Vishnu Purana Adhyaya 23
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 2345 Verses

Adhyaya 23

Kālayavana’s Rise, Dvārakā’s Founding, and Muchukunda’s Awakening (Śaraṇāgati & Brahman-Stuti)

帕罗沙罗对弥勒耶说:婆罗门伽尔吉耶因受辱而南下苦修;得大自在天赐福,又因与夜婆那相交,生子迦罗夜婆那并登王位。迦罗夜婆那恃力骄横,聚集庞大弥勒叉军,进犯摩图罗。圣克里希那以谋略思量:雅陀婆军已疲惫,而夜婆那之患亦可引摩揭陀的迦罗山陀入局;遂决意建不可攻破之城。戈文达向大海祈求十二由旬之地,建立堕罗迦,并将摩图罗百姓迁往安处。随后克里希那赤手返身,引夜婆那王追入洞窟;洞中有蒙天赐而沉睡的牟楚昆陀王——凡唤醒者必被其火焰之目焚成灰烬。迦罗夜婆那击打睡者,立刻化为灰。牟楚昆陀见克里希那,依伽尔伽预言认出其为毗湿奴之分身,遂作长颂赞:哈利为遍一切之梵、为出离轮回、幻力、业与地狱之唯一归依,阐明投诚(śaraṇāgati)与毗湿奴为万有根基之玄理。

Shlokas

Verse 1

गार्ग्यं गोष्ठ्यां द्विजं श्यालः षण्ड इत्य् उक्तवान् द्विज यदूनां संनिधौ सर्वे जहसुर् यादवास् ततः

在牛栏里,一位姻亲嘲弄婆罗门伽尔吉亚,称他为“Ṣaṇḍa”;在众雅度面前,所有雅达婆都哄然大笑。

Verse 2

ततः कोपसमाविष्टो दक्षिणापथम् एत्य सः सुतम् इच्छंस् तपस् तेपे यदुचक्रभयावहम्

随后他被怒火所摄,前往南方之地;为求得一子而修行苦行,其苦行之严酷,令一切违逆其意者如惧阎陀族之轮般战栗。

Verse 3

आराधयन् महादेवं सो ऽयश्चूर्णम् अभक्षयत् ददौ वरं च तुष्टो ऽस्मै वर्षे द्वादशमे हरः

他以坚定苦行礼敬大天(摩诃提婆),以吞食铁屑为生;至第十二年,哈罗(湿婆)欢喜,赐予他一项恩赐。

Verse 4

सभाजयाम् आस च तं यवनेशो ह्य् अनात्मजः तद्योषित्संगमाच् चास्य पुत्रो ऽभूद् अलिसंनिभः

而雅瓦那之主——虽非其亲生血脉——仍以礼相待;与那女子结合后,他得一子,乌黑而有光泽,如黑蜂一般。

Verse 5

तं कालयवनं नाम राज्ये स्वे यवनेश्वरः अभिषिच्य वनं यातो वज्राग्रकठिनोरसम्

雅瓦那之主将名为迦罗耶瓦那者灌顶立为己国之王,遂退入林野;其胸膛坚硬不屈,如金刚杵之尖。

Verse 6

स तु वीर्यमदोन्मत्तः पृथिव्यां बलिनो नृपान् पप्रच्छ नारदस् तस्मै कथयाम् आस यादवान्

然而他因自恃勇力而骄醉,遍问大地上强盛的诸王;于是那罗陀应其所问,向他叙述了雅度族(亚达瓦)的世系。

Verse 7

म्लेच्छकोटिसहस्राणां सहस्रैः सो ऽभिसंवृतः गजाश्वरथसंपन्नैश् चकार परमोद्यमम्

纵被成千上万的弥勒叉军众重重包围,且具备战象、战马与战车,他仍为战事发起至高而不懈的奋勉。

Verse 8

प्रययौ चाव्यवच्छिन्नं छिन्नयानो दिने दिने यादवान् प्रति सामर्षो मैत्रेय मथुरां पुरीम्

于是,迈特雷耶啊,他日复一日不停推进,行军不曾中断;怀着对耶陀婆的怒火,直趋摩图罗城。

Verse 9

कृष्णो ऽपि चिन्तयाम् आस क्षपितं यादवं बलम् यवनेन रणे गम्यं मागधस्य भविष्यति

克里希纳亦思忖:“耶陀婆军力已被消磨;而在战场上,将借由雅瓦那使摩揭陀落入我可及之处,以便迎战并制伏。”

