Adhyaya 33
Agneya-vidyaAdhyaya 3353 Verses

Adhyaya 33

Chapter 33 — पवित्रारोहणविधानं (The Procedure for Pavitrārohaṇa / Installing the Sacred Thread or Consecratory Amulet)

يفتتح الإله أغني هذا الفصل بتقرير «بافِتراروهَنا» pavitrārohaṇa بوصفه موسم العبادة السنوي المحدَّد تقويمياً لهاري (فيشنو): من آṣāḍha إلى كārtika، مع تفضيل تِثي Pratipad، بينما تتبع الآلهة الأخرى تسلسل تِثي خاصاً بها (مثل شيفا/براهما ابتداءً من Dvitīyā). ثم يتسع الطقس ليغدو منهجاً كاملاً للعبادة: اختيار خيط البافِترا وصناعته (الأفضل أن يكون مغزولاً بيد brāhmaṇī، وإلا فيُنقّى)، مضاعفة الخيوط ثلاثياً وتساعياً، عدد العُقَد (ومنها صيغ 12-granthi)، ومواضع وضعه على الأيقونة من الركبتين/الخصر/السُّرّة إلى المواضع العليا، مع مقاييس الأكاليل والمَالَا 108/1008 وفق أطوال تُقاس بالـaṅgula. ويعرض أغني بعد ذلك ليتورجيا الحماية والتطهير: vastu-apasāraṇa لإزالة العوائق، وعبادة kṣetrapāla وحافة العتبة، وتقديم قرابين bali، ثم تسلسل bhūta-śuddhi المفصّل لإذابة tanmātra والعناصر عبر mantra-udghāta (الأرض→الماء→النار→الهواء→الآكاشا ākāśa)، يتبعها تطهير الجسد الباطن، وتخيّل الجسد الإلهي، وmānasa-yāga في لوتس القلب. ويُختتم الفصل بالـnyāsa، وحماية kavaca/astra، وتنصيب vyūha وāvaraṇa على النهج الفيشناوي، وربط rakṣā-sūtra، والالتزام بـvrata (الصوم، وكبح kāma/krodha)، مما يمنح تماماً دنيوياً وثمرة روحية.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अष्टचत्वारिंशत्संस्कारकथनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः अथ त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः पवित्रारोहणविधानं अग्निर् उवाच पवित्रारोहणं वक्ष्ये वर्षपूजाकलं हरेः आषाढादौ कार्तिकान्ते प्रतिपद्वनदा तिथिः

هكذا يُختَتم في «أغني بورانا» الفصل الثاني والثلاثون المسمّى «بيان السَّمْسْكارا الثمانية والأربعين (طقوس التطهير)». والآن يبدأ الفصل الثالث والثلاثون: «طريقة بافيتراروهَنا (تثبيت الخيط/التميمة المقدّسة)». قال أغني: «سأصف طقس بافيتراروهَنا، وهو الموسم اللائق للعبادة السنوية لهاري (فيشنو). من أوّل آṣāḍha إلى نهاية كārtika، يكون اليوم القمري المناسب هو براتيبَد (اليوم الأول من نصف الشهر)».

Verse 2

श्रिया गौर्या गणेशस्य सरस्वत्या गुहस्य च मार्तण्डमातृदुर्गाणां नागर्षिहरिमन्मथैः

مع شْرِي (لاكشمي) وغاوري، ومع غانيشا، ومع ساراسفاتي وكذلك غوها (سكاندا)، ومع مارتاندا (الشمس) والأمهات (ماتْرِ) ودورغا—ومع الناغا والريشيين، ومع هاري (فيشنو) ومانماثا (كاما).

Verse 3

शिवस्य ब्रह्मणस्तद्वद्द्वितीयादितिथेः क्रमात् यस्य देवस्य यो भक्तः पवित्रा तस्य सा तिथिः

ولشِيفا وكذلك لبرهما يُتَّبع ترتيب المراسم ابتداءً من اليوم القمري الثاني فصاعدًا. وأيُّ إلهٍ كان المرءُ له مُخلِصًا، فذلك اليوم القمري الموافق يكون له مُطهِّرًا.

Verse 4

आरोहणे तुल्यविधिः पृथक् मन्त्रादिकं यदि वर्धते तिथिरिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सौवर्णे राजतं ताम्रं नेत्रकार्पासिकादिकं

في طقس الآروهَنا (التركيب/التثبيت) تكون الطريقة واحدة؛ غير أنّه إن ذُكرت المانترا وما يتصل بها على نحوٍ مستقل، فبحسب القراءة المثبتة في المخطوط المعلَّم: «عندما تزداد التِّثي (vardhate tithiḥ)». وللأداة المصنوعة من الذهب يمكن استعمال الفضة أو النحاس أيضًا، وكذلك قطنٌ للعين/للفتيل وما شابه من لوازم.

