
Chapter 40 — भूपरिग्रहो नाम (Bhū-parigraha) / अर्घ्यदानविधानम् (Arghya-dāna-vidhāna)
يفتتح الإله أغني هذا الفصل بتأسيس طقس الأرض على أنطولوجيا الأسطورة والعبادة الخاصة بـ«فاستو‑بوروشا»؛ كائنٌ مهيب قهرته الآلهة وبسطته على الأرض، فصار الموضع نفسه جسداً مُقدَّساً. ثم يعمل الممارس على شبكة ماندالا ذات 64 «بادا»، فيُسند الآلهة والقوى إلى كل بادا ونصف بادا، ويقدّم المواد المقرّرة—السمن (غهي)، أكشَتا، الأزهار، الحبوب، اللحوم، العسل، مشتقات اللبن، والمواد الملوّنة—لتغذية القوى الخيّرة وتحييد المؤثرات المعيقة (قوى أسورية، pāpa، roga). ويعرض الفصل قرابين «بَلي» للكائنات المساندة (راكشاسا، جماعات الأمهات mātṛ‑gaṇa، بيشاتشا، الأسلاف pitṛ، وحماة الحقل kṣetrapāla) كشرطٍ سابق قبل الشروع في البناء، مؤكداً كمال الطقس وانسجام الموقع. ثم ينتقل إلى آليات «براتيشثا»: تنصيب الأواني المقدسة (كومبها) (مهيشڤرا/هيئة فاستو مع ڤردهني؛ وبراهما وحماة الجهات dikpāla)، وتقدمة الإتمام pūrṇāhuti، والطواف pradakṣiṇa حول الماندالا، ورسم الحدود بالخيط والماء، وحفر الخنادق، وإعداد الحفرة المركزية، وتقديم الأرغيا لفيشنو ذي الأذرع الأربع، وإيداع الودائع المباركة (أزهار بيضاء، صدفة يمينية الدوران dakṣiṇāvarta، بذور، تراب). ويختم بتحذيرٍ عملي من فاستو‑شاسترا: الحفر حتى مستوى الماء للعثور على «شاليا» (عوائق أجنبية خفية) وإزالتها، مع دلائل نذير وعواقب (اضطراب الجدران ومعاناة ربّ البيت) إن تُركت—جامعاً بين الطهارة الميتافيزيقية ودقّة العمل الهندسي.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिष्ठायां भूपरिग्रहो नामोनचत्वारिंशोध्यायः अथ चत्वारिंशो ऽध्यायः अर्घ्यदानविधानं भगवानुवाच पूर्वमासित् महद्भूतं सर्वभूतभयङ्करं तद्देवैर् निहितं भुमौ स वास्तुपुरुषः स्मृतः
هكذا، في «أغني بورانا» ضمن قسم التثبيت والتكريس (pratiṣṭhā)، يَرِدُ الفصل الأربعون المسمّى «تملّك الأرض (bhū-parigraha)». والآن يبدأ الفصل الأربعون: نظام تقديم الأَرْغْيَا (arghya). قال الربّ المبارك: «كان في القديم كائنٌ عظيمٌ مُرعِبٌ لجميع المخلوقات. أضجعه الآلهة على الأرض؛ ويُذكَر باسم فاستو-بوروشا (Vāstu-Puruṣa).»
Verse 2
चतुःषष्टिपदे क्षेत्रे ईशं कोणार्धसंस्थितं घृताक्षतैस्तर्पयेत्तं पर्जन्यं पदगतं ततः
في أرضٍ مُقسَّمة إلى شبكة من أربعٍ وستين خانة (catuḥṣaṣṭi-pada)، يُسترضى إيشا (Īśa/شيفا) القائم في نصف الركن (koṇa-ardha) بالسمن المصفّى (ghee) وبالأكشَتَة (akṣata، أرزّ غير مكسور). ثم يُعبَد بَرْجَنْيَ (Parjanya) إله المطر في موضعه المعيَّن ضمن الـ«پَدَ» (pada).
Verse 3
उत्पलादिभिर्जयन्तञ्च द्विपदस्थं पताकया महेन्द्रञ्चैककोष्ठस्थं सर्वरक्तैः पदे रविं
يُصوَّر جَيَنْتَ (Jayanta) باللوتس ونحوه، قائمًا على قدمين وحاملًا راية (patākā). ويُصوَّر مَهِندْرَ (Mahendra) في خانة واحدة. ويُصوَّر رَفِي (Ravi، الشمس) في موضعه باستعمال اللون الأحمر الخالص كله.
