
Tiladhenumāhātmya
Ritual-Manual (Dāna and Dīkṣā) with Embedded Ethical-Discourse (Food-giving and Social Welfare)
在与大地女神Pṛthivī的对话中,野猪化身Varāha提出一套救度性的仪轨体系,能除重大罪业并复兴福祉,强调以毗湿奴派的规范修持在坛城(maṇḍala)中瞻礼与供奉那罗延(Nārāyaṇa),尤以迦尔提迦月(Kārttika)的白半第十二日(Śukla Dvādaśī)为要,并于节气交替(saṅkrānti)与日月食时行之。章中详述师徒(guru–śiṣya)一年考验、灌顶(dīkṣā)前行、坛城营建、方位守护神(dikpāla)与四重显现(Vyūha:Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa/Bala、Pradyumna、Aniruddha)的安置与礼拜、咒火供(mantra-homa),以及以九水罐(kumbha)分级沐浴以求息灾(śānti)、灭罪(pāpanāśa)、智慧(jñāna)与财富。又举白王Śveta因忽视施食(anna-dāna)而死后饥饿的故事,引出制作并布施“芝麻之牛”(tiladhenu)的教诲。全章将仪轨功德与社会伦理相连:施食与资源分配维系人间秩序与众生安乐。
Verse 1
अथ तिलधेनुमाहात्म्यम् ॥ धरन्युवाच ॥ या सा माया शरीरात्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥ गायत्र्यष्टभुजा भूत्वा चैव त्रासुरमयोदधयत्
现在(开始)讲述提罗德牛(Tiladhenu)的伟大功德。大地说道:那从梵天之身而起、其生起本为不显的摩耶,化为八臂的伽耶特丽(Gāyatrī),并与阿修罗特拉苏罗(Trāsura)交战。
Verse 2
सैव नन्दा भवेद्देवी देवकार्यचिकीर्षया ॥ महिषाख्यासुरवधं कुर्वती ब्रह्मणेरिता
同一股(神力)又化为女神难陀(Nandā),为成就诸神之事;在梵天的催促下,她完成了对名为摩醯沙(Mahiṣa)之阿修罗的诛灭。
Verse 3
वैष्णव्याख्या ततो देव कथमेतद्धि शंस मे ॥ श्रीवराह उवाच ॥ द्वयं जगद्धिता देवी गङ्गा शङ्कर सुप्रिया ॥
于是她说:“主啊,请为我详尽开示,应当如何理解关于毗湿奴女神(Vaiṣṇavī)的这段叙述。”圣瓦拉哈(Śrī Varāha)说:“女神啊,为世间福祉有二:恒河(Gaṅgā),乃为商羯罗(Śaṅkara)所钟爱的天女(devī)。”
Verse 4
क्वचित्किंचिद्भवेद्दत्तं स्वपदं वेद सर्ववित् ॥ स्वायम्भुवे हतो दैत्यो वैष्णव्या मन्दरे गिरौ ॥
在某些情形下,或有赐与之事;全知者自知其本位。在自生者(Svāyambhuva)摩奴期(Manvantara)中,有一魔被毗湿奴女神(Vaiṣṇavī)于曼陀罗山(Mandara)所诛。
Verse 5
महिषाख्यः परः पश्चात्स वै चैत्रासुरो हतः ॥ नन्दया निहतो विन्ध्ये महाबलपराक्रमः ॥
其后,又有一名为摩醯沙(Mahiṣa)者被诛;诚然,那名凯特罗阿修罗(Caitrāsura)被杀。彼具大力与勇猛,终为难陀(Nandā)于温提耶(Vindhya)之地所灭。
Verse 6
अथवा ज्ञानशक्तिः सा महिषोऽज्ञानमूर्त्तिमान् ॥ अज्ञानं ज्ञानसाध्यं तु भवतीति न संशयः ॥
又或者,她即是智慧之力,而“水牛”则为无明之形。无明确当以智慧而克服——对此毫无疑惑。
Verse 7
मूर्त्तिपक्षे चेतिहासममूर्ते चैवगद्धृदि ॥ ख्याप्यते वेदवाक्यैश्च इह सा वेदवादिभिः ॥
就有形而言,它被宣说为一则“伊提哈萨”(itihāsa,古传史诗);就无形而言,它被摄持于心。于此,依吠陀而说者以吠陀圣言使之昭然。
Verse 8
इदानीं शृणु मे देवि पञ्चपातकनाशनम् ॥ यजनं देवदेवस्य विष्णोः पुत्रवसुप्रदम् ॥
如今,女神啊,请听我说那能灭除五大重罪之法:奉事毗湿奴——诸神之神——其祭礼能赐子嗣与福富。
Verse 9
इह जन्मनि दारिद्र्यव्याधिकुष्ठादिपीडितः ॥ अलक्ष्मीवानपुत्रस्तु यो भवेत्पुरुषो भुवि ॥
就在此生,人间男子或受贫困、疾病、麻风等诸苦所逼,失却吉祥,且无子嗣。
