Adhyaya 21
Agneya-vidyaAdhyaya 2127 Verses

Adhyaya 21

Chapter 21 — सामान्यपूजाकथनम् (Teaching on General Worship)

يُقنّن هذا الفصل قالب «العبادة العامة» (sāmānya-pūjā) الصالح لتطبيقه على فيشنو (Viṣṇu) وسائر الآلهة، ويعرضه كعمارة طقسية قابلة للتركيب: يبدأ بتحية كونية لأتشيوتا (Acyuta) مع كامل حاشيته، ثم يتسع عبر الآلهة المرافقة، وتوزيعات الماندالا، وعناصر الحماية والتقوية. ويعدّد النص شبكةً للعبادة تشمل قوى العتبة والمكان (Dvāra-Śrī، Vāstu)، والدعائم الكونية (Kūrma، Ananta)، وفضائل مجردة تُسقَط على رمزية اللوتس للدَّرما وضدّها. ثم يشرح تكييفات خاصة بكل إله: شعارات فيشنو وبِيجا (śrīṃ، hrīṃ، klīṃ)، والإجراء العام لعبادة شيفا (Śiva) ابتداءً من ناندين (Nandin) وماهاكالا (Mahākāla)، وعبادة سوريا (Sūrya) مع إسنادات شبيهة بالنياسا (القلب/الرأس/العين)، وعناصر الكافَتشا (kavaca)، ودمج الكواكب بما فيها راهو–كيتو (Rāhu–Ketu). كما يورد قواعد تركيب المانترا (praṇava، bindu، صيغة المفعول له + namaḥ)، ويُختَم بالهوما (homa) بالسمسم والسمن (ghee) كإتمام يمنح ثمار البوروشارثا (puruṣārtha). وتُذكر اختلافات المخطوطات دلالةً على انتقال طقسي حيّ.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जगत्सर्गवर्णनं नाम विंशतितमो ऽध्यायः अथ एकविंशो ऽध्यायः सामान्यपूजाकथनं नारद उवाच सामान्यपूजां विष्ण्वादेर्वक्ष्ये मन्त्रांश् च सर्वदान् समस्तपरिवाराय अच्युताय नमो यजेत्

وهكذا يَختتم في «أغني بورانا» الفصلُ العشرون المعنون «وصفُ خلقِ العالم». والآن يبدأ الفصلُ الحادي والعشرون «تعليمُ العبادةِ العامة». قال نارادا: «سأبيّن طريقةَ العبادةِ العامة لفيشنو ولسائر الآلهة، مع المانترا الصالحة في كل حين. فليؤدِّ المرءُ العبادةَ قائلاً: “سلامٌ وخضوعٌ لأَچْيوتا (Acyuta) مع جميع حاشيته.”»

Verse 2

साग्नयो ह्य् अगादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः, अग्निपाला वर्हिषदो ह्य् आज्यपाः साग्नयो ह्य् अजादिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः वैसारणी सुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः धात्रे विधात्रे गङ्गायै यमुनायै निधी तथा द्वारश्रियं वस्तुनवं शक्तिं कूर्ममनन्तकम्

(تُذكر اختلافات القراءة في بعض المخطوطات: «Sāgnayaḥ …» في رواية؛ و«حُرّاس النار، والبرهيṣاد، وشاربو السمن المصفّى، Sāgnayaḥ …» في أخرى؛ و«Vaisāraṇī، يا سوتا» في رواية.) (ويُقدَّم السلام/القربان) لِـDhātṛ وVidhātṛ، ولِـGaṅgā وYamunā، وكذلك لِـNidhiَين (كنزين)؛ ولِـDvāra-Śrī (بركة العتبة)، ولِـVāstu (روح المكان الحارسة)، ولِـŚakti، ولِـKūrma، ولِـAnanta.

Verse 3

पृथिवीं धर्मकं ज्ञानं वैराग्यैश्वर्यमेव च अधर्मादीन् कन्दनालपद्मकेशरकर्णिकाः

الأرضُ (Pṛthivī) كالجذر؛ والدارما (الاستقامة) كالساق؛ والجنانا (المعرفة) كاللوتس؛ وأما الفيراغيا (الزهد وعدم التعلّق) والأيشواريا (السيادة والقدرة) فهما كخيوطها وكأسِ بذرتها في الوسط—بينما الأدهارما وما سواها تُفهم بوصفها أضدادًا مُدنِّسة.