Verse 5

ब्राह्मण्या कर्तितं सूत्रं तदलाभे तु संस्कृतं त्रिगुणं त्रिगुणीकृत्य तेन कुर्यात् पवित्रकं

ينبغي استعمال خيطٍ غزلته براهمَنيّة (امرأة براهمن)؛ فإن لم يتيسّر فليُستعمل خيطٌ مُطهَّرٌ ومُقدَّسٌ على الوجه الصحيح. يُطوى إلى ثلاث فُتول ثم يُثلَّث مرةً أخرى فيصير تسعًا، وبه يُصنع الـpavitraka (خاتم التطهير).

Verse 6

अष्तोत्तरशतादूर्ध्वं तदर्धं चोत्तमादिकं क्रियालोपाविघातार्थं यत्त्वयाभिहितं प्रभो

يا ربّ، إن ما ذكرته—أن العدّ ينبغي أن يكون فوق مئةٍ وثمانٍ، وأنه يجوز أيضًا أخذ نصف ذلك ابتداءً من مرتبة «الأفضل» وما يليها—إنما هو لمنع السهو والعوائق في أداء الشعائر.

Verse 7

मया तत् क्रियते देव यथा यत्र पावित्रकं अविघ्नं तु भवेदत्र कुरु नाथ जयाव्यय

يا إلهي، سأفعل ذلك على الوجه اللائق وبالطريقة الصحيحة، لكي يتمّ طقس التطهير (pāvitrya) هنا بلا عائق. فاجعله كذلك هنا، يا سيّدي—يا دائم الظفر، يا غير الفاني.

Verse 8

प्रार्थ्य तन्मण्डलायादौ गायत्र्या बन्धयेन्नरः ॐ नारायणाय विद्महे वासुदेवाय धीमहि

بعد أن يُستدعى ذلك الماندالا ويُطلب حضوره أولًا، ينبغي للمرء أن يثبّته/يربطه بغاياتري: «أوم. ناراياṇايا وِدمَهِ، فاسوديفايا دِيمَهِ».

Verse 9

तन्नो विष्णुः प्रचोदयात् देवदेवानुरूपतः जानूरुनाभिनामान्तं प्रतिमासु पवित्रकं

ليُلهِمْنا ويباركْنا فيشنو—هو الموافق لربّ الآلهة. وفي التماثيل التعبدية (pratimā)، ينبغي أن يمتدّ الـpavitraka (الخيط/الطوق المقدّس للتقديس) من الركبتين، فالفخذين، فالسُّرّة، حتى ينتهي عند موضع «الاسم»، أي عند العنق/الجزء العلوي المعيَّن في الأيقونوغرافيا.

Verse 10

पादान्ता वनमाला स्यादष्टोत्त्रसहस्रतः माला तु कल्पसाध्यं वा द्विगुणं षोडशाङ्गुलात्

أمّا فانامالا (إكليل الغابة)، فإذا كانت من ألفٍ وثمانٍ (1008) من الحَبّ/الزهر، فينبغي أن تتدلّى حتى القدمين. وأمّا مالا الجَپا (مسبحة الذِّكر) فتُصنع بحسب مقتضى الكَلْپا (المنهاج الطقسي) المقرَّر؛ وإلا فليكن طولها ضعف ستةَ عشرَ أَنْغُلا (عرضَ إصبع).

Verse 11

कर्णिका केशरं पत्रं मन्त्राद्यं मण्डलान्तकं मण्डलाङ्गुलमात्रैकचक्राब्जाद्यौ पवित्रकं

يُرتَّب الكرنيكا (لبّ الزهرة)، والكِشَرا (الأسدية/الطلع)، والپَتْرَ (البتلات). ويُوضَع المانترا في البدء، ويُختَم الماندالا في النهاية. وأمّا البَڤِتْرَكَة (pavitraka) فتُشكَّل ماندالا من لوتسٍ ذي عجلةٍ واحدة، مقدارها أَنْغُلا واحدة، ابتداءً من رسم التشاكْرابْجَ (cakrābja) وما يتصل به من العناصر.

Verse 12

स्थण्डिले ऽङ्गुलमानेन आत्मनः सप्तविंशतिः आचार्याणां च सूत्राणि पितृमात्रादिपुस्तके

على السثَنْدِلا (أرض الطقس)، وبمقياس إصبع المرء نفسه، تكون سبعٌ وعشرون (وحدة). كما ينبغي الرجوع/تدوين القواعد الموجزة على هيئة سوترا التي قرّرها الآچاريا، في الكتاب الذي يبتدئ بذكر الأب والأم وما شابه ذلك.