Verse 10

मागधेन बलं क्षीणं स कालयवनो बली हन्ता तद् इदम् आयातं यदूनां व्यसनं द्विधा

摩揭陀之力已衰,而强悍的迦罗雅瓦那——杀戮者——已然到来。于是耶度一族的灾厄以双重之势降临。

Verse 11

तस्माद् दुर्गं करिष्यामि यदूनाम् अरिदुर्जयम् स्त्रियो ऽपि यत्र युध्येयुः किं पुनर् वृष्णिपुंगवाः

因此我将为耶度族建立一座敌人不可攻破的堡垒;在那里连妇女亦能作战——更何况毗利什尼族的最上勇士!

Verse 12

मयि मत्ते प्रमत्ते वा सुप्ते प्रवसिते तथा यादवाभिभवं दुष्टा मा कुर्वंस् त्व् अरयो ऽधिकाः

无论我沉醉、疏忽、酣睡,或远离城邑——愿那邪恶而过于狂妄的仇敌,莫敢企图羞辱并覆灭雅陀婆族。

Verse 13

इति संचिन्त्य गोविन्दो योजनानि महोदधिम् ययाचे द्वादश पुरीं द्वारकां तत्र निर्ममे

如此思量后,戈文达向大海祈求十二由旬之地;在那被赐予的广阔之上,他建立了都城德瓦拉卡。

Verse 14

महोद्यानां महावप्रां तडागशतशोभिताम् प्राकारगृहसंबाधाम् इन्द्रस्येवामरावतीम्

那城有广阔园林与高峻城垣,百千莲池点缀其间;楼阁宅第与环城墙垣鳞次栉比——宛如帝释天的天都阿摩罗伐底。

Verse 15

मथुरावासिनो लोकांस् तत्रानीय जनार्दनः आसन्ने कालयवने मथुरां च स्वयं ययौ

阇那尔达那先将摩图罗的民众带到安全之处;当迦罗耶伐那逼近时,他亲自前往摩图罗,为护持信众而独自承担危难。

Verse 16

बहिर् आवसिते सैन्ये मथुराया निरायुधः निर्जगाम स गोविन्दो ददृशे यवनेश्वरम्

当军队在城外扎营时,戈文达手无寸兵走出摩图罗,亲见那位雅伐那之主。

Verse 17

स ज्ञात्वा वासुदेवं तं बाहुप्रहरणो नृपः अनुयातो महायोगिचेतोभिः प्राप्यते न यः

他认出那位就是婆苏提婆(Vāsudeva),以臂力闻名的巴胡王便追随其后——那位连大瑜伽行者凝定之心也难以企及的主。

Verse 18

तेनानुयातः कृष्णो ऽपि प्रविवेश महागुहाम् यत्र शेते महावीर्यो मुचुकुन्दो नरेश्वरः

被他追赶着,奎师那也进入一座巨大的洞窟;在那里,臂力雄伟的穆楚昆达王——人中之主——正沉睡卧息。

Verse 19

सो ऽपि प्रविष्टो यवनो दृष्ट्वा शय्यागतं नरम् पादेन ताडयाम् आस मत्वा कृष्णं सुदुर्मतिः

那雅伐那人也闯了进去;见一人卧于榻上,恶念之徒误以为是奎师那,便用脚踢打起来。

Verse 20

दृष्टमात्रश् च तेनासौ जज्वाल यवनो ऽग्निना तत्क्रोधजेन मैत्रेय भस्मीभूतश् च तत्क्षणात्

他只消一眼望去,那雅伐那人便被那(国王)怒火所生之焰灼燃;迈特雷耶啊,就在那一瞬间,他化为灰烬。

Verse 21

स हि देवासुरे युद्धे गतो जित्वा महासुरान् निद्रार्तः सुमहत् कालं निद्रां वव्रे वरं सुरान्

因为他曾赴天神与阿修罗之战,战胜诸大阿修罗;随后困于睡意,便向诸天求取恩赐,选择了极其漫长的沉睡。

Verse 22

प्रोक्तश् च देवैः संसुप्तं यस् त्वाम् उत्थापयिष्यति देहजेनाग्निना सद्यः स तु भस्मीभविष्यति