Verse 10
नारायणं परं देवं यः पश्यति विधानतः ॥ आचार्यदर्शितं देवि मन्त्रमूर्तिमयोनिजम् ॥
凡依正法仪轨观见那罗延——至上之主——观其为咒体、无生者,如师所示,女神啊——
Verse 11
कार्तिके मासि शुक्लायां द्वादश्यां तु विशेषतः ॥ सर्वासु वा यजेद्देवं द्वादशीषु विधानतः ॥
在迦尔提迦月,尤以白分第十二日(Dvādaśī)为胜;或于一切第十二日,皆当依仪轨礼拜主神。
Verse 12
ब्राह्मणक्षत्रियविशां भक्तानां तु परीक्षनम् ॥ संवत्सरं गुरुः कुर्याज्जातिशौचक्रियादिभिः ॥
至于考察婆罗门、刹帝利与吠舍等阶层的信众,导师应历时一年加以检验,以出生身份、清净戒行及相关仪则为准。
Verse 13
संक्रान्त्यां वा महाभागं चन्द्रसूर्यग्रहे तथा ॥ यः पश्यति हरिं देवि पूजितं गुरुणा शुभे ॥
吉祥的女神啊,凡在太阳入宫(saṅkrānti)之时,或月食、日食之际,得见由上师如法供奉的哈利(Hari)者,必获殊胜之果。
Verse 14
तस्य सद्यो भवेत् तुष्टिः पापध्वंसश्च जायते ॥ सामान्यदेवतानां च भवतीति न संशयः ॥
于彼之人,欢喜即刻生起,罪业亦得摧灭;并且关于诸寻常天神之利益亦同样成就——毫无疑惑。
Verse 15
उपासन्नं ततो ज्ञात्वा हृदयेनावधारयेत् ॥ तेऽपि भक्तिमतो ज्ञात्वा त्वात्मानं परमेश्वरम् ॥
既知(神明)已得如法侍奉,当以心牢牢摄持。彼等亦识得此信徒,而了知汝——即自我之真性——为至上主宰。
Verse 16
संवत्सरं गुरोर्भक्तिं कुर्युर् विष्णोरिवाचलाम् ॥ संवत्सरे ततः पूर्णे गुरुं चैव प्रसादयेत् ॥
当以一年之期,修习对上师之信敬——如对毗湿奴(Viṣṇu)般坚定不移。其后一年圆满,当亦如法令上师欢喜。
Verse 17
भगवंस्त्वत्प्रसादेन संसारार्णवतारणम् ॥ इच्छामस्त्वैहिकीं लक्ष्मीं विशेषेण तपोधन ॥
尊者啊,凭汝恩德,(愿得)渡越轮回之海;亦愿求得现世之福祉与吉祥,尤其是,苦行之宝藏啊。
Verse 18
एवमभ्यर्च्य मेधावी गुरुं विष्णुमिवाग्रतः ॥ अभ्यर्चितस्तैः सोऽप्याशु दशम्यां कार्त्तिकस्य तु ॥
如此礼拜之后,智者在其前如同礼敬毗湿奴一般礼敬上师。既已为众人所供奉,他也随即——在迦尔提迦月第十日——……
Verse 19
स्वप्नान्दृष्ट्वा गुरोरग्रे श्रावयेत विचक्षणः ॥ ततः शुभाशुभे तत्र लक्षयेत्परमो गुरुः ॥
见到梦境之后,明辨之人应在上师面前诵述(禀告)其梦。随后,就其中吉与凶,上师应判定其征兆。
Verse 20
एकादश्यामुपोष्यैवं स्नात्वा देवालयं व्रजेत् ॥ गुरुश्च मण्डलं भूमौ कल्पितायां तु वर्त्तयेत् ॥
如此在爱迦达希日守斋,并沐浴之后,应前往神庙。上师则应在已备好的地面上布置曼荼罗。
Verse 21
लक्षणैर्विविधैर्भूमिं लक्षयित्वा विधानतः ॥ षोडशारं लिखेच्चक्रं सर्वतोभद्रमेव च ॥
依照仪轨,以种种标记标定地面之后,应绘制十六辐之轮,并绘制“遍吉”(sarvatobhadra)之祥瑞图式。
Verse 22
अथवा अष्टपत्रं च लिखित्वा दर्शयेद्बुधः ॥ नेत्रबन्धं तु कुर्वीत सितवस्त्रेण यत्नतः ॥
或者,智者绘成八瓣之图并示之。随后,应以白布谨慎地系作蒙眼之带。
Verse 23
वर्णानुक्रमतः शिष्यान्पुष्पहस्तान्प्रवेशयेत्॥ नवनाभं यदा कुर्यान्मण्डलं वर्णकैर्बुधः॥
应依音节(或字母类别)的次第,引弟子手持花入内。贤者以彩色粉末(颜料)绘制九辐之曼荼罗时,仪轨便依此而行。
Verse 24
तदानिं पूर्वतो देवमिन्द्रपूर्वं तु पूजयेत्॥ लोकपालैः समं पूज्य अग्निं सम्पूजयेत्छुभे॥