Verse 13

नाभ्यन्तं द्वादशग्रन्थिं तथा गन्धपवित्रके द्व्यङ्गुलात् कल्पनादौ द्विर्माला चाष्टोत्तरं शतं

يكون خيط الجَپا (japa-string) ذا اثنتي عشرة عُقدة إلى موضع السُّرّة؛ وكذلك في الغَنْدها-پَڤِتْرَكَة (gandha-pavitraka) المعطّرة. وعند ابتداء ترتيبه تُراعى مسافة أَنْغُلاين؛ وتكون المالا مزدوجة، بعدد مئةٍ وثمانٍ (108) عدّات.

Verse 14

अथवार्कचतुर्विंशषड्त्रिंशन्मालिका द्विजः अनामामध्यमाङ्गुष्ठैर् मन्दाद्यैः मालिकार्थिभिः

والآن، يا دْوِجَ (المولود مرّتَين): إنّ المَالِكَا (Mālikā) وهي سلسلة وزنية، تتكوّن من (وحدات) أربعٍ وعشرين وستٍّ وثلاثين. ومن يبتغي المالكَا فليُدرِكْها/ليبنِها بمقاييس العدّ بالأصابع ابتداءً من ماندا (manda) وما بعده، مستعملاً ناما و مَدْهْيَمَا و أَنْغُشْطْهَ (الإبهام).

Verse 15

माला स्यादष्टोत्तरसहस्रशः इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गदाद्यमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चक्राङ्गदौ पवित्रके इति घ, चिह्नितपुतकपाठः मन्दादौ इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मन्द्राद्यैर् इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कनिष्टादौ द्वादश वा ग्रन्थयः स्युः पवित्रके रवेः कुम्भहुताशादेः सम्भवे विष्णुवन्मतम्

يمكن أن تُصنع المسبحة (mālā) بعدد ١٠٠٨ (تلاوات/وحدات). وأما الـpavitraka، وهو الحبل/الإكليل المقدّس المستعمل في العبادة، فيجوز أن يحمل رموزًا تبدأ بالهراوة (gadā)، ومعها القرص (cakra) والسوار العضدي (aṅgada). وابتداءً من أدنى مرتبة، قد يكون في الـpavitraka اثنا عشر عقدة (granthayaḥ). وفي شأن رافي (الشمس)، وكذلك الكومبها (Kumbha) وهوتاشا (النار) وغيرهم، إذا أُعِدَّ هذا الـpavitraka فالإجراء يُعدّ مماثلًا لما هو لفيشنو (Viṣṇu).

Verse 16

पीठस्य पीठमानं स्यान्मेखलान्ते च कुण्डकं यथाशक्ति सूत्रग्रन्थिपरिचारेथ वैष्णवे

يجب أن يكون قياس القاعدة (pīṭha) وفق المعيار المقرر للقاعدة؛ وعند نهاية الحزام المحيط (mekhalā) ينبغي أن يكون هناك موقد صغير/حفرة نار (kuṇḍaka). وفي الطقس الفيشنافي (Vaiṣṇava) ينبغي للمرء، بحسب استطاعته، أن يعتني على الوجه الصحيح بالحبل (sūtra) وعُقَده (أي حبل القياس وعُقَد العلامات).

Verse 17

सूत्राणि वा सप्तदश सूत्रेण त्रिविभक्तके रोचनागुरुकर्पूरहरिद्राकुङ्कुमादिभिः

أو يُعَدّ سبعة عشر خيطًا (مُعطَّرًا/مُعالَجًا). وفي حبلٍ مُقسَّم إلى ثلاثة أقسام تُعالج (الخيوط) بمواد مثل gorocanā، وaguru (عود/خشب الألوة)، والكافور، والكركم، والزعفران (kuṅkuma) وما شابه ذلك.

Verse 18

रञ्जयेच्चन्दनाद्यैर् वा स्नानसन्ध्यादिकृन्नरः एकादश्यां यागगृहे भगवन्तं हरिं जयेत्

أو كذلك، بعد أن يُطلى (المعبود) بخشب الصندل وما شابهه، فإن الرجل الذي يقوم بالاغتسال والصلوات عند أوقات السندهيَا (sandhyā) وسائر المراسم المتصلة، ينبغي له في يوم إكادشي (Ekādaśī) أن يعبد الرب هاري (Hari) في ياغا-غريها (yāga-gṛha)، قاعة القربان.

Verse 19

समस्तपरिवाराय बलिं पीठे समर्चयेत् क्ष्यौं क्षेत्रपालाय द्वारान्ते द्वारोपरि तथा श्रियं

ينبغي أن يُقدَّم قربان البَلي (bali) على الـpīṭha للرب مع جميع القوى التابعة له. ومع تلاوة «kṣyauṁ» يُعبَد كْشِتْرَبالا (Kṣetrapāla) عند المدخل؛ وكذلك تُعبَد شري (Śrī) على الباب/فوقه.

