Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 6

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api

Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk.

payaḥ-phena-nibhelike milk-foam
payaḥ-phena-nibhe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpayaḥ (प्रातिपदिक) + phena (प्रातिपदिक) + nibha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: payaḥ-phena = milk-foam; nibha = like; agreeing with paryaṅke
śubhrewhite/bright
śubhre:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubhra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); agreeing with paryaṅke
paryaṅkeon the couch/bed
paryaṅke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparyaṅka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
kaśipūttamewith excellent bedding
kaśipūttame:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkaśipū (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: kaśipū-uttama = excellent bedding/coverlet; agreeing with paryaṅke
upatastheattended/served
upatasthe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-sthā (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/Perfect), Ātmanepada (आत्मनेपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
sukha-āsīnamseated comfortably
sukha-āsīnam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + āsīna (आस् धातु, क्त/क्तिन्-निष्पन्न)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); karmadhāraya: sukham āsīnaḥ = seated comfortably; qualifying īśvaram/patim
jagatāmof the worlds
jagatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
īśvaramthe Lord
īśvaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootīśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
patimthe master/husband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); apposition to īśvaram

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Rukmiṇī’s palace was quite famous then, as now, and these descriptions give a glimpse into its opulence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the word amalaiḥ in this verse may also be read aruṇaiḥ, which would indicate that when this pastime took place the moon had just risen, bathing the entire palace in beautiful ruddy moonshine.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse depicts Rukmiṇī approaching and attentively serving Śrī Kṛṣṇa, who is simultaneously her husband and the Lord of all worlds, showing how intimate love and reverence unite in bhakti.

The narration highlights Kṛṣṇa’s unique position: He is the Supreme Controller of all existence, yet He accepts loving domestic relationships with His devotees, allowing them to serve Him personally.

Create a sacred atmosphere for devotion—cleanliness, fragrance, beauty, and calm—and offer your attention and service to God with both affection and respect, as Rukmiṇī does.