随后,于东方方位应礼拜诸神——先礼敬因陀罗。与诸世界守护者(lokapāla)同受供养之后,亦当如法供奉阿耆尼,吉祥者啊。
Verse 25
स्वदिक्षु तद्वद्याम्यायां नैर्ऋत्यां निरृतिं न्यसेत्॥ वरुणं वारुणायां च वायुम् वायव्यतो न्यसेत्॥
于各自方位亦复如是安置诸神:在南方,并于西南方安立尼利底(Nirṛti)。在西方安置伐楼那(Varuṇa),在西北方安置伐由(Vāyu)。
Verse 26
धनदं चोत्तरे न्यस्य रुद्रमीशानगोचरे। पूज्यैवं तु विधानॆन दिक्षेत्रेषु व्यवस्थिताम्॥
将财主天(Dhanada,即俱毗罗 Kubera)安置于北方,将鲁陀罗(Rudra)安置于伊沙那(Īśāna,东北)之域。如此依仪轨供养,诸神便安住于诸方之境。
Verse 27
पद्ममध्ये तथा विष्णुमर्च्चयेत्परमेश्वरम्॥ पूर्वपत्रे बलं पूज्य प्रद्युम्नं दक्षिणे तथा॥
随后,于莲华中央应礼拜毗湿奴(Viṣṇu)——至上主宰。于东方莲瓣供养婆罗(Bala),并于南方莲瓣同样供养普拉丢摩那(Pradyumna)。
Verse 28
ऐशान्यां विन्यसेच्छङ्खमाग्नेय्यां चक्रमेव तु॥ याम्यायां तु गदां पूज्य वायव्यां पद्ममेव च॥
在东北方应安置螺贝(śaṅkha);在东南方安置神轮(cakra)。在南方应礼敬神杵(gadā),在西北方亦安置莲华(padma)。
Verse 29
ऐशान्यां मुसलं पूज्य दक्षिणे गरुडं न्यसेत्॥ वामतो विन्यसेल्लक्ष्मीं देवदेवस्य बुद्धिमान्॥
在东北方应礼敬木杵(musala);在南方应安置迦楼罗(Garuḍa)。在左侧,智者当安置属于诸神之神的吉祥天女(Lakṣmī)。
Verse 30
वैष्णवं कलशं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥ स्नापयेन्मुक्तिकामं तु वैष्णवेन घटेन ह॥
并且在彼处还应备置一只毗湿奴派的圣瓶(vaiṣṇava kalaśa),作为第九项。确然,应以此毗湿奴圣瓶为求解脱者行沐浴灌顶。
Verse 31
धनुश्चैव तु खड्गं तु देवस्य पुरतो न्यसेत्। श्रीवत्सं कौस्तुभं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥
并且应将弓与剑安置在神前。又当在彼处陈设圣痣“室利伐蹉”(Śrīvatsa)与“考斯图婆”(Kaustubha)等徽相,作为第九项。
Verse 32
एवं पूज्य यथान्यायं देवदेवं जनार्द्दनम्॥ दलॆषु दिक्षु विन्यस्य अष्टौ कुम्भान्विधानतः॥
如是依正法礼敬诸神之神阇那尔达那(Janārdana)之后,将诸物安置于莲瓣与诸方位之中,应依仪轨陈设八只库姆婆(kumbha,仪式圣罐)。
Verse 33
श्रीकामं स्नापयेत् तद्वद् ऐन्द्रेण तु घटेन ह ॥ प्राज्यप्रतापकामं च आग्नेयेन तु स्नापयेत् ॥
欲求兴盛者,应以同样方式用奉献于因陀罗(Indra)的净水壶为其沐浴;欲求丰盛光辉与精力者,应以奉献于阿耆尼(Agni)的净水壶为其沐浴。
Verse 34
मृत्युञ्जयविधानाय याम्येन स्नपनं तथा ॥ दुष्टप्रध्वंसनायालं नैऋतेन विधीयते ॥
为行“胜死”(mṛtyuñjaya)之仪,亦当以属于阎摩(Yama)者行沐浴;为充分摧毁敌对或有害之力,则规定以属于尼利提(Nirṛti)者行之。
Verse 35
शान्तये वारुणेनाशु पापनाशाय वायवे ॥ द्रव्यसम्पत्तिकामस्य कौबेरेण विधीयते ॥
为求安息与调和,应迅速以属于伐楼那(Varuṇa)者行沐浴;为灭除罪业,应以属于风神伐由(Vāyu)者行之;而欲求资财丰足者,则规定以属于俱毗罗(Kubera)者行之。
Verse 36
रौद्रेण ज्ञानहेतोश्च लोकपालपदाप्तये ॥ एकैकेन नरः स्नातः सर्वपापविवर्जितः ॥
以属于楼陀罗(Rudra)者行沐浴,可为求得知识之因;亦可为获得世间守护者(lokapāla)之位。人若依次以各者沐浴,便能远离一切罪垢。
Verse 37
जायते विष्णुसदृशः सद्यो राजाथवा भवेत् ॥ अथवा दिक्षु सर्वासु यथासंख्येन लोकपान् ॥ पूजयीता स्वशास्त्रोक्तविधानेन विधानवित् ॥