Verse 20

धात्रे दक्षे विधात्रे च गङ्गाञ्च यमुनां तथा शङ्खपद्मनिधी पूज्य मध्ये वास्त्वपसारणं सारङ्गायेति भूतानां भूतशुद्धिं स्थितश् चरेत्

بعد عبادة دهاطر (Dhātṛ) ودكشا (Dakṣa) وفيدهطر (Vidhātṛ)، وكذلك نهرَي الغانغا (Gaṅgā) واليامونا (Yamunā)، وأيضًا إلهَي الكنز شانخا (Śaṅkha) وبادما (Padma)، ينبغي للمرء أن يقف في وسط الموضع/الدار ويؤدي الطقس المسمّى «vāstv-apasāraṇa» أي طرد مؤثرات الفاستو. ومع تلاوة «sāraṅgāya» كصيغة مانترية، يُجري «bhūta-śuddhi» لتطهير الكائنات وإزالة الحضور المعيق.

Verse 21

फट् ह्रूनिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रां हः ह्रूं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रां हः फट् ह्रीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रां हः फट् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः पञ्चोद्घातैर् गन्धतन्मात्ररूपं भूमिमण्डलं चतुरस्रञ्च पीतञ्च कठिनं वज्रलाञ्छितम्

“(قراءات مختلفة:) «phaṭ hrūṃ»—هكذا في مخطوط مُعلَّم؛ «oṃ hrāṃ haḥ hrūṃ»—هكذا في آخر؛ «oṃ hrāṃ haḥ phaṭ hrīṃ»—هكذا في واحد؛ «oṃ hrāṃ haḥ phaṭ»—هكذا في آخر. (والمانترا العاملة هي:) «oṃ hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ—نَمَه: أسترجع/أُذيب الجوهر اللطيف للصوت، śabda-tanmātra». وبالخمس نبرات المسماة «udghāta»، يُتأمَّل ماندالا الأرض (bhūmi-maṇḍala) على أنه صورة gandha-tanmātra، أي الجوهر اللطيف للرائحة: أصفر، مربع، صلب، وموسوم بعلامة الفاجرا (vajra).

Verse 22

इन्द्राधिदैवतं पादयुग्ममध्यगतं स्मरेत् शुद्धञ्च रसतन्मात्रं प्रविलिप्याथ संहरेत् रसमात्ररूपमात्रे क्रमेणानेन पूजकः

ليتأمل العابد إندرا (Indra) بوصفه الإله الرئاسي قائمًا في وسط الزوج من القدمين. ثم بعد أن يُثبّت ذهنيًا rasa-tanmātra الطاهر، أي الجوهر اللطيف للذوق، يعمد إلى سحبه وإذابته من جديد. وبهذه الطريقة، على الترتيب، ينتقل العابد من tanmātra الذوق إلى tanmātra الصورة (rūpa).

Verse 23

ॐ ह्रीं हः फट् ह्रूं रसतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रूं हः फट् रूपतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रीं हः फट् ह्रूं स्पर्शतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रीं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः जानुनाभिमध्यगतं श्वेतं वै पद्मलाञ्छितं शुक्लवर्णं चार्धचन्द्रं ध्यायेद्वरुणदैवतं

«oṃ hrīṃ haḥ phaṭ hrūṃ—نَمَه: أُذيب rasa-tanmātra، الجوهر اللطيف للذوق.» «oṃ hrūṃ haḥ phaṭ—نَمَه: أُذيب rūpa-tanmātra، الجوهر اللطيف للصورة.» «oṃ hrīṃ haḥ phaṭ hrūṃ—نَمَه: أُذيب sparśa-tanmātra، الجوهر اللطيف للمس.» «oṃ hrīṃ haḥ phaṭ hrūṃ—نَمَه: أُذيب śabda-tanmātra، الجوهر اللطيف للصوت.» ثم ليتأمل المرء الإله فارونا (Varuṇa) القائم بين الركبتين والسرة: أبيض الهيئة، موسوم بشعار اللوتس، ناصع البياض، وحاملًا علامة نصف القمر.

Verse 24

चतुर्भिश् च तदुद्घातैः शुद्धं तद्रसमात्रकं संहरेद्रूपतन्मात्रै रूपमात्रे च संहरेत्

وبأربعة أوجه من «udghāta» (الاستخراج/السحب)، يتطهّر ذلك العنصر ويُختزل إلى مبدأ الذوق وحده. ثم ينبغي إذابته في rūpa-tanmātra، وبعد ذلك تُذاب (حتى) الصورة في مبدأ الصورة وحده.