Verse 4
वितानेनार्धपदगं सत्यं पदे भृशं घृतैः व्योम शाकुनमांसेन कोणार्धपदसंस्थितं
في نصف الخانة (ardha-pada) يُوضَع «فيتانَ» (Vitāna)، وفي الخانة الكاملة يُوضَع «سَتْيَ» (Satya). وأما الموضع المسمّى «ڤْيُومَ» (Vyoma) فيُغمر بالسمن المصفّى (ghee) غمرًا وافرًا، ونصف الخانة الركنية تُشغَل بلحم الطيور.
Verse 5
स्रुचा चार्धपदे वह्निं पूषाणं लाजयैकतः स्वर्णेन वितथं द्विष्ठं मथनेन गृहाक्षतं
بالمِغرفة الطقسية (sruc) يُوضَع/يُقدَّم «وَهْنِي» (Vahni/أغني) في نصف الـپَدَ. ويُجعل «بُوشَن» (Pūṣan) مع اللّاجا (lāja، حبوب مُحمَّصة). وبالذهب (svarṇa) تُدفَع الكذبة أو العيب (vitatha)، وبعصا الاحتكاك لإشعال النار (mathana) تُطرَد العداوة (dviṣṭa)، وبأرزّ البيت غير المكسور (gṛhākṣata) يُستكمَل تثبيت الشعيرة.
Verse 6
मांसौदनेन धर्मेशमेकैकस्मिन् स्थितं द्वयं गन्धर्वं द्विपदं गन्धैर् भृशं शाकुनजिह्वया
يا ربَّ الدَّرما، عند تقديم الأرزّ المطبوخ باللحم قربانًا، يُوضَع في كلِّ موضع نصيبان: نصيبٌ للغندرفا ونصيبٌ للكائن ذي القدمين. وتُعطَّر بقوّةٍ بالروائح الزكيّة، وتُقدَّم بـ«لسان الطير» (أداة/ترتيب).
Verse 7
एकस्थमूर्ध्वसंस्थञ्च मृगं नीलपटैस् तथा पितॄन् कृशरयार्धस्थं दन्तकाष्ठैः पदस्थितं
وعليه أن يتأمّل الهيئة الطقسية: غزالًا رافعَ الرأس ثابتًا في موضعٍ واحد، مُلقىً عليه قماشٌ أزرق؛ وأن يتصوّر البِتْرِ (الأجداد) في وضع نصف جلوس على طبق الكِرِشَرا (أرزّ مع بقول)، قائمين على أعواد تنظيف الأسنان (dantakāṣṭha).
Verse 8
नृहस्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योम शाकुलमांसेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दौवारिकं द्विसंस्थञ्च सुग्रीवं यावकेन तु पुष्पदन्तं कुशस्तम्बैः पद्मैर् वरुणमेकतः
«(في بعض المخطوطات المُعلَّمة:) ذُكر ‘Nṛhasta’ و‘Vyoma’.» ينبغي تقديم القرابين إلى Dauvārika (حارس الباب) وإلى Dvisaṃstha أيضًا؛ وإلى Sugrīva بـyāvaka (الشعير)؛ وإلى Puṣpadanta بسيقان عشب kuśa؛ وإلى Varuṇa على حدةٍ بزهور اللوتس.
Verse 9
असुरं सुरया द्विष्ठं पदे शेषं घृताम्भसा यवैः पापं पदार्धस्थं रोगमर्धे च मण्डकैः
يُدفَع الأثرُ الأسوريّ (الخبيث) بالسُّرَا (شرابٍ مُخمَّر)؛ وتُزال البقايا (النجاسة المتخلّفة) على القدم بماءٍ ممزوجٍ بالسمن المصفّى (ghee)؛ ويُبدَّد الإثم إذا كان في موضع نصف القدم بالشعير؛ وإذا كان المرض في الوسط فبكعكات maṇḍaka.