彼即成如毗湿奴(Viṣṇu)一般,或亦可立刻成为国王。又或者,通晓仪轨者应在一切方位,依次第礼敬诸世界守护神(lokapāla),遵循其自身权威传承所说之法。
Verse 38
एवं सम्पूज्य देवान्श्च लोकपालान् प्रसन्नधीः ॥ पश्चात्प्रदक्षिणान् शिष्यान् बद्धनेत्रान् प्रवेशयेत् ॥ आग्नेयी वारुणी दग्धा वायुना विधिना ततः ॥
如是以安定之心圆满礼敬诸天与护世者之后,应令弟子先行右绕(pradakṣiṇā)而后蒙眼入内。其后,与火神阿耆尼(Agni)及水神伐楼那(Varuṇa)相关之事,当依仪轨由风神伐由(Vāyu)“焚化”,即净化并加以处理。
Verse 39
सौमेनाप्यायिता पश्चाच्छ्रावयेत्समयान्बुधः ॥ अनिन्द्यान्ब्राह्मणान्वेदान्विष्णुं ब्रह्माणमेव च ॥
在以苏摩(Soma)之法使其复苏安泰之后,智者司祭应令其聆听诸“誓约/规约”(samaya):关于无可指摘的婆罗门、诸吠陀,以及毗湿奴(Viṣṇu)与梵天(Brahmā)亦复如是。
Verse 40
रुद्रमादित्यमग्निं च लोकपालग्रहांस्ततः ॥ गुरूंश्च वैष्णवांश्चापि पुरुषः पूर्वदीक्षितः ॥
随后(当礼敬)鲁陀罗(Rudra)、阿底提耶(Āditya)与阿耆尼(Agni);继而礼敬护世诸神与诸行星之力。亦当礼敬诸师与毗湿奴派圣众(Vaiṣṇava);此事应由先已受灌顶入门者(dīkṣita)行之。
Verse 41
एवं तु समयं ख्याप्य पश्चाद्धोमं तु कारयेत् ॥ ॐ नमो भगवते सर्वरूपिणे हुं फट् स्वाहा ॥
如是宣示诸“规约”(samaya)之后,应令行火供(homa),并诵此真言: “Oṃ,namo bhagavate sarvarūpiṇe,huṃ phaṭ svāhā。”
Verse 42
षोडशाक्षरमन्त्रेण होमयेज्ज्वलिताग्नये ॥ गर्भाधानादिकाश्चैव क्रियाः समवघारयेत् ॥
当以十六音节真言向炽燃之火献供;并应如理领会并纳入从“安胎/授胎礼”(garbhādhāna)起始的诸仪轨及其余诸行。
Verse 43
त्रिभिराहुतिभिश्चापि देवदेवस्य सन्निधौ ॥ होमान्ते दीक्षितः पश्चाद्दद्याच्च गुरुदक्षिणाम्
并且以三次供献,在诸神之神面前;于护摩(homa)圆满之时,受灌顶者(dīkṣita)应当奉上师资供养(guru-dakṣiṇā)。
Verse 44
हस्त्यश्वकटाकादीनि हेमग्रामादिकं नृपः ॥ दद्याच्च गुरवे प्राज्ञो मध्यमे मध्यमं तथा
国王若具慧识,应当供养师长以象、马、车乘等物,并以“grāma”之量的黄金及类似珍宝相赠;若其资具与境况属中等,则亦当施以中等之礼。
Verse 45
एवं कृते तु यत्पुण्यं माहात्म्यं जायते धरे ॥ तत्र शक्यं तु गदितुमपि वर्षशतैरपि
如此行持之时,在大地上所生起的福德(puṇya)与殊胜威德,其广大深妙,纵使历经百年亦难尽述。
Verse 46
जप्ताः स्युः पुष्करे तीर्थे प्रयागे सिन्धुसङ्गमे ॥ देवागारे कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां विशेषतः
应当以持诵(japa)之法,在普什迦罗圣地(Puṣkara tīrtha)、普罗耶伽(Prayāga)、信度河汇合处(Sindhu-saṅgama)、神庙之中、俱卢之野(Kurukṣetra),尤其在瓦拉纳西(Vārāṇasī)诵念。
Verse 47
ग्रहणे विषुवे चैव यत्फलं जपतां भवेत् ॥ तत्फलं द्विगुणं तस्य दीक्षितो यः शृणोति च
凡于日月食之时或于至分点(viṣuva)行持诵(japa)所得之果报,对于亦能聆听诵读与教示的受灌顶者(dīkṣita),其果报加倍。
Verse 48
देवा अपि तपः कृत्वा ध्यायंति च वदंति च ॥ कदा नो भारते वर्षे जन्म स्याद्भूतधारिणि
即使诸天(deva)修行苦行(tapas),亦复禅思而说道:“噢,承载众生者,我们何时得生于婆罗多界(Bhārata-varṣa)?”