Verse 25

ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं रूपतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं स्पर्शतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः इति त्रिभिस्तदुद्घातैस्त्रिकोणं वह्निमण्डलम् नाभिकण्ठमध्यगतं रक्तं स्वस्तिकलाञ्छितं

«أوم hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ»—أُذيبُ (أسترجع) الجوهرَ اللطيفَ للصورة/الشكل (rūpa-tanmātra)؛ نَمَسْكار/تحية. «أوم hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ»—أُذيبُ الجوهرَ اللطيفَ للمسّ (sparśa-tanmātra)؛ تحية. «أوم hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ»—أُذيبُ الجوهرَ اللطيفَ للصوت (śabda-tanmātra)؛ تحية. وبهذه التلفظات الثلاث للمانترا يُتَصَوَّرُ ماندالا النار مثلثًا، قائمًا بين السُّرّة والحلق، أحمر اللون، موسومًا بعلامة السْفَسْتِكا (svastika).

Verse 26

ध्यात्वानलाधिदैवन्तच्छुद्धं स्पर्शे लयं नयत् , चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रं हः फट् हूमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मासनमध्यगतमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रौं हः फट् ह्रूं स्पर्शतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रौं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः कण्ठनासामध्यगतं वृत्तं वै वायुमण्डलम्

بعد التأمل في الإله الحاكم للنار بوصفه مُنقّى، ينبغي إذابته في مبدأ اللمس. (قراءة مخطوطية بديلة: «أوم hraṃ haḥ phaṭ hūm». وبديلة: «قائم في وسط مقعد اللوتس».)(بديل:) «أوم hrauṃ haḥ phaṭ hrūṃ—أسترجع تَنْماترا اللمس اللطيفة؛ تحية». «أوم hrauṃ haḥ phaṭ hrūṃ—أسترجع تَنْماترا الصوت اللطيفة؛ تحية». والحيّز الدائري الواقع بين الحلق والأنف هو حقًّا ماندالا الهواء (Vāyu).

Verse 27

द्विरुद्घातैर् धूम्रवर्णं ध्यायेच्छुद्धेन्दुलाञ्छितम् स्पर्शमात्रं शब्दमात्रैः संहरेद्ध्यानयोगतः

بدفعتين صاعدتين (لتيار الحياة)، ينبغي التأمل في العلامة الباطنة ذات اللون الدخاني الموسومة بالقمر الطاهر؛ ثم، بتهذيب الدهيانا-يوغا، يُسحَب «اللمس المحض» (sparśa-mātra) ويُدمَج في «الصوت المحض» (śabda-mātra).

Verse 28

ॐ ह्रौं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः एकोद्घातेन चाकाशं शुद्धस्फटिकसन्निभम् नासापुटशिखान्तस्थमाकाशमुपसंहरेत्

«أوم hrauṃ haḥ phaṭ hrūṃ—تحية: أسترجع الجوهر اللطيف للصوت (śabda-tanmātra).» ثم، بدفعة صاعدة واحدة (للنَّفَس/الانتباه)، ينبغي سحب الأثير/الفضاء (ākāśa) المتلألئ كالكريستال الخالص، القائم عند طرف الممرّ الأنفي (أي عند النهاية العليا داخل منطقة المنخرين).

Verse 29

शोषणाद्यैर् देहशुद्धिं कुर्यादेवम् क्रमात्ततः शुष्कं कलेवरं ध्यायेत् पादाद्यञ्च शिखान्तकम्

بالممارسات التي تبدأ بـ«التجفيف/الإذبال» (śoṣaṇa) وما يتلوها، ينبغي إحداث تطهير الجسد على التدرّج. ثم يُتأمَّل الجسد كأنه قد يَبِسَ وجَفَّ، من القدمين صعودًا إلى قِمّة الرأس.

Verse 30

यं वीजेन वं वीजेन ज्वालामालासमायुतम् देहं रमित्यनेनैव ब्रह्मरन्ध्राद्विनिर्गतम्

بالمقطع البذري «yaṁ» وبالمقطع البذري «vaṁ» يُتَصَوَّر الجسدُ مُتَّشِحًا بإكليلٍ من اللهيب؛ وبهذا التلفّظ المانتري «ram» نفسه يخرج البرانا/الذات إلى الخارج عبر برهمرندهرا (الفتحة القِحْفِيّة عند قمة الرأس).

Verse 31

विन्दुन्ध्यात्वा चामृतस्य तेन भस्मकलेवरम् सम्प्लावयेल्लमित्यस्मात् देहं सम्पाद्य दिव्यकम्

بالتأمل في البِندو الشبيه بالرحيق، ينبغي بوساطة ذلك الأَمْرِتَا أن يُغْمَر الجسدُ الذي صار كالرّماد غمرًا تامًّا (تَشْرِيبًا وتطهيرًا)؛ ثم من المقطع «LAM» يُصاغ جسدٌ إلهيّ.

Verse 32

न्यासं कृत्वा करे देहे मानसं यागमाचरेत् विष्णुं साङ्गं हृदि पद्मे मानसैः कुसुमादिभिः

بعد إجراء النْياسا (nyāsa) على اليد وعلى الجسد، ينبغي إقامة القربان الذهني (mānasa-yāga)، بعبادة فيشنو مع أعضائه/جوانبه المصاحبة (sāṅga) في لوتس القلب، بتقديم قرابين ذهنية كالأزهار ونحوها.

