Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 26

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ

On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.

karoru-mīnāḥhands and thighs (like) fishes
karoru-mīnāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक) + ūru (प्रातिपदिक) + mīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.); कर्मधारय: करौ ऊरू च एव मीनाः (hands and thighs as fishes)
nara-keśa-śaivalāḥhuman hair (like) algae
nara-keśa-śaivalāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + keśa (प्रातिपदिक) + śaivala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.); कर्मधारय: नरकेशाः एव शैवलाः (human hair as algae)
dhanus-taraṅga-āyudha-gulma-saṅkulāḥcrowded with bows as waves and weapons as thickets
dhanus-taraṅga-āyudha-gulma-saṅkulāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhanus (प्रातिपदिक) + taraṅga (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक) + gulma (प्रातिपदिक) + saṅkula (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: धनूंषि तरङ्गाः, आयुधानि गुल्माः, तैः सङ्कुलाः (crowded with bows as waves and weapons as thickets); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.)
acchūrikā-varta-bhayānakāḥterrifying with whirlpools of knives
acchūrikā-varta-bhayānakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootacchūrikā (प्रातिपदिक) + varta (प्रातिपदिक) + bhayānaka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: अच्छूरिकाः एव वर्ताः, तैः भयानकाः (terrifying with eddies of knives/daggers); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masc. Nom. Pl.)
mahā-maṇi-praveka-ābharaṇa-aśma-śarkarāḥgreat gems, ornaments, stones, and gravel
mahā-maṇi-praveka-ābharaṇa-aśma-śarkarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + maṇi (प्रातिपदिक) + praveka (प्रातिपदिक) + ābharaṇa (प्रातिपदिक) + aśman (प्रातिपदिक) + śarkarā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Fem. Nom. Pl.); समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व: महान्तः मणयः प्रावेकाः, आभरणानि, अश्मानः, शर्कराश्च (great gems, ornaments, stones, gravel)

Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.