Verse 49
दीक्षिताश्च भविष्यामो वराहं शृणुमः कथम् ॥ वराहं षोडशात्मानं त्यक्त्वा देहं कदा वयम्
“我们也将受灌顶而成持戒者(dīkṣita)——如何得闻婆罗诃(Varāha)之教?我们何时舍此身而证得具十六重本性之婆罗诃?”
Verse 50
यास्यामः परमं स्थानं यद्गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ एवं जल्पन्ति विबुधा मनसा चिन्तयन्ति च
“我们将前往至上的住处;一旦到达,便不再回转于再生之流。”诸天智者如是言说,亦在心中思惟。
Verse 51
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ॥ वसिष्ठस्य च संवादं श्वेतस्य च महात्मनः
在此他们也援引一则古老的传说(itihāsa):即圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)与大心者白者(Śveta)之间的对话。
Verse 52
स्वर्गवासे स्थितो ह्यासिच्छ्वेतो राजा महायशाः ॥ आसीदिलावृते वर्षे श्वेतो राजा बृहत्तपाः
白者(Śveta)王,声名卓著,曾居于天界;而这位苦行深厚的白者王,也在伊罗弗利多界(Ilāvṛta-varṣa)。
Verse 53
स महीṃ सकलां देवी सपल्लववनद्रुमाम् ॥ दातुमिच्छन्स चोवाच वसिष्ठं तपसां निधिम् ॥
他愿将大地全体奉献为施舍,噢女神——连同新芽、森林与诸树——于是向苦行之宝藏瓦西什塔(Vasiṣṭha)开口说道。
Verse 54
भगवन् दातुमिच्छामि ब्राह्मणेभ्यो वसुन्धराम् ॥ देह्यनुज्ञां स चोवाच वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥
他说:“尊者啊,我愿将大地施与婆罗门;请赐允准。”于是瓦西什塔对那位最上之王如此说道。
Verse 55
सर्वेषामेव दानानामन्नदानं विशिष्यते ॥ अन्नाद्भवन्ति भूतानि अन्नेनैव च वर्धते ॥
在一切布施之中,施食最为殊胜:众生由食而生,亦唯以食而增长兴盛。
Verse 56
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन अन्नदानं ददस्व भोः ॥ वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा स राजा न तथाकरॊत् ॥
“因此,务必竭尽全力行施食之布施,先生。”听了瓦西什塔的话,那位国王却未照此而行。
Verse 57
रत्नवस्त्रमलङ्कारान् श्रीमन्ति नगराणि च ॥ यत्किञ्चित्कोषजातं स द्विजानाहूय तद्ददौ ॥
他召集诸“二次生”之人,赐予他们宝石、衣服、饰物、富庶城邑,以及库藏中所积的一切财物。
Verse 58
प्रदत्तं ब्राह्मणस्याथ कुञ्जरानजिनानि च ॥ स कदाचिन्नृपः पृथ्वीं जित्वा परमधर्मवित् ॥
他也赐予婆罗门大象与兽皮。又有一次,那位国王——通达至上法(dharma)者——征服大地之后……
Verse 59
पुरोहितमुवाचेदं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥ भगवन्नश्वमेधानां सहस्रं कर्तुमुत्सहे ॥
他对家祭司瓦西什塔(Vasiṣṭha)——诸持诵者中最胜者——说道:“尊者,我有能力举行一千次马祭(Aśvamedha)。”
Verse 60
सुवर्णरौप्यताम्राणि यागं कृत्वा द्विजातिषु ॥ दत्तानि तेन राज्ञा वै नान्नं दत्तं तथा जलम् ॥
为二次生者行祭祀之后,那位国王确实施与金、银与铜;然而他未施与食物,也同样未施与水。
Verse 61
वस्तु स्वल्पमिति ज्ञात्वा प्रभुः सोऽन्नं तु नाददत् ॥ एवं विभवयुक्तस्य तस्य राज्ञो महात्मनः ॥
他以为“此物太少”,那位强者便不施与食物。即便资财具足,那位大心之王亦是如此。
Verse 62
कालधर्मवशाद्देवि मृत्युḥ समभवत्तदा ॥ परलोके वर्तमानः स च राजा महामनाः ॥
由于时间之法的力量,女神啊,那时死亡降临。那位高贵心志的国王遂住于彼世。
Verse 63
क्षुधया पीडितो ह्यासीत् तृषया च विशेषतः ॥ अनिनायाप्सरोभागं गत्वा श्वेताख्यपर्वतम्
他为饥饿所逼迫,尤其为口渴所苦。前往名为“白山”(Śveta)的山后,他把属于天女(Apsaras)的一份带到那里。
Verse 64
पुनर्विमानमारुह्य दिवमाचक्रमे नृपः ॥ अथ कालेन महता स राजा संशितव्रतः
随后国王再次登上天车(vimāna),前往天界。经过很长的岁月,那位国王——坚守誓戒之行者——仍如是存续。
Verse 65
तान्यस्थीनि लिहन्दृष्टो वसिष्ठेन महात्मना ॥ उक्तश्च तेन किंच त्वं स्वास्थि भुङ्क्षे नराधिप
大圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)见他舔舐那些骨头,便对他说:“为何你这人中王者,竟吞食自己的骨骸?”