诸天如此宣告:当你沉睡不醒之时,凡企图唤醒你者,必立刻被从你自身躯体涌出的火焰焚成灰烬。

Verse 23

एवं दग्ध्वा स तं पापं दृष्ट्वा च मधुसूदनम् कस् त्वम् इत्य् आह सो ऽप्य् आह जातो ऽहं शशिनः कुले वसुदेवस्य तनयो यदोर् वंशसमुद्भवः

就这样将那恶人焚为灰烬后,旁观者见到摩度苏陀那,问道:“你是谁?”他答道:“我生于月族,为婆苏提婆之子,出自夜度一脉。”

Verse 24

मुचुकुन्दो ऽपि तत्रासौ वृद्धगर्गवचो ऽस्मरत्

就在那时,穆楚昆达也立刻忆起年迈圣者伽尔伽昔日所说的话。

Verse 25

संस्मृत्य प्रणिपत्यैनं सर्वं सर्वेश्वरं हरिम् प्राह ज्ञातो भवान् विष्णोर् अंशस् त्वं परमेश्वर

忆起此事后,他向那无所不包、万主之主的诃利俯伏顶礼,说道:“我今已识得您;您确是毗湿奴的一分,至上主宰啊。”

Verse 26

पुरा गर्गेण कथितम् अष्टाविंशतिमे युगे द्वापरान्ते हरेर् जन्म यदोर् वंशे भविष्यति

早先伽尔伽曾预言:在第二十八个时代循环中,于兜婆罗纪末,诃利将亲自降生于夜度族系。

Verse 27

स त्वं प्राप्तो न संदेहो मर्त्यानाम् उपकारकृत्

毫无疑问,您已降临;您是众生的恩主,为凡人带来援助与安乐。

Verse 28

तथा हि सुमहत् तेजो नालं सोढुम् अहं तव तथा हि सजलाम्भोदनादधीरतरं तव वाक्यं नमति चैवोर्वी युष्मत्पादप्रपीडिता

确实,您的光辉浩大无比,我难以承受;您的言音比满载雨水的雷云更为沉雄压倒。连大地也在您足下受压而俯伏。

Verse 29

देवासुरमहायुद्धे दैत्यसैन्यमहाभटाः न सेहुर् मम तेजस् ते त्वत्तेजो न सहाम्य् अहम्

在天神与阿修罗的大决战中,代底耶军的勇将尚且承受不住我的光威;而我也无法承受您的光辉——您的神力远胜于我。

Verse 30

संसारपतितस्यैको जन्तोस् त्वं शरणं परम् स प्रसीद प्रपन्नार्तिहन्तर् हर ममाशुभम्

对沉沦于轮回漩涡的众生而言,唯您是至上的归依。愿您垂慈,噢除灭归投者苦恼的诃利,请除去我一切罪恶与不祥。

Verse 31

त्वं पयोनिधयः शैलाः सरितस् त्वं वनानि च मेदिनी गगनं वायुर् आपो ऽग्निस् त्वं तथा मनः

您是大海与群山;您是江河与森林。您是大地、苍穹与风;您是水与火——乃至此心之念,亦是您。

Verse 32

बुद्धिर् अव्याकृतं प्राणाः प्राणेशस् त्वं तथा पुमान् पुंसः परतरं यच् च व्याप्य् अजन्मविकल्पवत्

你即是觉性(buddhi),你即是不显(avyākṛta);你即是诸气(prāṇa)及其主宰。你是普鲁沙(Purusha),亦是超越普鲁沙的至上实在;遍满一切而常住不生,离诸分别与概念对待。

Verse 33

शब्दादिहीनम् अजरम् अमेयं क्षयवर्जितम् अवृद्धिनाशं तद् ब्रह्म त्वम् आद्यन्तविवर्जितम्

你即是彼梵(Brahman)——超越声音与一切限定名相;不生、不老、不可量度、无有衰坏。不为增长与毁灭所触;无始无终。

Verse 34

त्वत्तो ऽमराः सपितरो यक्षगन्धर्वकिंनराः सिद्धाश् चाप्सरसस् त्वत्तो मनुष्याः पशवः खगाः