Verse 4

ऋग्वेदाद्यं कृताद्यञ्च सत्वाद्यर्कादिमण्डलम् विमलोत्कर्षिणी ज्ञाना क्रिया योगा च ता यजेत्

ينبغي عبادةُ الماندالا التي تبتدئ بالـṚgveda، والماندالا التي تبتدئ بعصر Kṛta، وماندالا الشمس التي تبتدئ بالـSattva—مع الثلاثية المُطهِّرة الرافعة: Jñāna (المعرفة)، Kriyā (الفعل الطقسي)، وYoga (اليوغا).

Verse 5

प्रह्वीं सत्यां तथेशानानुग्रहासनमूर्तिकाम् दुर्गां गिरङ्गणं क्षेत्रं वासुदेवादिकं यजेत्

ينبغي عبادةُ Prahvī وSatyā وكذلك Durgā—مع الهيئة المسماة Īśāna-Anugraha-Āsana-Mūrtikā؛ وكذلك (آلهة) حَرَمِ الجبل (giraṅgaṇa)، وkṣetra (الحقل المقدّس/موضع المعبد)، وVāsudeva وسائر الأشكال الأخرى.

Verse 6

हृदयञ्च शिरः शूलं वर्मनेत्रमथास्त्रकम् शङ्खं चक्रं गदां पद्मं श्रीवत्सं कौस्तुभं यजेत्

ينبغي أن يُعبَدَت قوى الربّ المُشرفة في القلب وفي الرأس؛ ثم يُتعبَّد للثُّلاثيّ الشُّعَب (التريشولا)، وللدِّرع وللعين، ثم لسلاح الأسترا (السهم/المقذوف المقدّس). وكذلك تُعبَد الصدفة (شانخا)، والقرص (تشاكرا)، والهراوة (غَدَا)، واللوتس (پَدْمَا)، وعلامة شريفاتسا، وجوهرة كاوستوبها.

Verse 7

वनमालां श्रियं पुष्टिं गरुडं गुरुमर्चयेत् इन्द्रमग्निं यमं रक्षो जलं वायुं धनेश्वरम्

ينبغي أن تُعبَد فانامالا (إكليل الغابة)، وشري (البركة/الحظ)، وبوشتي (التغذية)، وغارودا، والگورو؛ وكذلك إندرا، وأغني، ويَما، والقوة الحامية من الرَّكشاس، والماء، والريح، وربّ الثروة كوبيرا.

Verse 8

ईशानन्तमजं चास्त्रं वाहनं कुमुदादिकम् विष्वक्सेनं मण्डलादौ सिद्धिः पूजादिना भवेत्

في ترتيب الماندالا (maṇḍala) ينبغي استحضار وإثبات Īśāna وAnanta وAja، والقوة المُشرفة على الأسترا (Astra)، والڤاهانا (المركبة)، وكومودا وسائرهم، ومعهم Viṣvaksena. وتتحقق السِّدّهي (الإنجاز) بالعبادة وما يتصل بها من مراعاةٍ ونسك.

Verse 9

शिवपूजाथ सामान्या पूर्वं नन्दिनमर्चयेत् महाकालं यजेद्गङ्गां यमुनाञ्च गणादिकम्

في الإجراء العام لعبادة شيفا، ينبغي أولاً عبادة ناندين (Nandin). ثم تُقدَّم العبادة لماهاكالا (Mahākāla)، وتُعبَد كذلك غنغا (Gaṅgā) ويامونا (Yamunā)، وجماعات الغانا (Gaṇas) وسائر الآلهة التابعة.

Verse 10

गिरं श्रियं गुरुं वास्तुं शक्यादीन् धर्मकादिकम् वामा ज्येष्ठा तथा रौद्री काली कलविकारिणी

هي تُمدَح بأنها Gir (الكلام/اللفظ)، وبأنها Śrī (الازدهار والبركة)، وبأنها Guru (المرشد الروحي)، وبأنها Vāstu (النظام الكامن في المسكن والحيّز). وهي أيضاً Śakyā وغيرها، وDharmakā وما شابه؛ وهي Vāmā وJyeṣṭhā وRaudrī وKālī وKalavikāriṇī.

