
Mahīṣāsura-janma-kathā tathā Devyāḥ Mahīṣamardinī-vijayaḥ
Devī-māhātmya (Mythic-Theology) and Protective Hymn (Stotra-Prayoga)
婆罗诃(Varāha)向大地女神(Pṛthivī)叙述:代提耶(daitya)Vidyutprabha 的使者奉阿修罗(asura)摩醯娑(Mahiṣa)之命,向女神提出婚求。使者讲述摩醯娑的来历:受诅咒的少女摩醯湿摩底(Mahīṣmatī)化为水牛形,因与一位圣仙(ṛṣi)之精种相触而生下强大的摩醯娑。女神断然拒绝,侍从阇耶(Jayā)驱逐来使。那罗陀(Nārada)告知诸天(deva)已败,劝女神奋起抗敌。女神召集诸童女(kumārī)组成战阵,击溃代提耶军。随后女神显现多臂威相,祈请鲁陀罗(Rudra)的护持与认可,经过久战终于诛杀摩醯娑。诸天以赞颂偈(stotra)礼赞她;女神赐予恩许,承诺诵持者得护佑与安乐,表明宇宙秩序因她的介入而得以稳固。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । अथ विद्युत्प्रभो दैत्यस्तथा दूतः विसर्जितः । देव्याः सकाशं गत्वाऽसौ तामुवाच सुमध्यमाम् ॥
圣瓦拉哈说道:随后,代提耶维迪尤特普拉婆(Vidyutprabha)奉命为使者,来到女神面前,对那纤腰的女神开口说道。
Verse 2
एवं सञ्चिन्त्य सा देवी महीषी सम्बभूव ह । सखीभिः सह विश्वेशि तीक्ष्णशृङ्गाग्रधारिणी ॥
如此思量之后,女神化作一头母水牛(mahīṣī)。噢,宇宙之主宰,她与同伴相随,角尖锋利如刃。
Verse 3
तमृषिं भीषितुं ताभिः सह गत्वा वरानना । असौ बिभीषितस्ताभिस्तां ज्ञात्वा ज्ञानचक्षुषा । आसुरीं क्रोधसम्पन्नः शशाप शुभलोचनाम् ॥
她与众人同去,欲恐吓那位仙人;那位容颜姣好的女子遂上前。仙人被她们惊扰,以智慧之眼识出她具阿修罗之性;怒火充满,便诅咒了那位美目之人。
Verse 4
यस्माद्भीषयसे मां त्वं महिषीरूपधारिणी । अतो भव महिष्येव पापकर्मे शतं समाः ॥
因为你以母水牛之形来惊吓我,故因这罪业,你当真正化为水牛,历经一百年。
Verse 5
एवमुक्ता ततः सा तु सखीभिः सह वेपती । पादयोर्न्यपतत्तस्य शापान्तं कुरु जल्पती ॥
她听罢此言,与同伴一同战栗,俯伏于其足下,哀求道:“请终止此诅咒。”
Verse 6
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिः करुणान्वितः । शापान्तमकरोत्तस्या वाक्यं छेदमुवाच ह ॥
那牟尼听到她的话,心生慈悲,便为她安排诅咒的终结,并说出设定止息条件之言。
Verse 7
अनेनैव स्वरूपेण पुत्रमेकं प्रसूय वै । शापान्तो भविता भद्रे मद्वाक्यं न मृषा भवेत् ॥
“就在此形之中,确然地,待你生下一子,诅咒便将终止,吉祥者啊;我之言决不虚妄。”
Verse 8
एवमुक्ता गता सा तु नर्मदातीरमुत्तमम् । यत्र तेपे तपो घोरं सिन्धुद्वीपो महातपाः ॥
她受此教诲后,前往殊胜的那尔摩陀河岸;在那里,大苦行者辛度德维帕曾修行严峻的苦行。
Verse 9
तत्र चेन्दुमती नाम दैत्यकन्या अतिरूपिणी । सा दृष्टा तेन मुनिना विवस्त्रा मज्जती जले ॥
彼处有一位名为真度摩底(Cendumatī)的阿修罗族少女,容貌绝伦;那位牟尼见她赤身在水中沐浴。
Verse 10
चस्कन्द स मुनिः शुक्रं शिलाद्रोण्यां महातपाः । तच्च माहिष्मती दृष्ट्वा दिव्यगन्धि सुगन्धि च । ततः सखीरुवाचेदं पिबामीदं जलं शुभम् ॥
那位大苦行的牟尼将精液泄于石槽之中。摩醯湿摩底女子见之,芬芳异常,似具天香,便对同伴说道:“我将饮此吉祥之水。”
Verse 11
एवमुक्त्वा तु सा पीत्वा तच्छुक्रं मुनिसंभवम् । प्राप्ता गर्भं मुनेर्बीजात् सुषाव च तदा सतः ॥
她说罢便饮下那由牟尼而出的精液;由圣者之种而受胎,并于其时诞下善良的后裔。
Verse 12
प्रणम्य प्रयतो भूत्वा कुमारिशतसंकुलाम् । आस्थाने विनयापन्नस्ततो वचनमब्रवीत् ॥
他礼拜致敬,收摄其心,以谦恭之姿立于座前,于那挤满数百少女的会堂中开口说道。
Verse 13