Verse 66
एवमुक्तस्तदा राजा वसिष्ठेन महात्मना ॥ उवाच वचनं चेदं श्वेतो राजा मुनिं तदा
被大圣者婆悉吒如此诘问后,白王(Śveta)便对牟尼圣者说出了如下言辞。
Verse 67
भगन् क्षुधितश्चास्मि अन्नपानं पुरा मया ॥ न दत्तं मुनिशार्दूल तेन मां बाधते क्षुधा
“尊者啊,我正受饥饿所逼。往昔我未曾施与饮食,噢诸牟尼之雄;因此饥饿如今折磨着我。”
Verse 68
किं ते करोमि राजेन्द्र क्षुधितस्य विशेषतः ॥ अदत्तं नोपतिष्ठेत कस्यचित्किंचिदुत्तमम्
(婆悉吒说:)“王中之最啊,我能为你做什么,尤其当你饥饿之时?因为未曾布施的殊胜之物,不会作为功德之果降临于任何人。”
Verse 69
रत्नहेमप्रदानेन भोगवान् जायते नरः ॥ अन्नपानप्रदानेन सर्वकामैस्तु तर्पितः
以珍宝与黄金布施,人得享诸乐;而以饮食施与,则能以一切所愿而得满足。
Verse 70
तन्न दत्तं त्वया राजन् स्तोकं मत्वा नराधिप ॥ श्वेत उवाच ॥ अदत्तस्य च सम्प्राप्तिस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
(婆悉吒说:)“大王啊,你以为那只是小事,故未曾施与,众人之主啊。” 施吠多说:“我今请问:不施者将遭何等果报?请为我宣说。”
Verse 71
एवमुक्तस्ततो राज्ञा वसिष्ठो मुनिपुङ्गवः ॥ उवाच च मुनिर्भूयः श्वेतं वाक्यं महानृपम्
王如是发问后,圣贤之冠婆悉吒便再次对大王施吠多宣说言辞。
Verse 72
शिरसा भक्तियुक्तेन याचितोऽसि महामुने ॥ वसिष्ठ उवाच ॥ अस्त्येकं कारणं येन जायते तन्न संशयः
“大圣牟尼啊,人已以俯首与虔敬向你祈求。”(婆悉吒说:)“此事生起唯有一个原因——对此毫无疑惑。”
Verse 73
स सर्वमेधमारॆभे स्वयं क्रतुवरं नृपः ॥ यजतानेन विप्रेभ्यो दत्ता गावो द्विपा वसु ॥
那位国王亲自发起了萨尔瓦梅达(Sarvamedha)这一殊胜的王者大祭;在祭祀进行时,他赐予婆罗门牛、象与财宝。
Verse 74
नान्नं तेन तदा दत्तं स्वल्पं मत्वा यथा त्वया ॥ ततः कालेन महता मृतोऽसौ जाह्नवीजले ॥
然而当时他没有施舍食物,认为那只是“微不足道之物”——正如你(曾经)所为;后来经过很久,他死于阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)的水中。
Verse 75
कृत्वा पुण्यं विनीताś्वः सार्वभौमो नृपोत्तमः ॥ स्वर्गं च गतवान्सोऽपि यथा राजन् भवान् प्रभो ॥
行诸功德之后,毗尼多阿湿瓦(Vinītāśva)——普世之王、诸王之最——也升往天界,正如你一般,王啊,主上。
Verse 76
असावपि क्षुधाविष्ट एवमेव गतो नृपः ॥ मर्त्यलोके नदीतीरे गङ्गायां नीलपवर्तम् ॥
那位国王也同样因饥饿所逼,以同样的方式来到人间:到恒河岸边,至名为尼罗帕瓦尔塔(Nīlapavarta)之处。
Verse 77
विमानेनार्कवर्णेन भास्वता देववन्नृपः ॥ ददर्श च तदा राजा क्षुधितः स्वं कलेवरम् ॥
乘坐光辉灿然、色如旭日的天车(vimāna),那位国王宛如天神;当时他在饥饿煎迫中,看见了自己的躯体。
Verse 78
पुरोहितं ददर्शाथ होतारं जाह्नवीतटे ॥ तद्दृष्ट्वाऽसावपि नृपः पप्रच्छ मुनिसत्तमम् ॥
随后他在阇诃那维(恒河)岸边看见王家祭司——诵祭者Hotṛ;见到他,那位国王也向最上乘的圣贤请问。
Verse 79
क्षुधायाः कारणं किं मे स होता तमुवाच ह ॥ तिलधेनुं भवान्राजञ् जलधेनुं च सत्तम ॥
国王问:“我饥饿的原因是什么?”那位Hotṛ答道:“大王,至善者啊,(当施与)芝麻之牛(tiladhenu)与清水之牛(jaladhenu)。”
Verse 80
घृतधेनुं च धेनुं च रसधेनुं च पार्थिव ॥ देहि शीघ्रं येन भवान्क्षुधया वर्ज्जितो भवेत् ॥
“(还当施与)酥油之牛(ghṛtadhenu)、一头母牛,以及精华/甘露之牛(rasadhenu),大王;速速布施,使你得以离饥。”
Verse 81
तपते यावदादित्यस्तपते वापि चन्द्रमाः ॥ एवमुक्तस्ततो राजा तं पुनः पृष्टवानिदम् ॥
“只要太阳照耀——也只要月亮照耀(其功德果报亦如是长存)。”听闻此言后,国王又再次如此发问。
Verse 82
होतोवाच ॥ विधानं तिलधेनोश्च त्वं शृणुष्व नराधिप ॥ चतुर्भिः कुडवैश्चैव प्रस्थ एकः प्रकीर्तितः ॥
