Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 15

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥

viṣvag vivardhamānaṁ tam iṣu-mātraṁ dine dine dagdha-śaila-pratīkāśaṁ sandhyābhrānīka-varcasam

Like arrows released in the four directions, the demon’s body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon’s body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.

dedīpyamānewhile blazing, in the blazing (one)
dedīpyamāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√dīp (धातु) + śānac (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present middle participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; अधिकरणे (locative absolute/locative qualifier)
triśikhein/with the three-peaked (trident-like)
triśikhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottri (संख्या) + śikha (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (त्रयः शिखाः यस्य), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; अधिकरणम्
śūlama spear, trident
śūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
āropyahaving mounted/placed
āropya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā√ruh (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय-भावे (gerund/absolutive), ‘आरोप्य’ = having mounted/placed
rodasīthe two worlds: heaven and earth
rodasī:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrodas (प्रातिपदिक)
Formद्विवचनान्त (dual) शब्दः, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, द्विवचन (or प्रथमा द्विवचन depending on construction); सामान्यतः ‘द्यावापृथिव्यौ’ (heaven and earth)
nṛtyantamdancing
nṛtyantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√nṛt (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; विशेषणम्
unnādantamroaring loudly
unnādantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud√nad (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; विशेषणम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
cālayantamshaking, causing to tremble
cālayantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√cal (धातु) + ṇic (णिच् causative) + śatṛ (कृदन्त)
Formणिजन्त-धातोः वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (causative present active participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; विशेषणम्
padāwith (his) foot/step
padā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; करणम् (instrumental)
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
V
Vṛtrāsura (implied by the description)

FAQs

These verses portray him expanding in all directions, blazing like a burning mountain, with sun-like eyes, mounting a three-pointed trident, seeming to drink the sky, lick the stars, and swallow the three worlds—causing all beings to flee in fear.

The narration emphasizes the overwhelming, cosmic scale of his manifestation during the conflict, illustrating how material power can appear all-consuming and terrifying within the Lord’s arrangement.

Worldly power and frightening situations can look limitless, but the devotee remembers that all forms and events remain under the Supreme’s control, and cultivates steadiness through hearing and remembrance of the Lord.