Verse 10
नागपुष्पैः पदे नागं मुख्यं भक्ष्यैर् द्विसंस्थितं मुद्गौदनेन भल्लाटं पदे सोमं पदे तथा
بأزهار الناغا (nāga-puṣpa) يُوضَع في الجهة المعيّنة الناغا (إله الحيّات). وفي الموضع الرئيس (الوسط) تُوضَع القرابين الأساسية من المأكولات مُرتَّبةً في نصيبين. وبالأرزّ المسلوق الممزوج بـmudga (فاصولياء المونغ) تُوضَع (قربان) لـBhallāṭa؛ وكذلك في جهةٍ أخرى (قربان) لـSoma.
Verse 11
मधुना पायसेनाथ शालूकेन ऋषिं द्वये पदे दितिं लोपिकाभिरर्धे दितिमथापरं
بتقديم العسل وحلوى الأرز باللبن (پايَسَ) قربانًا، وكذلك بتقديم الشالُوكا (ساق اللوتس)، ينال المرء مقام الرِّشي (Ṛṣi)؛ وبالارتقاء درجتين أرفع يبلغ حالة دِتي (Diti)؛ وباللّوبيكا (نوع من الحبوب/إعداد غذائي) يبلغ دِتي بنصف ذلك المقدار، ثم بعد ذلك يُنال مقام أعلى آخر.
Verse 12
पूरिकाभिस्ततश्चापमीशाधः पयसा पदे ततोधश्चापवत्सन्तु दध्ना चैकपदे स्थितं
ثمّ، وبكعكات pūrikā يُوضَع «ap» (قربان الماء). وتحت موضع Īśa، في pāda (الموضع المعيَّن)، يُوضَع اللبن. وتحت ذلك فليكن «āpa-vatsā» (مزيج الماء واللبن)، ويُوضَع الدَّدهي (اللبن الرائب/الخاثر) في pāda واحد (موضع واحد محدَّد).
Verse 13
लड्डुकैश् च मरीचिन्तु पूर्वकोष्ठचतुष्टये सवित्रे रक्तपुष्पाणि ब्रह्माधःकोणकोष्ठके
وباللَّدّو (laddus) وبالمَرِيتشي (الفلفل) تُملأ المقصورات الأربع الشرقية. ولسافِتْر (Savitṛ) تُوضَع أزهار حمراء في المقصورة عند الزاوية السفلى الواقعة تحت براهما (Brahmā).
Verse 14
तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं विवस्ते ऽरुणं दद्याच्चन्दनञ्चतुरङ्घ्रिषु
وفي المقصورة التي تحتها يُوضَع ماءٌ منقوعٌ بعشب kuśa لعبادة ساڤيتري (Sāvitrī). وفي قسم اللباس تُقدَّم قطعة قماش حمراء، ويُوضَع/يُقدَّم معجون الصندل على الأقدام الأربع (للإله أو للمخطط الطقسي).
Verse 15
रक्षोधःकोणकोष्ठे तु इन्द्रायान्नं निशान्वितं इन्द्रजयाय तस्याधो घृतान्नं कोणकोष्ठके
في المقصورة الركنية التابعة لجهة الرَّكشس (Rakṣas-direction) يُوضَع طعامُ القربان لإندرا (Indra) ممزوجًا بالكركم. وتحت ذلك، في المقصورة الركنية، يُوضَع أرزٌّ بالسمن المصفّى (ghṛta) قربانًا لأجل Indra-jaya، أي الظفر على إندرا.
Verse 16
चतुष्पदेषु दातव्यमिन्द्राय गुडपायसं वाय्वधःकोणदेशे तु रुद्राय पक्वमांसकं
في الجهات الأربع (الأرباع)، ينبغي أن يُقدَّم لإندرا أرزٌّ بالحليب مُحلّى بسكر الجاغري؛ وفي زاوية الشمال الغربي السفلية يُقدَّم لرودرا لحمٌ مطبوخ.
Verse 17
तदधःकोणकोष्ठे तु यक्षायार्द्रं फलन्तथा महीधराय मांसान्नं माघञ्च चतुरङ्घ्रिषु
في خلية الزاوية السفلية (من المخطط) يُقدَّم للياكشا ثمرٌ رطب؛ وكذلك لمهيذرا طعامٌ مع لحم؛ وفي أرباع «الأربع قوائم» تُقدَّم ماغها أيضًا.
