Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 18

Akrūra’s Mission: The Departure from Vraja and the Yamunā Vision of Viṣṇu-Ananta

गतिं सुललितां चेष्टां स्‍निग्धहासावलोकनम् । शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥ चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: । समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥

gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ snigdha-hāsāvalokanam śokāpahāni narmāṇi proddāma-caritāni ca

The gopīs were frightened at the prospect of even the briefest separation from Lord Mukunda, so now, as they remembered His graceful gait, His pastimes, His affectionate, smiling glances, His heroic deeds and His joking words, which would relieve their distress, they were beside themselves with anxiety at the thought of the great separation about to come. They gathered in groups and spoke to one another, their faces covered with tears and their minds fully absorbed in Acyuta.

चिन्तयन्त्यःthinking (of)
चिन्तयन्त्यः:
Karta (कर्ता/subject; with implied ‘स्त्रियः/गोप्यः’)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन—‘thinking/remembering’
मुकुन्दस्यof Mukunda
मुकुन्दस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
भीताःafraid
भीताः:
Visheshana (विशेषण of चिन्तयन्त्यः/गोप्यः)
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त, √भी)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘frightened’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विरह-कातराःdistressed by separation
विरह-कातराः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविरह (प्रातिपदिक) + कातर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘विरहे कातराः’ (distressed in separation); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समेताःassembled
समेताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमेत (कृदन्त, √इ + सम्)
Formक्त-प्रत्ययान्त; ‘assembled/come together’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सङ्घशःin groups
सङ्घशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसङ्घशस् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — ‘in groups/collectively’
प्रोचुःthey spoke
प्रोचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘they spoke’
अश्रु-मुख्यःwith tearful faces
अश्रु-मुख्यः:
Visheshana (विशेषण of subject)
TypeAdjective
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + मुख्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘अश्रुभिः मुख्याः’/‘अश्रु-युक्तमुखाः’ (with tearful faces); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अच्युत-आशयाःhoping in Acyuta
अच्युत-आशयाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअच्युत (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘अच्युते आशयः/आशा यस्याः’ (whose hope/heart is in Acyuta); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
M
Mukunda (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows the gopīs absorbed in smaraṇa—remembering Kṛṣṇa’s gait, smiles, glances, jokes, and daring deeds—where remembrance itself sustains devotion and counters grief.

Because Kṛṣṇa has departed, their hearts naturally cling to the intimate details of His presence—especially the affectionate humor and looks that used to remove their sorrow.

In distress, consciously remember specific qualities and pastimes of the Lord (names, forms, deeds) to steady the mind and transform grief into devotional focus.