Hotṛ说道:“人中之主啊,请听芝麻之牛(tiladhenu)的仪轨;四个库陀婆(kuḍava)被称为一普罗萨他(prastha)。”
Verse 83
पुच्छे प्रकल्पनीया सा घण्टाभरणाभूषिता ॥ ईदृशीं कल्पयित्वा तु स्वर्णशृङ्गीं तु कारयेत् ॥
其尾当加以安置,并以铃饰庄严。既如是塑成,当令其角以黄金制成。
Verse 84
कांस्यदोहां रौप्यखुरां पूर्वधेनुविधानतः ॥ कृत्वा तां ब्राह्मणायाशु दद्याच्चैव नराधिप ॥
当依先前“施牛”之仪,令其挤乳器以钟铜制,蹄以白银作;速施与婆罗门,王者啊。
Verse 85
सा तु षोडशभिः कार्या चतुर्भिर् वत्सको भवेत् ॥ नासा गन्धमयी तस्या जिह्वा गुडमयी शुभा ॥
彼牛像当以十六分制成,犊以四分制成。其鼻当用芳香之物,其吉祥之舌当以粗糖(jaggery)作。
Verse 86
सर्वौषधिसमायुक्तां मन्त्रपूतां तु दापयेत् ॥ अन्नं मे जायतामन्यत् पानं सर्वरसास्तथा ॥
当令其具足一切药草,并以真言净化而施与:‘愿为我生起别样之食,亦愿得具一切味之饮。’
Verse 87
सर्वं सम्पादयास्माकं तिलधेनो द्विजार्पिता ॥ गृह्णामि देवि त्वां भक्त्या कुटुम्बार्थं विशेषतः ॥
‘愿汝为我等成办一切,噫芝麻之牛,已奉献于二次生者(婆罗门)。女神啊,我以虔敬受持于汝——尤为家宅安泰之故。’
Verse 88
भजस्व कामान्मां देवि तिलधेनो नमोऽस्तु ते ॥ एवंविधां ततो दद्यात्तिलधेनुं नृपोत्तम ॥
“请赐予我所愿,噢女神芝麻之牛(Tiladhenu);向你致敬。”随后,至善之王当施与如此的芝麻之牛。
Verse 89
कृष्णाजिनं धेनुवासो नन्दितां कल्पितां शुभाम् ॥ सूत्रेण सूत्रितां कृत्वा सर्वरत्नसमन्विताम् ॥
以黑羚羊皮作牛之覆衣,善巧而吉祥地制成华美之形,并以线系缚,然后以一切宝珠珍宝具足庄严。
Verse 90
सर्वकामसमावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या कुर्यात्कारयतेऽपि वा ॥
此法能成就一切所愿之得,毫无疑惑。凡以信敬聆听此说者,无论亲自修行或令他人代行,皆得所述之果报。
Verse 91
तस्य सद्यो भवेल्लक्ष्मीरायुर् वित्तं सुतः सुखम् ॥ दृष्ट्वा तु मण्डलगतं देवं देव्याः समन्वितम् ॥
于彼人,吉祥财富(Lakṣmī)即刻现起:寿命、资财、得子与安乐。又当观见安住于坛城(maṇḍala)之中的神祇,并与女神同在时,(更有功德所述)。
Verse 92
सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ गोमये मण्डले कृत्वा गोचर्म्म तदनन्तरम् ॥
脱离一切罪垢,彼将往生毗湿奴之界。以牛粪作成坛城(maṇḍala)之后,继而(安置)牛皮。
Verse 93
क्षीरवृक्षसमुद्भूतं दन्तकाष्ठं समन्त्रकम् ॥ भक्षयित्वा स्वपे्युर्हि देवदेवस्य सन्निधौ
以咒语诵念相伴,嚼用取自乳汁之树的齿木(dantakāṣṭha)之后,应当在诸神之神面前安睡。
Verse 94
अनिरुद्धं तथा पूज्य पश्चिमे चोत्तरे तथा ॥ पूजयेद्वासुदेवं तु सर्वपातकशान्तिदम्
同样,应在西方礼敬阿尼鲁陀(Aniruddha),在北方亦然;并应礼敬婆苏提婆(Vāsudeva),彼能息灭一切罪业。
Verse 95
भवेदव्याहतं ज्ञानं श्रीमान्विप्रो विचक्षणः ॥ किं पुनर्नवभिः स्नातो नरः पातकवर्जितः
知识将无所障碍;婆罗门将吉祥富足而明辨——更何况那依九种(仪浴)而沐浴之人,必得远离罪过。
Verse 96
दीक्षितात्मा पुनर्भूत्वा वराहं शृणुयाद्यदि ॥ तेन वेदपुराणानि सर्वे मन्त्राः ससंग्रहाः
若一人心灵已受灌顶(dīkṣita),而聆听野猪化身瓦拉哈(Varāha)之教,则诸《吠陀》与《往世书》,以及一切真言连同其汇编,皆如同尽摄其中。
Verse 97
अन्नं देहि सदा राजन् सर्वकालसुखावहम् ॥ अन्नेन चैव दत्तेन किं न दत्तं महीतले
常施饮食吧,国王啊;它在一切时节带来安乐。既已施与食物,于大地之上还有什么未曾施与?
Verse 98
तत्र प्राग्जन्ममूर्त्तिश्च पुरा दग्धा महात्मनः ॥ तत्रास्थीनि स सङ्गृह्य लिहन्नास्ते स पार्थिवः
在那里,那位大心者前世的身形早已被焚烧;那位国王在彼处收集其骨骸,停留不去,并舔舐那些骨。
Verse 99
तच्छृणुष्व नरव्याघ्र कथ्यमानं मयाऽनघ ॥ आसीद्राजा पुराकल्पे विनीताश्वातिविश्रुतः