Verse 18
मध्ये चतुष्पदे स्थाप्या ब्रह्मणे तिलतण्डुलाः चरकीं माषसर्पिभ्यां स्कन्दं कृशरयासृजा
في الوسط، في الحيّز المربّع ذي الأقسام الأربعة، تُوضَع حبوب السمسم وحبوب الأرز قربانًا لبراهما. ويُقدَّم carakī مع حبوب الـblack gram والسمن (ghee)، ويُقدَّم لسكندا طبق kṛśara (أرز مطبوخ مع البقول) مع الدم/عصارة اللحم.
Verse 19
रक्तपद्मैर् विदारीञ्च कन्दर्पञ्च पलोदनैः पूतनां पलपित्ताभ्यां मांसासृग्भ्याञ्च जम्भकं
بزهور اللوتس الحمراء، ومع vidārī وkandarpa مع palodana؛ ومع pūtanā وpalapitta؛ ومع اللحم والدم تُحضَّر/تُستعمل الصيغة المسماة jambhaka.
Verse 20
मध्यचतुष्टये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पित्तासृगस्थिभिः पापां पिलिपिञ्जं स्रजासृजा ईशाद्यान् रक्तमांसेन अभावादक्षतैर् यजेत्
«(وفق القراءة المعلَّمة:) “في مجموعة الأربعة في الوسط”.» وبالصفراء والدم والعظام تُعبَد Pāpā (الخطيئة المُجسَّدة). وتُعبَد Pilipiñja بإكليل مصنوع من الأوتار. والآلهة ابتداءً من Īśa تُعبَد بالدم واللحم؛ فإن تعذّر ذلك فلتُعبَد بـ akṣata (حبوب الأرز غير المطبوخ) على سبيل البدل.
Verse 21
रक्षोमातृगणेभ्यश् च पिशाचादिभ्य एव च पितृभ्यः क्षेत्रपालेभ्यो बलीन् दद्यात् प्रकामतः
وينبغي للمرء، بحسب رغبته وبالقدر اللائق، أن يقدّم قرابين «بَلي» لجماعات الرَّكشس (Rakṣas) ولجماعات الأمهات (Mātṛ-gaṇas)، وللبيشاتشا (Piśāca) وأمثالهم، وكذلك للـ«پِتْرِ» (Pitṛs) ولحُرّاس الأرض المقدّسة «كشيتربالا» (Kṣetrapāla).
Verse 22
आहुत्वैतानसन्तर्प्य प्रासादादीन्न कारयेत् ब्रहमस्थाने हरिं लक्ष्मीं गणं पश्चात् समर्चयेत्
فإذا قُدِّمت الأهوُتي (āhuti) ولم يُترك أولئك (من الآلهة/الأتباع) غير مُرضَين، فلا ينبغي الشروع في إنشاء المعبد وما يتصل به من أبنية. وفي موضع براهما (Brahmā-sthāna) — المركز المُقدَّس — تُقام عبادة هري (Hari/Viṣṇu) ولاكشمي (Lakṣmī)، ثم بعد ذلك يُكرَّم غَنا (Gaṇa/Gaṇeśa) على وجه اللائق.
Verse 23
महीश्वरं वास्तुमयं वर्धन्या सहितं घटं ब्रह्माणं मध्यतः कुम्भे ब्रह्मादींश् च दिगीश्वरान्
ويُستدعى ويُثبَّت «مهيشڤرا» (Mahīśvara) — وهو هيئة الفاستو (Vāstu) الإله الحاكم للموقع — مع «فَردهَني» (Vardhanī) في إناء التكريس (ghaṭa/kumbha). وفي وسط الكُمبه يُقام براهما (Brahmā)، ومعه براهما وسائر الآلهة الذين هم سادة الجهات (Dikpāla).
Verse 24
दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चात् स्वस्ति वाच्य प्रणम्य च प्रगृह्य कर्करीं सम्यक् मण्डलन्तु प्रदक्षिणं
ثم يُقدَّم «بورناهوتي» (pūrṇāhuti) وهي القربان الختامي. وبعد تلاوة كلمات البركة الميمونة (svasti-vācana) والانحناء بخشوع، يُمسَك «كركري» (karkarī) على الوجه الصحيح، ثم تُؤدَّى الطوافَة حول الماندالا (maṇḍala) باتجاه اليمين (pradakṣiṇa).