Verse 33

मूलमन्त्रेण देवेशम्प्रार्चयेद्भुक्तिमुक्तिदम् स्वागतं देवदेवेश सन्निधौ भव केशव

بالمولا-مانترا (mūla-mantra) ينبغي أن يُعبَد على الوجه اللائق ربُّ الآلهة، واهبُ لذّات الدنيا والتحرّر معًا. «مرحبًا يا إلهَ الآلهة؛ كن حاضرًا في هذا القرب، يا كيشافا».

Verse 34

गृहाण मानसीं पूजां यथार्थं परिभाविताम् आधारशक्तिः कूर्माथ पूज्योनन्तो मही ततः

تقبّل هذه العبادة الذهنية، التي تمّ استحضارها على وجهٍ صحيحٍ وحقّ. (وفي هذا التصوّر) تأتي أولًا آدهارا-شاكتي (Ādhāra-śakti)، قوة الإسناد؛ ثم كورما (Kūrma)؛ ثم أنانتا (Ananta) المستحق للعبادة؛ وبعد ذلك ماهي (Mahī)، أي الأرض.

Verse 35

मध्येग्न्यादौ च धर्माद्या अधर्मादीन्द्रमुख्यगम् फट् क्रूमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ क्षौं हः फट् क्रूमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ज्वालामालासमप्रभमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यथास्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः धर्मादीनिन्द्रादौ विपरीतकानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सत्त्वादि मध्ये पद्मञ्च मायाविद्याख्यतत्त्वके

في المركز، ابتداءً من أغني (Agni)، يُوضَع/يُتَصَوَّرُ دارما (Dharma) وسائر الفضائل؛ وفي الجهة التي تبدأ بإندرا (Indra) والآلهة الرئيسة، يُوضَع أدارما (Adharma) وما يتبعه بترتيبٍ معكوس. وقد وُسِمَت قراءةُ المانترا في بعض المخطوطات: «phaṭ, krūṃ» وكذلك «oṃ kṣauṃ haḥ phaṭ krūṃ»، وتزيد بعض القراءات: «ذو إشراقٍ كإكليلٍ من اللهيب» و«كلٌّ في موضعه». وفي وسط ساتفا (Sattva) وسائر الغونات، تُوضَع زهرةُ اللوتس داخل التَتْفَة المسماة مايا/فيديا (Māyā/Vidyā).

Verse 36

कालतत्त्वञ्च सूर्यादिमण्डलं पक्षिराजकः मध्ये ततश् च वायव्यादीशान्ता गुरुपङ्क्तिकाः

وكذلك يُوضَع/يُصَوَّر مبدأُ الزمان، كالا-تتفا (kāla-tattva)، ودائرةُ الشمس وما يتبعها من الكواكب (sūryādi-maṇḍala). وفي الوسط «ملكُ الطير» غارودا (Garuḍa)؛ ثم من جهة الشمال الغربي (vāyavya) إلى الشمال الشرقي (īśāna) تمتد صفوفُ الغورو (gurupaṅktikāḥ).

Verse 37

गणः सरस्वती पूज्या नारदो नलकूवरः गुरुर्गुरुपादुका च परो गुरुश् च पादुका

يُعبَد غَنا (Gaṇa) خادمُ الإله؛ وتُعبَد ساراسفتي (Sarasvatī)؛ وكذلك نارادا (Nārada) ونالاكوفارا (Nalakūvara). كما يُجَلّ الغورو (Guru)، و«بادوكا» الغورو أي نعلاه (gurupādukā)، والغورو الأعلى (paro guru)، ونعلاه كذلك.

Verse 38

पूर्वसिद्धाः परसिद्धाः केशरेषु च शक्तयः लक्ष्मीः सरस्वती प्रीतिः कीर्तिः शान्तिश् च कान्तिका

وعلى خيوط الزهرة (keśara) أيضاً تكون الشكتيات (Śaktis): المُنجَزات سابقاً (pūrva-siddhāḥ) والمُنجَزات لاحقاً (para-siddhāḥ)، وهي: لاكشمي (Lakṣmī)، وساراسفتي (Sarasvatī)، وبريتي (Prīti—المودّة)، وكيرتي (Kīrti—الشهرة)، وشانتي (Śānti—السلام)، وكانتيكا (Kāntikā—البهاء).