诸不死天与祖灵(Pitṛ)由你而生;夜叉、乾闼婆与紧那罗由你而出。成就者(Siddha)与天女(Apsaras)由你而生;人类、走兽与飞鸟亦皆从你而起。

Verse 36

अमूर्तं मूर्तम् अथवा स्थूलं सूक्ष्मतरं स्थितम् तत् सर्वं त्वं जगत्कर्तर् नास्ति किंचित् त्वया विना

或无形,或有形;或粗大,或至微细——噢世界的造作者,这一切皆是你。离你之外,毫无一物可存。

Verse 37

मया संसारचक्रे ऽस्मिन् भ्रमता भगवन् सदा तापत्रयाभिभूतेन न प्राप्ता निर्वृतिः क्वचित्

噢世尊,我在此轮回之轮中不断漂转;为三重苦恼所压迫,我从未在任何时候得着宁息(nirvṛti)与真实安乐。

Verse 38

दुःखान्य् एव सुखानीति मृगतृष्णाजलाशया मया नाथ गृहीतानि तानि तापाय चाभवन्

噢主宰,我误把痛苦当作快乐,如同在海市蜃楼中盼望得水一般,追逐并攫取那些享乐;而它们只成了我灼热苦恼的薪柴。

Verse 39

राज्यम् उर्वी बलं कोशो मित्रपक्षस् तथात्मजाः भार्या भृत्यजनो ये च शब्दाद्या विषयाः प्रभो

主啊:王权与土地、武力与府库;盟友与诸子;妻与仆从——乃至以声为首的诸根境:这一切都围绕权势与福财而聚,被算作有身之人的外在 possessions。

Verse 40

सुखबुद्ध्या मया सर्वं गृहीतम् इदम् अव्यय परिणामे तद् एवेश तापात्मकम् अभून् मम

我以为能得快乐,便把这一切当作恒常安稳而执取;然而主啊,当果报展开时,同样之物于我只成了灼烧的悲苦。

Verse 41

देवलोकगतिं प्राप्तो नाथ देवगणो ऽपि हि मत्तः साहाय्यकामो ऽभूच् शाश्वती कुत्र निर्वृतिः

主啊,即便诸天众已得升天之途,也来向我求助;那么,在世间任何境界里,哪里还能寻得永恒的安宁?

Verse 42

त्वाम् अनाराध्य जगतां सर्वेषां प्रभवास्पदम् शाश्वती प्राप्यते केन परमेश्वर निर्वृतिः

至上主(Parameśvara)啊,万界所依、诸世所出之本源!不敬拜于你,凭谁能得永恒安宁与究竟满足?

Verse 43

त्वन्मायामूढमनसो जन्ममृत्युजरादिकम् अवाप्य तापान् पश्यन्ति प्रेतराजाननं नराः

主啊,世人心为汝之幻力(māyā)所迷,堕入生、死、老等诸苦;受尽灼热煎迫之后,便得见阎摩(Yama)——亡者之王——可怖之面。

Verse 44

ततो निजक्रियासूतिनरकेष्व् अतिदारुणम् प्राप्नुवन्ति नरा दुःखम् अस्वरूपविदस् तव

其后,噫!不识自身真性者,众生随自业所成之诸地狱而受生,于彼处遭受极其惨烈之苦。

Verse 45

अहम् अत्यन्तविषयी मोहितस् तव मायया ममत्वगर्वगर्तान्तर् भ्रमामि परमेश्वर

至上主啊,我极度沉溺于诸欲境;为汝幻力所迷,我在“我与我所”与傲慢之深坑中漂泊。

Verse 46

सो ऽहं त्वां शरणम् अपारम् ईशम् ईड्यं संप्राप्तः परमपदं यतो न किंचित् संसारश्रमपरितापतप्तचेता निर्वाणे परिणतधाम्नि साभिलाषः

是故,我心为轮回之劳苦与灼恼所炙,今来归依于汝——无边之主、应受赞颂者。我愿求那至上之境,此外更无他物:成熟为涅槃之住处,于彼一切生成为寂。

Frequently Asked Questions

The text presents Dvārakā as a strategic dharmic fortress to protect the Yādavas and civilians from compounded threats, while allowing Kṛṣṇa to carry the danger personally and reorder political conditions.

It identifies Hari as the source of all beings and elements, beyond conceptual limitation, and as the only ultimate refuge for the saṃsāra-bound—linking devotion (bhakti/śaraṇāgati) with Brahman-metaphysics.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App