Verse 11

बलविकरिणी चापि बलप्रमथिनी क्रमात् घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यजेत् दुर्गां इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गिरिं श्रियमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवं श्रियतमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौरीं श्रियं गुरुं चास्त्रं शक्त्यादिं धर्मकादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वभूतदमनी च मदनोन्मादिनी शिवासनं

ثمّ على الترتيب تُستدعى (الإلهة) باسم «Balavikariṇī» وباسم «Balapramathinī» أيضًا. (وتذكر القراءات المختلفة: فبعض النُّسخ تقرأ «ينبغي عبادة دورغا Durgā»؛ وأخرى «Śrī، رخاء الجبل»؛ وأخرى «Śiva، الأشدّ يُمنًا/مانح السِّري والازدهار».) ثم تُسمّى كذلك «Gaurī» و«Śrī» و«Guru» و«Astra (السلاح)» و«Śakti وما بعدها» و«Dharma وما بعدها»؛ وكذلك «Sarvabhūtadamanī» (مُذلِّلة جميع الكائنات)، و«Madanoṁmādinī» (مُهيِّجة كاما/الشهوة إلى هياجٍ مُسعِر)، و«Śivāsanā» (التي مقعدها شيفا/الجالسة على البركة).

Verse 12

हां हुं हां शिवमूर्तये साङ्गवक्त्रं शिवं यजेत् हौं शिवाय हामित्यादि हामीशानादिवक्त्रकं

بالتسلسل المانتري «hāṃ huṃ hāṃ» يُعبَد شيفا—المتجسِّد بصورة شيفا—مع أعضائه (aṅga) ووجوهه. وكذلك بقول «hauṃ، إلى شيفا»، ابتداءً من «hām…»، يُعبَد شيفا الذي وجوهه «إيشانا Īśāna» وسائر الوجوه (بحسب الجهات).

Verse 13

ह्रीं गौरीं गं गणः शक्रमुखाश् चण्डीहृतादिकाः क्रमात्सूर्यार्चने मन्त्रा दण्डी पूज्यश् च पिङ्गलः

في عبادة سوريّا Sūrya تُطبَّق المانترا على الترتيب—ابتداءً بـ «hrīṃ»، ثم «gaurīṃ»، ثم «gaṃ»؛ (مع استدعاء) غانا Gaṇa (غانيشا Gaṇeśa)، ثم شاكرا Śakra وسائر الآلهة؛ ثم تشاندي Caṇḍī وHṛt/Hṛdaya وما بعدهما. وبعد ذلك يُعبَد أيضًا داندي Daṇḍī وبينغالا Piṅgala.

Verse 14

उच्चैःश्रवाश्चारुणश् च प्रभूतं विमलं यजेत् साराध्योपरमसुखं स्कन्दाद्यं मध्यतो यजेत्

ينبغي عبادة Uccaiḥśravā وCāruṇa، وكذلك Prabhūta وVimala. وينبغي عبادة Sārādhya وParamasukha، وكذلك Skanda ومن معه في الوسط (من ترتيب الطقس).

Verse 15

दीप्ता सूक्ष्मा जया भद्रा विभूतिर्विमला तथा अमोघा विद्युता चैव पूज्याथ सर्वतोमुखी

هي «Dīptā» (المتألِّقة)، و«Sūkṣmā» (الدقيقة اللطيفة)، و«Jayā» (الظافرة)، و«Bhadrā» (الميمونة)؛ وهي «Vibhūti» (القدرة المتجلّية) وكذلك «Vimalā» (الطاهرة بلا دنس). وهي «Amoghā» (التي لا تخيب)، و«Vidyutā» (كالبَرق)، جديرة بالعبادة على الدوام، و«Sarvatomukhī» (المتوجِّهة إلى كل الجهات/الحاضرة في كل صوب).

Verse 16

अर्कासनं हि हं खं ख सोल्कायेति च मूर्तिकाम् ह्रां ह्रीं स सूर्याय नम आं नमो हृदाय च

لِمَقعَدِ أَرْكَة (الشمس) «آسانا»، تُستَعمَلُ المقاطعُ المانتريّة «haṃ, khaṃ, kha» وصيغةُ «solkāya» لإقامةِ صورةِ الإله (mūrti). ثم يُتلى: «hrāṃ hrīṃ sa—سجودٌ لسوريا (Sūrya)»، ويُجرى نْياسا القلب بـ: «āṃ—نَمو للقلب».