Verse 39

पुष्टिस्तुष्टिर्महेन्द्राद्या मध्ये वाचाहितो हरिः धृतिः श्रीरतिकान्त्याद्या मूलेन स्थापितो ऽच्युतः

تُوضَع/تُستَحضَر بُشْتي (Puṣṭi—الازدهار) وتُشْتي (Tuṣṭi—الرضا) والجماعة التي تبدأ بماهيندرا (Mahendra) في الوسط؛ ويُثَبَّت هاري (Hari) هناك بقوة الكلام/المانترا. وكذلك تُثَبَّت دْهْرِتي (Dhṛti—الثبات)، وشري (Śrī)، ورَتي (Rati)، وكانتي (Kānti) وسواهم عند الجذر؛ وبهذا يُنصَّب أَچْيُوتا (Acyuta) بمانترا الجذر (mūla-mantra).

Verse 40

ॐ अभिमुखो भवेति प्रार्थ्य सन्निहितो भव विन्यस्यार्घ्यादिकं दत्वा गन्धाद्यैर् मूलतो यजेत्

بعد أن يُتضرَّع إلى الإله بالمانترا: «أوم، واجهني»، ثم «كن حاضرًا هنا»، ينبغي إجراء النِّياسا (nyāsa) المقرَّرة؛ ثم بعد تقديم الأَرغْيا (arghya) وسائر القرابين التمهيدية، تُقام العبادة من الأصل (أي من البداية) بعجينة الصندل وبقية القرابين.

Verse 41

ॐ भीषय भीषय हृत् शिरस्त्रासय वै पुनः मर्दय मर्दय शिखा अग्न्यादौ शस्त्रतोस्त्रकं

أوم—روِّع، روِّع! ألقِ الخوف في القلب؛ ومرةً أخرى سبِّب ارتعاد الرأس. اسحق، اسحق! ولتسحق شِخا (śikhā: لهب/قِمّة) أغني السلاحَ والمقذوف.

Verse 42

रक्ष रक्ष प्रध्वंसय प्रध्वंसय कवचाय नमस्ततः ॐ ह्रूं फट् अस्त्राय नमो मूलवीजेन चाङ्गकं

«احمِ، احمِ؛ دمِّر، دمِّر!» سلامٌ على الكَوَچَ (kavaca) درع الحماية. ثم يُقال: «أوم hrūṃ phaṭ»—سلامٌ على الأَسْتْرَ (astra) مانترا السلاح. ويُجرى أَنْغا-نياسا (aṅga-nyāsa) باستعمال المولا-بيجا (mūla-bīja) أي المقطع البذري الجذري.

Verse 43

पूर्वदक्षाप्यसौम्येषु मूर्त्यावरणमर्चयेत् वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः

في الجهات الشرقية والجنوبية والشمالية ينبغي عبادة الحاشية المحيطة بصور الإله: فاسوديفا (Vāsudeva)، سانكارشانا (Saṅkarṣaṇa)، براديومنَ (Pradyumna)، وأنيرودها (Aniruddha).

Verse 44

अग्न्यादौ श्रीधृतिरतिकान्तयो मूर्तयो हरेः शङ्खचक्रगदापद्ममग्न्यादौ पूर्वकादिकं

ابتداءً من أغني (Agni)، فإن صور (mūrti) هَري (Hari) هي: شري (Śrī)، دْهْرِتي (Dhṛti)، رَتي (Rati)، وكانتي (Kānti). وابتداءً من أغني كذلك، وبحسب الترتيب المقرَّر، تكون الشارات: الشنخا (śaṅkha: الصدفة)، التشاكرا (cakra: القرص)، الغَدَا (gadā: الهراوة)، والبَدْما (padma: اللوتس)، على نسق المذكور أولًا فثانيًا.

Verse 45

शार्ङ्गञ्च मुषलं खड्गं वनमालाञ्च तद्वहिः इन्द्राद्याश् च तयानन्तो नैरृत्यां वरुणस्ततः

ويُوضَع/يُتَصَوَّر قوسُ «شارنغا» (Śārṅga)، والهراوة (muṣala)، والسيف، وإكليلُ الغابة؛ وخارجَ هذا الترتيب يقف إندرا وسائرُ آلهة الجهات. وعلى النسقِ الاتجاهيّ نفسه يُجعل أننتا (Ananta) في جهة الجنوب الغربي (Nairṛtya)، ثم يُجعل فَرُونا (Varuṇa) بعده.

Verse 46

ब्रह्मेन्द्रेशानयोर्मध्ये अस्त्रावरणकं वहिः ऐरावतस्ततश्छागो महिषो वानरो झषः

وبين مقامات براهما (Brahmā) وإندرا (Indra) وإيشانا (Īśāna) تُقام حظيرةُ الحماية بالأسلحة (astra-āvaraṇaka)؛ وخارجها تُوضَع إيرافاتا (Airāvata)، ثم الماعز، فالجاموس، فالقرد، فالسمك.

