Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 28

Kṛṣṇa Enters Mathurā: City Splendor, Devotees’ Reception, and the Washerman’s Fate

द‍ृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: । आनन्दमूर्तिमुपगुह्य द‍ृशात्मलब्धं हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥

dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim

The ladies of Mathurā had repeatedly heard about Kṛṣṇa, and thus as soon as they saw Him their hearts melted. They felt honored that He was sprinkling upon them the nectar of His glances and broad smiles. Taking Him into their hearts through their eyes, they embraced Him, the embodiment of all ecstasy, and as their bodily hairs stood on end, O subduer of enemies, they forgot the unlimited distress caused by His absence.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having seen’
मुहुःagain and again
मुहुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकाल/आवृत्ति-अव्यय (adverb: repeatedly)
श्रुतम्(having) heard
श्रुतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘heard’ (as action-object)
अनुद्रुत-चेतसःwith minds running after (him)
अनुद्रुत-चेतसः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअनु-द्रु (धातु; ‘to run after’) + क्त (कृदन्त) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘whose minds ran after (him)’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
तत्-प्रेक्षण-उत्स्मित-सुधा-उक्षण-लब्ध-मानाःwhose pride was gained by the nectar-sprinkling of his smiling glance
तत्-प्रेक्षण-उत्स्मित-सुधा-उक्षण-लब्ध-मानाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक) + प्रेक्षण (प्रातिपदिक) + उत्स्मित (प्रातिपदिक/कृदन्त) + सुधा (प्रातिपदिक) + उक्षण (प्रातिपदिक) + लब्ध (लभ् धातु, क्त) + मान (प्रातिपदिक)
Formसमास-समूह (तत्पुरुष-प्रधान); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (अनुद्रुतचेतसः)
आनन्द-मूर्तिम्the embodiment of bliss
आनन्द-मूर्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआनन्द (प्रातिपदिक) + मूर्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपगुह्यhaving embraced
उपगुह्य:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootउप-गुह् (धातु; ‘to embrace/hold close’) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund); ‘having embraced’
दृशा-आत्म-लब्धम्obtained by the self through the eyes
दृशा-आत्म-लब्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदृश् (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + लब्ध (लभ् धातु, क्त)
Formतत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (आनन्दमूर्तिम्)
हृष्यत्-त्वचःwith thrilled skin
हृष्यत्-त्वचः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) + शतृ (कृदन्त) + त्वच् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शतृ-विशेषण); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘with bristling skin’
जहुःthey gave up
जहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु; ‘to abandon’)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘they abandoned’
अनन्तम्Ananta (the Lord)
अनन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअनन्त (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विष्णु/कृष्ण-नाम
अरिन्दम्enemy-subduing
अरिन्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक) + इन्द (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (आधिम्)
आधिम्distress/affliction
आधिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआधि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
K
Krishna
B
Balarama
A
Akrura
P
Parikshit Maharaja

FAQs

This verse says that by repeatedly seeing Krishna and receiving the nectar of His smiling glance, devotees become ecstatic and give up “limitless distress,” showing that His darshan directly dissolves deep inner anguish.

They had long heard about Krishna’s divine qualities, and when they finally saw Him face to face, His affectionate glance and smile made them feel fully accepted; embracing Him, they experienced fulfillment of both sight and soul.

Regularly seek Krishna’s presence through sincere hearing (śravaṇa), chanting, and temple/Deity darshan; the verse emphasizes that steady contemplation and devotional contact gradually replace anxiety with inner joy and relief.