你且听我所说,哦人中之虎、无垢者:在久远的往昔,有一位国王,声名卓著,名为毗尼陀湿婆(Vinītāśva)。
Verse 100
विनीताश्व उवाच ॥ कथं सा दीयते ब्रह्मंस्तिलधेनुर्जिगीषुभिः ॥ भुङ्क्ते स्वर्गं च विप्रेन्द्र तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः
毗尼陀湿婆说道:“婆罗门啊,求胜者应当如何布施那‘芝麻之牛’(tiladhenu)?又如何凭此享受天界之乐,婆罗门中最胜者啊?请为我说明,我今发问。”
The chapter’s central ethical claim is that anna-dāna (the giving of food) is foundational to social welfare and the maintenance of life on Earth: beings arise and thrive through food, so withholding basic sustenance creates harm that persists beyond death. This ethic is reinforced through an itihāsa in which royal generosity focused on valuables and sacrifices is portrayed as incomplete when food and water are neglected. The ritual instructions are thus framed as not only expiatory technique but also as a discipline aligning prosperity with responsible distribution of essential resources.
The text highlights Kārttika-māsa, especially Śukla Dvādaśī, as a prime occasion for worship and darśana of Nārāyaṇa according to procedure. It also mentions performing or attending the rite on saṅkrānti (solar ingress) and during candrasūrya-grahaṇa (lunar and solar eclipses), and more generally on Dvādaśī days. A specific sequencing includes fasting on Ekādaśī, bathing, and entering the temple/ritual space for maṇḍala worship, followed by homa and concluding gifts.
Through the Pṛthivī–Varāha instructional frame, the chapter treats terrestrial well-being as dependent on orderly human conduct: correct ritualized offerings, regulated initiation ethics, and especially the circulation of food and resources. By elevating anna-dāna as the most vital gift—because it enables the flourishing of living beings—the narrative implicitly links human economic choices to Earth’s stability (Pṛthivī as the sustaining ground for life). The maṇḍala and dikpāla arrangements further symbolize spatial order and stewardship across directions and regions.
The chapter references Vasiṣṭha as the authoritative sage interlocutor within the embedded exemplum, and presents two royal figures—King Śveta and the earlier King Vinītāśva—as didactic models for evaluating kingship, charity, and ritual priorities. It also invokes standard cosmological-administrative figures such as the dikpālas (Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera/Dhanada, Rudra/Īśāna) and Vaiṣṇava Vyūha deities (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha) as part of the ritual hierarchy.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.