راما على المركبة (وأثبته راكبًا لها).
Verse 23
रामरावणयोर्युद्धं रामरावणयोरिव रावणो वानरान् हन्ति मारुत्याद्याश् च रावणम्
كان قتالُ راما ورافَنا كالمبارزة المشهورة بين راما ورافَنا في شدّتها. فكان رافَنا يقتلُ القردةَ (الفانارا)، وكان ماروتي (هنومان) وسائرُهم يضربون رافَنا بدورهم.
Verse 24
रामः शस्त्रैस्तमस्त्रैश् च ववर्ध जलदो यथा तस्य ध्वजं स चिच्छेद रथमश्वांश् च सारथिम्
اندفع راما بالأسلحة وبالأسترا، كالسحابة الممطرة إذ تتعاظم؛ فقطع رايةَ عدوه، وقطع المركبةَ والخيولَ والسائقَ أيضًا.
Verse 25
धनुर्बाहूञ्छिरांस्येव उत्तिष्ठन्ति शिरांसि हि पैतामहेन हृदयं भित्वा रामेण रावणः
حقًّا إنّ الرؤوسَ المقطوعة كانت تنهض من جديد كأنها أذرعٌ تمسك القوس؛ ولكن لما طعن راما قلبَه بسلاحِ «بايتاماهَا»، سقط رافَنا أخيرًا.
Verse 26
भूतले पातितः सर्वै राक्षसै रुरुदुः स्त्रियः आश्वास्य तञ्च संस्कृत्य रामाज्ञप्तो विभीषणः
ولمّا أُلقي على الأرض، بكت النساءُ وقد أحاط بهنّ جميعُ الرّاكشَسا. ثم إنّ فيبيشَنا، بأمر راما، واساهنّ وأجرى له الشعائرَ الجنائزية الواجبة على الوجه الصحيح.
Verse 27
हनूमतानयद्रामः सीतां शुद्धां गृहीतवान् रामो वह्नौ प्रविष्टान्तां शुद्धामिन्द्रादिभिः स्तुतः
أمرَ راما هانومان أن يُحضر سيتا فقبلها على أنها قد تطهّرت. وراما—الممدوح من إندرا وسائر الآلهة—قبل سيتا التي دخلت النار وخرجت طاهرة.
Verse 28
ब्रह्मणा दशरथेन त्वं विष्णू राक्षसमर्दनः इन्द्रोर्चितो ऽमृतवृष्ट्या जीवयामास वानरान्
أنتَ—فيشنو، ساحقُ الرّاكشاسا—قد مُدِحتَ من براهما ومن دشاراثا؛ وإنّ إندرا، بعد أن أكرمك، أحيا القردة (الفانارا) بوابلٍ من الأمريتة، رحيق الخلود.
Verse 29
नागपशैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुहृन्निवारित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रामेण पूजिता जग्मुर् युद्धं दृष्ट्वा दिवञ्च ते रामो विभीषणायादाल् लङ्कामभ्यर्च्य वानरान्
لمّا أكرمهم راما انصرفوا؛ وبعد أن شهدوا القتال مضَوا هم أيضًا إلى السماء. ثم إنّ راما، بعدما قدّس لانكا على الوجه اللائق، سلّم جموع الفانارا إلى فيبيشانا.
Verse 30
ससीतः पुष्पके स्थित्वा गतमार्गेण वै गतः दर्शयन् वनदुर्गाणि सीतायै हृष्टमानसः
ومع سيتا، جالسًا في بوشباكا، المركبة الهوائية، مضى حقًّا في الطريق الذي سلكه من قبل. وبقلبٍ مسرور كان يُري سيتا حصون الغابات على امتداد المسير.
Verse 31
भरद्वाजं नमस्कृत्य नन्दिग्रामं समागतः भरतेन नतश्चागाद् अयोध्यान्तत्र संस्थितः
بعد أن قدّم السجود لبھاردفاجا، وصل إلى نانديغراما. ولمّا انحنى بهاراتا إجلالًا له، مضى إلى أيودهيا وأقام فيها.
Verse 32
वसिष्ठादीन्नमस्कृत्य कौशल्याञ्चैव केकयीम् सुमित्रां प्राप्तराज्यो ऽथ द्विजादीन् सो ऽभ्यपूजयत्
بعد أن انحنى مُسَلِّمًا لفَسِشْتَه وسائر الشيوخ، وكذلك لكوشاليا وكايكَيِي وسوميترا، ثم لما نال المُلك أكرم البراهمة وغيرهم إكرامًا لائقًا وفق الشعائر.
Verse 33
वासुदेवं स्वमात्मानम् अश्वमेधैर् अथायजत् सर्वदानानि स ददौ पालयामास सः प्रजाः
ثم عبد فاسوديفا—وهو ذاته الحقيقية—بقرابين الأشفاميدها؛ وبذل شتى أنواع العطايا، وحمى رعيته.
Verse 34
पुत्रवद्धर्मकामादीन् दुष्टनिग्रहणे रतः सर्वधर्मपरो लोकः सर्वशस्या च मेदिनी नाकालमरणञ्चासीद् रामे राज्यं प्रशासति
حين كان راما يدبّر المملكة، كان يرعى الدharma والكāma (وسائر مقاصد الحياة) كما يُرعى الابن، وكان مواظبًا على كبح الأشرار ومعاقبتهم. وكان الناس قائمين بكل الواجبات، والأرض تُنبت كل صنوف الزروع، ولم تكن هناك وفاة قبل الأوان.
The narrative foregrounds a moral ultimatum—return Sītā to Rāghava or face destruction—framing the conflict as dharma-yuddha aimed at restoring violated order rather than conquest.
Indrajit’s binding weapons are countered through Tārkṣya (Garuḍa)-linked release; battlefield recovery occurs via herbs and the mountain brought by Hanumān; and the final victory is achieved through the Paitāmaha weapon—divine astras applied within tactical sequence.
It depicts orderly rites for the fallen (through Vibhīṣaṇa), legitimate transfer of sovereignty in Laṅkā, return and coronation, honoring elders and brāhmaṇas, and the ideals of Rāma-rājya: prosperity, universal dharma, restraint of the wicked, and absence of untimely death.