Verse 17

अर्काय शिरसे तद्वदग्नीशासुरवायुगान् भूर्भुवः स्वरे ज्वालिनि शिखा हुं कवचं स्मृतं

للرأس يُعيَّن أَرْكَة (الشمس)، وكذلك يُعيَّن أَغني (Agni) وإيشا (Īśa) وأَسورا (Asura) وفايو (Vāyu). ومع التلفّظ بـ«Bhūr» و«Bhuvaḥ» على النغمة (svara)، يُذكَر مانترا «Jvālinī, Śikhā, Huṃ» بوصفه كَفَچا (kavaca)، درعًا واقيًا مانتريًا.

Verse 18

भां नेत्रं वस् तथार्कास्त्रं राज्ञी शक्तिश् च निष्कुभा सोमो ऽङ्गारकोथ बुधो जीवः शुक्रः शनिः क्रमात्

«Bhā» (البهاء) للعين؛ و«Vasu» وكذلك سلاح أَرْكَة (الشمس)؛ و«Rājñī» (الملكة)، والرمح (śakti)، و«niṣkubhā»—تُسند هذه على الترتيب إلى سوما (القمر)، وأنغارَكا (المريخ)، ثم بودها (عطارد)، وجيفا (بṛhaspati/المشتري)، وشوكرا (الزهرة)، وشاني (زحل).

Verse 19

राहुः केतुस्तेजश् चण्डः सङ्क्षेपादथ पूजनं आसनं मूर्तये मूलं हृदाद्यं परिचारकः

راهُو وكيتُو—ويُدعَوان أيضًا «Tejas» و«Caṇḍa»—هكذا يُوجَزُ ذكرُ عبادتهما: يُقدَّم المقعد لصورة الإله (mūrti)، وتُتلى المولا-مانترا (mūla) ويُجرى النْياسا ابتداءً من القلب (hṛd-ādi)، وتُستحضَر الآلهة الخَدَمية المرافِقة (paricāraka).

Verse 20

विष्ण्वासनं विष्णुर्मूर्तेरों श्रीं श्रीं श्रीधरोहरिः ह्रीं सर्वमूर्तिमन्त्रोयमिति त्रैलोक्यमोहनः

«هذا هو مَقعَدُ فيشنو (Viṣṇu-āsana) لهيئة فيشنو: “Oṃ, Śrīṃ, Śrīṃ—Śrīdhara Hari; Hrīṃ”.» هذا هو مانترا «Sarva-mūrti»، ولذلك يُعرَف بـ«مُسَحِّر العوالم الثلاثة» (Trailokya-mohana).

Verse 21

ह्रीं हृषीकेशः क्लीं विष्णुः स्वरैर् दीर्घैर्हृदादिकं समस्तैः पञ्चमी पूजा सङ्ग्रामादौ जयादिदा

«بالمقطع البِذري (bīja) hrīṃ يُستدعى هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa)، وبالمقطع klīṃ يُستدعى فيشنو (Viṣṇu). وتُتلى منترات “القلب (hṛd) وما يتبعه” مع مجموعة الحركات الطويلة كاملة. والعبادة في اليوم القمري الخامس (pañcamī) تمنح الظفر وما شابهه، ولا سيما عند بدء القتال.»

Verse 22

सावाराध्योपरं दुःखमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निसाश्रयवायुगानिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अर्काय शिरसे तद्वदग्निजायायुतञ्च तदिति ङ,चिह्नितपुस्तकपाठः शक्तिश् च निर्गता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चक्रं गदां क्रमाच्छङ्खं मुषलं खड्गशार्ङ्गकम् पाशाङ्कुशौ च श्रीवत्सं कौस्तुभं वनमालया

«(تقرأ بعض المخطوطات:) “Sāvārādhya…”، و“Agnisāśraya…”، و“لـ Arka رأسًا… وكذلك لـ Agnijāyā…”، و“وقد خرج الرمح…”». (وفي القراءة المتداولة تُوصَف الإلهة/الإله بأنه حاملٌ) القرص (cakra)، والهراوة (gadā)، ثم الصدفة (śaṅkha)؛ والمهراس/المدقّ (muṣala)، والسيف، وقوس Śārṅga؛ وكذلك الحبل (pāśa) والمِسْنَد/المِخْطاف (aṅkuśa)؛ مع علامة Śrīvatsa، وجوهرة Kaustubha، وإكليل زهور الغابة (vanamālā).

