Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 23

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥

tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ

Surrounding Mahārāja Bali on all sides were the commanders and captains of the demons, sitting on their respective chariots. Among them were the following demons: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, the sons of Puloma, the Kāleyas and Nivātakavaca. All of these demons had been deprived of their share of the nectar and had shared merely in the labor of churning the ocean. Now, they fought against the demigods, and to encourage their armies, they made a tumultuous sound like the roaring of lions and blew loudly on conchshells. Balabhit, Lord Indra, upon seeing this situation of his ferocious rivals, became extremely angry.

alabdhabhāgāḥThose who did not obtain a share
alabdhabhāgāḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootalabdhabhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
somasyaOf the Soma (nectar)
somasya:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
kevalamOnly / Merely
kevalam:
null
TypeIndeclinable
Rootkevala (प्रातिपदिक)
FormAdverb
kleśabhāginaḥSharers of the trouble/distress
kleśabhāginaḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkleśabhāgin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
sarveAll
sarve:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
eteThese
ete:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
raṇamukheAt the forefront of battle
raṇamukhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇamukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
bahuśaḥRepeatedly / Mostly
bahuśaḥ:
null
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय)
FormAdverb (Suffix 'śas')
nirjitāmarāḥBy whom the Devas were conquered
nirjitāmarāḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirjitāmara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
I
Indra
N
Namuci
Ś
Śambara
B
Bāṇa
V
Vipracitti
A
Ayomukha

FAQs

In this verse, Śukadeva lists prominent asura commanders—Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, and Ayomukha—who surround Indra from all sides, indicating the organized might of the demonic armies.

The narrative is setting the battlefield: by naming the commanders, the Bhāgavatam shows the scale of the confrontation and the concentrated opposition faced by Indra and the devas.

When challenges feel “surrounding,” remember that adversity can come in many forms; steadiness, right allies, and divine shelter are essential when pressures gather from all directions.