Verse 25
सूत्रमार्देण हे ब्रह्मंस्तोयधाराञ्च भ्रामयेत् पूर्ववत्तेन मार्गेण सप्त वीजानि वापयेत्
يا أيها البراهمن، بخيطٍ (sūtra) مُبلَّل يُجعل مجرى الماء (toyadhārā) يدور في مسار دائري؛ ثم على الطريق نفسه الموصوف من قبل تُبذَر سبعُ بذور.
Verse 26
प्रारम्भं तेन मार्गेण तस्य खातस्य कारयेत् ततो गर्तं खनेन्मध्ये हस्तमात्रं प्रमाणतः
يُبتدأ بأن تُنشأ الخَنْدَقَة (khāta) على الخطّ المرسوم للطريق (mārga). ثم في الوسط تُحفَر حفرة (garta) على القياس المعيَّن، مقدارُها ذراعٌ واحد (hasta).
Verse 27
चतुरङ्गुलकं चाधश्चोपलिप्यार्चयेत्ततः ध्यात्वा चतुर्भुजं विष्णुमर्घ्यं दद्यात्तु कुम्भतः
بعد طلاء الجزء السفلي وتهيئته بمقدار أربع أنغولا (aṅgula)، تُقام العبادة. وبعد التأمل في فيشنو ذي الأذرع الأربع، يُقدَّم الأَرْغْيَا (arghya، ماء التكريم) من الكُمْبْهَا (kumbha، إناء الماء).
Verse 28
कर्कर्या पूरयेत् श्वभ्रं शुक्लपुष्पाणि च न्यसेत् दक्षिणावर्तकं श्रेष्ठं बीजैर् मृद्द्भिश् च पूरयेत्
يُملأ التجويف بالحصى الصغير (karkaryā) وتوضع فيه أزهار بيضاء. وتُوضَع الصدفة/المحارة ذات الالتفاف اليميني (dakṣiṇāvarta) وهي الأشدّ يُمناً، وتُملأ كذلك بالبذور وكتل التراب.
Verse 29
अर्घ्यादानं विनिष्पाद्य गोवस्त्रादीन्ददेद्गुरौ कालज्ञाय स्थपतये वैष्णवादिभ्य अर्चयेत्
بعد إتمام تقديم الأَرْغْيَا (arghya) على وجهه، يُعطى للغورو الأبقارُ والملابسُ ونحوُها. ويُقام التكريم والعبادة لعارف الأوقات السعيدة (kālajñā)، وللستهاپتي (sthapati، المعماري)، وللفايشنڤا (Vaiṣṇava) وغيرهم.
Verse 30
ततस्तु खानयेद्यत्नज्जलान्तं यावदेव तु पुरुषाधःस्थितं शल्यं न गृहे दोषदं भवेत्
ثم يُحفر بعناية حتى بلوغ منسوب الماء، لكي لا يبقى في البيت ذلك الجسم الغريب/العائق (śalya) الكائن تحت موضع الإنسان، فيغدو سبباً للضرر أو العيب.
Verse 31
पिलिपिच्छमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महीधरं वास्तुमयमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुरुषाधिष्ठितं शल्यमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अस्थिशल्ये विद्यते वै भित्तिर्वै गृहिणो ऽसुखं यन्नामशब्दं शृणुयात्तत्र शल्यं तदुद्भवं
في حالة «أَسْثي-شَلْيَة» (عائقٌ أو جسمٌ غريبٌ خفيّ يشبه العظم) يقع اضطرابٌ في الجدار حقًّا، ويقع على ربّ البيت ضيقٌ وعدمُ راحة. وأيُّ اسمٍ أو صوتٍ يُسمَع على جهة الفأل، فهناك يُفهَم أنّ «الشَلْيَة» (العائق الخفي) قد نشأ من المصدر الذي يدلّ عليه ذلك الفأل.
The chapter emphasizes a Vāstu-śāstra workflow: 64-pada maṇḍala zoning with substance-specific offerings, followed by kumbha-sthāpana, pūrṇāhuti, traced trenching/pit creation, auspicious deposits (dakṣiṇāvarta conch, seeds), and finally śalya-doṣa detection by excavation to the water-line.
By treating land-taking and construction as dharmic worship: the site is approached as Vāstu-Puruṣa, offerings cultivate gratitude and restraint, bali reconciles visible and invisible stakeholders, and doṣa-removal becomes inner purification—aligning practical building with cosmic order and devotional discipline.