Verse 23

श्रीं श्रीर्महालक्ष्मीतार्क्ष्यो गुरुरिन्द्रादयो ऽर्चनम् सरस्वत्यासनं मूर्तिरौं ह्रीं दधी सरस्वती

«المقطع البِذري śrīṃ هو شري (لاكشمي)، وماهالاكشمي، وتاركشيا (غارودا)، والـGuru، وإندرا وسائرهم—ويُعبدون بترتيل الأسماء وتقديم الزهور (arcanā). ويُستدعى مقعد ساراسفتي (āsana) وصورتها (mūrti) ببذرتي auṃ وhrīṃ. و‘dadhī’ (اللبن الرائب/الخثارة) هو قربان ساراسفتي أو علامتها.»

Verse 24

हृदाद्या लक्ष्मीर्मेधा च कलातुष्टिश् च पुष्टिका गौरी प्रभामती दुर्गा गणो गुरुश् च क्षेत्रपः

«هṛdādyā؛ ولاكشمي؛ وميدها وكَلا؛ وتُشْتي؛ وبُشْتيكا؛ وغوري؛ وبرابها مَتي؛ ودورغا؛ وغانا؛ وغورو؛ وكشيتراپا—كلها تُذكَر/تُستدعى بوصفها أسماءً إلهية مقدّسة.»

Verse 25

तथा गं गणपतये च ह्रीं गौर्यै च श्रीं श्रियै ह्रीं त्वरितायै ह्रीं सौ त्रिपुरा चतुर्थ्यन्तनमोन्तकाः

«وكذلك تُستعمل البِذرة “gaṃ” لغانابتي (Gaṇapati)؛ و“hrīṃ” لغوري (Gaurī)؛ و“śrīṃ” لشري (لاكشمي)؛ و“hrīṃ” لتفاريتا (Tvaritā)؛ و“hrīṃ” مع “sau” لتريبورا (Tripurā)—وتُصاغ هذه كلها بصيغة المجرور له/الداتيف (الحالة الرابعة) وتُختَم بكلمة “namaḥ”.»

Verse 26

प्रणवाद्याश् च नामाद्यमक्षरं विन्दुसंयुतं ॐ युतं वा सर्वमन्त्रपूजनाज्जपतः स्मृताः

يُستهلّ بـ«البرَنَفَة» (أوم Oṃ)؛ وتُؤخذ الحرفُ الأوّل من الاسم، مقرونًا بالـ«بِندو» (ṃ) أو موصولًا بـOṃ، كما تقرّره التقاليد لِجَپَا تُؤدّى لعبادة جميع المانترا.

Verse 27

होमात्तिलघृताद्यैश् च धर्मकामार्थमोक्षदाः पूजामन्त्रान् पठेद्यस्तु भुक्तभोगो दिवं व्रजेत्

وبأداء «الهُوما» (homa) بتقديم السمسم والسمن (ghee) ونحو ذلك، تُتلى مانترا العبادة المانحة للدهرما والرغبة والثراء والتحرّر (موكشا)؛ ومن يتلوها، بعد أن يتمتّع باللذّات المشروعة، يمضي إلى السماء.

Frequently Asked Questions

It outlines a repeatable template: invoke the main deity with retinue, establish āsana/mūrti, perform hṛd-ādi placements (nyāsa), add kavaca/astra protections, worship emblems and attendants in a maṇḍala order, and complete with japa and homa for puruṣārtha results.

The chapter includes site and threshold powers (Vāstu, Dvāra-Śrī), cosmic supports (Kūrma, Ananta), rivers (Gaṅgā, Yamunā), guardians and gods (Indra, Agni, Yama, Vāyu, Kubera), Viṣṇu’s retinue and emblems, Śiva’s attendants (Nandin, Mahākāla, Gaṇas), and Sūrya-linked grahas including Rāhu and Ketu.

It frames mantra-japa and homa as dharma–kāma–artha–mokṣa bestowing, showing that correct ritual order (vidhi), protective formulae, and disciplined recitation are not merely technical but vehicles aligning worldly success with ultimate liberation.

Mantras should begin with praṇava (Oṃ); use the first syllable of the deity-name joined with bindu (ṃ) or conjoined with Oṃ; and in several cases employ the dative (fourth-case) ending, concluding with “namaḥ.”