Verse 47

गणश् च तासु पूज्यो ऽथ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष प्रध्वंसय कवचायेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगः शशो ऽथ वृषभः कूर्मो हंसस्ततो वहिः पृश्निगर्भः कुमुदाद्या द्वारपाला द्वयं द्वयं

وكذلك يُعبَد «غَنا» (Gaṇa، أي غانيشا Gaṇeśa) في جملتهم؛ هكذا تَرِدُ القراءةُ في المخطوط المُعَلَّم. «احمِ، احمِ؛ واهدِم (كلَّ العوائق)—لأجل الدرع (kavaca)»: هكذا تَرِدُ القراءةُ في المخطوط المُعَلَّم. «أوم هْرِيم (Oṃ hrīm)»: هكذا تَرِدُ القراءةُ في المخطوط المُعَلَّم. وأمّا حرّاسُ الأبواب فيُوضَعون أزواجًا عند المداخل: الظبي، والأرنب، والثور، والسلحفاة، والبجعة؛ ثم فاهي (Vahi)؛ وكذلك بريشنِيغَربها (Pṛśnigarbha) وكومودا (Kumuda) وغيرهم—مُقامون اثنين اثنين.

Verse 48

पूर्वाद्युत्तरद्वारान्तं हरिं नत्वा बलिं वहिः विष्णुपार्षदेभ्यो नमो बलिपीठे बलिं ददेत्

وبعد أن ينحني المرءُ لهاري (Hari) عند عتبة الباب—من جهة الشرق إلى جهة الشمال—يحمل قربانَ البَلي (bali) إلى الخارج؛ (قائلًا) «نَمَسْكار لِحاشيةِ فيشنو»، ثم يضع البَلي على بَلي-بيثا (bali-pīṭha) أي مذبح القربان.

Verse 49

विश्वाय विश्वक्सेनात्मने ईशानके यजेत् देवस्य दक्षिणे हस्ते रक्षासूत्रञ्च बन्धयेत्

ويُقامُ السجودُ التعبّدي لإيشاناكا (Īśānaka) باستدعائه باسم «فيشفا» (Viśva) وباعتباره جوهرَ فيشفكسينا (Viśvaksena)؛ ويُربَط خيطُ الحماية (rakṣā-sūtra) في اليد اليمنى للإله.

Verse 50

संवत्सरकृताचार्याः सम्पूर्णफलदायिने पवित्रारोहणायेदं कौतुकं धारय ॐ नमः

أيها المعلّم القائم بالطقس، وقد التزمتَ رياضة سنة كاملة، لأجل منح الثمرة التامة—البس (أو اربط) هذا التميمة المُقدَّسة لطقس «بَفِتراروهَنا»؛ أي إقامة الخيط/الإكليل المقدّس (pavitra). أوم، نَمَهْ (تحية).

Verse 51

उपवासादिनियमं कुर्याद्वै देवसन्निधौ उपवासादिनियतो देवं सन्तोषयाम्यहम्

في حضرة الإله عينها ينبغي للمرء أن يلتزم بنظام الصوم وما يتصل به من مراعاة. وبانضباطي بالصوم ومثل هذه النذور أُرضي الإله.

Verse 52

कामक्रोधादयः सर्वे मा मे तिष्ठन्तु सर्वथा अद्यप्रभृति देवेश यावद्वैशेषिकं दिनम्

يا ربّ الآلهة، من هذا اليوم فصاعدًا، ليَمتنع عني الشهوةُ والغضبُ وسائرُ العيوب على شاكلتها، فلا تقيم فيَّ بوجهٍ من الوجوه—إلى اليوم المعيَّن.

Verse 53

यजमानो ह्य् अशक्तश्चेत् कुर्यान्नक्तादिकं व्रती हुत्वा विसर्जयेत् स्तुत्वा श्रीकरन्नित्यपूजनम् ॐ ह्रीं श्रीं श्रीधराय त्रैलोक्यमोहनाय नमः

إن كان اليَجَمانا (صاحب القربان) عاجزًا عن إتمام الطقس، فليتّبع صاحب النذر مراعاةً مثل «نَكتا-آدي» (الأكل ليلًا فقط). وبعد أداء الهومة (homa) يختتم ويجري «فِسَرجَنا» (التوديع/الإنهاء)، ثم بعد التسبيح يداوم على العبادة اليومية المانحة للرخاء. (المانترا:) «أوم هْرِيم شْرِيم—نَمَهْ لِشْرِيدَهَرا، مُسَحِّر العوالم الثلاثة».

Frequently Asked Questions

Precise ritual engineering: calendrical eligibility (tithi/season), measurable standards for pavitra and mālā (108/1008 counts; aṅgula lengths), knot/granthi rules, and a stepwise bhūta-śuddhi dissolution sequence supported by specific mantra-utterances and internal visualization loci.

It links external correctness (pavitra, bali, āvaraṇa, protective rites) with internal purification (bhūta-śuddhi, deha-śuddhi, divya-deha formation) and disciplined restraint (upavāsa, control of kāma/krodha), presenting ritual precision as a direct support for bhakti, mental clarity, and ultimately mukti.