तस्याः पुत्रोऽभवद् धीमान् महाबलपराक्रमः । महिषेति स्मृतो नाम्ना ब्रह्मवंशविवर्धनः । स त्वां वरयते देवि देवसैन्यविमर्दनः ॥
她的儿子诞生,聪慧而具大力大勇;人们以“摩醯沙”(Mahiṣa)之名记念他,能增盛梵天之族系。那位摧破诸天军众者,今向你求婚,女神啊。
Verse 14
स सुरानपि जित्वाजौ त्रैलोक्यं च तवानघे । दास्यते देवि सुप्रोतस्तव सर्वं महासुरः ॥ तस्यात्मोपप्रदानेन कुरु देवि महत्कृतम् ॥
他在战场上连诸天神也已战胜,并得三界;无垢女神啊,这位大阿修罗苏普罗塔将把一切奉献给你。以自身为供献,女神啊,他请求你成就一件大事——接受他的求请。
Verse 15
एवमुक्ता तदा देवी तेन दूतेन शोभना । जहास परमा देवी वाक्यं नोवाच किञ्चन ॥
使者如此陈说之时,那光辉的女神只是含笑;至上的女神一句话也未说。
Verse 16
तस्या हसन्त्या दूतोऽसौ त्रैलोक्यं सचराचरम् । ददर्श कुक्षौ संभ्रान्तस्तत्क्षणात् समपद्यत ॥
当她发笑之际,那使者在她腹中见到三界,以及一切有情与无情之物;他惊惶失措,当下便倒地昏厥。
Verse 17
ततो देव्याः प्रतीहारी जया नामातितेजना । देव्याः हृदि स्थितं वाक्यमुवाच तनुमध्यमा ॥
随后,女神的侍从名为阇耶(Jayā),光辉炽盛、腰肢纤细,便说出了女神心中所存之言。
Verse 18
जया उवाच । कन्यार्थी वदते यद्धि तत्त्वया समुदीरितम् । यदि नाम व्रतं चास्याः कौमारं सार्वकालिकम् । अपि चान्याः कुमार्योऽत्र सन्ति देव्याः पदानुगाः ॥
阇耶说道:你所说的,确是求娶少女之人会说的话。即便她守持的童贞之誓恒常不变,此处仍有其他少女,皆为女神随从之众。
Verse 19
तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥
那些侍女中连一个也不可得,更何况那位本自吉祥的女神。使者啊,速速离去;于你而言,再无他事可成。
Verse 20
एवमुक्तो गतो दूतस्तावद् व्योम्नि महामुनिः । आयातो नारदस्तूर्णं नृत्यन्नुच्चैर्महातपाः ॥
使者既受此言,便离去。其时,在空中,大圣者那罗陀迅疾而至,舞动而高声呼喊——他乃大苦行者。
Verse 21
दिष्ट्या दिष्ट्येति वदतस्तां देवीं शुभलोचनाम् । उपविष्टो जगादाथ आसने परमेऽर्चितः ॥
他口称“吉祥!吉祥!”,向那位明眸的女神致意。随后他在上妙座上就坐,受人恭敬,便开口说道。
Verse 22
प्रणम्य देवीं सर्वेशीमुवाच च महातपाः । देवि देवैरहं प्रीतैः प्रेषितोऽस्मि तवान्तिकम् ॥
大苦行者礼拜那位统御一切的女神,说道:“女神啊,诸天欢喜,遣我至你面前。”
Verse 23
विद्युत्प्रभा उवाच । देवि पूर्वमृषिस्त्वासीदादिसर्गे कसंभवः । सखा सारस्वतो जातः सुपार्श्वो नाम वै विभुः ॥
电光辉(Vidyutprabhā)说道:“女神啊,往昔在最初的创世之时,有一位名为Kasaṃbhava的圣仙。他的同伴因与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)之缘而生,乃名为Supārśva的大神力者。”
Verse 24
विजिता देवि दैत्येन महिषाख्येन निर्जराः । त्वां गृहीतुं प्रयत्नं स कृतवान् देवि दैत्यराट् ॥
女神啊,诸不死者被名为摩醯沙(Mahiṣa)的阿修罗所击败;那阿修罗之王遂发起努力,女神啊,欲将你擒获。
Verse 25
एवमुक्तोऽस्मि देवैस्त्वां बोधयामि वरानने । स्थिरीभूता महादेवि तं दैत्यं प्रतिघातय ॥
我既奉诸神之命,便告诫于你,端颜者:大女神啊,当坚住不动,击杀那阿修罗。
Verse 26
उक्त्वैवान्तरहितः सद्यो नारदः स्वेच्छया ययौ । देवी च कन्यास्ताः सर्वाः सन्नह्यन्तामुवाच ह ॥
言毕,那罗陀(Nārada)即刻隐没,随其意而去。女神又对诸少女说道:“汝等当披甲执兵,悉皆备战。”
Verse 27
ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥
于是诸位福德具足的少女,遵女神之命,皆现怖畏之相,执剑持盾、挽弓在手;为战而列阵而立,志在摧灭诸阿修罗。
Verse 28
तावद् दैत्यबलं सर्वं मुक्त्वा देवचमूं द्रुतम् । आययौ यत्र तद् देव्याः सन्नद्धं स्त्रीबलं महत् ॥
其时,阿修罗全军迅速舍离天神之军,奔赴女神之处;彼处有女神那支宏大的女众军旅,甲兵齐备,严阵以待。
Verse 29
ततस्ताः युयुधुः कन्या दानवैः सह दर्पिताः । क्षणेन तद् बलं ताभिश्चतुरङ्गं निपातितम् ॥
Then those maidens, filled with martial ardor, fought together with the Dānavas; in a moment, by them, that fourfold army was brought down.
Verse 30
शिरांसि तत्र केषाञ्चिच्छिन्नानि पतितानि च । अपरेषां विदार्योरः क्रव्यादाः पान्ति शोणितम् ॥
There, some heads were severed and had fallen; for others, their chests having been torn open, flesh-eaters drank the blood.
Verse 31
अन्ये कबन्धभूतास्तु ननृतुर्दैत्यनायकाः । एवं क्षणेन ते सर्वे विध्वस्ताः पापचेतसः । अपरे विद्रुताः सर्वे यत्रासौ महिषासुरः ॥
Others—becoming headless trunks—danced about, those leaders of demons. Thus, in a moment, all of them, evil-minded, were destroyed; and the rest all fled to where that Mahiṣāsura was.
Verse 32
ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥
Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”
Verse 33
ततो यज्ञहनुर्नामा दैत्यो हस्तिस्वरूपवान् । उवाच भग्नमेतद्धि कुमारिभिः समन्ततः ॥
Then the demon named Yajñahanu, of elephant-like form, said: “Indeed, this has been shattered on all sides by the maidens.”
Verse 34
तस्याभवन्महातेजाः सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । स हि तीव्रं तपस्तेपे माहिष्मत्यां पुरोत्तमे ॥
由他诞生了辛度德维帕(Sindhudvīpa),具大光辉与威势。确实,他在最胜之城摩醯湿摩底(Māhiṣmatī)修行严峻苦行。
Verse 35
ततो दुद्राव महिषस्ताः कन्याः शुभलोचनाः । गदामादाय तरसा कन्या दुद्राव वेगवान् ॥
随后,那水牛(阿修罗)向那些目光吉祥的少女猛冲而去。少女奋力抓起一柄钉锤(gada),迅疾奔出。
Verse 36
यत्र तिष्ठति सा देवी देवगन्धर्वपूजिता । तत्रैव सोऽसुरः प्रायाद् यत्र देवी व्यवस्थिताः । सा च दृष्ट्वा तमायान्तं विंशद्धस्ता बभूव ह ॥
那位为诸天与乾闼婆所礼敬的女神无论立于何处,阿修罗便前往何处,直至她所驻之地。她见其逼近,便化现为二十臂。
Verse 37
धनुः खङ्गं तथा शक्तिं शरान् शूलं गदां तथा । परशुं डमरुं चैव तथा घण्टां विशालिनीम् । शतघ्नीं मुद्गरं घोरं भुशुण्डीं कुन्तमेव च ॥
她执持:弓、剑、长枪、箭矢、三叉戟与钉锤;又持斧、ḍamaru小鼓,以及一口巨铃;并持名为śataghnī之兵器、可怖之锤、bhuśuṇḍī,以及一支标枪(kunta)。
Verse 38
मुसलं च तथा चक्रं भिन्दिपालं तथैव च । दण्डं पाशं ध्वजं चैव पद्मं चेति च विंशतिः ॥
又持杵(musala)、轮(cakra)与bhindipāla兵器;并持杖(daṇḍa)、索(pāśa)、旗幡(dhvaja)与莲华(padma)——合为二十件。
Verse 39
भूत्वा विंशभुजा देवी सिंहमास्थाय दंशिता । सस्मार रुद्रं देवेशं रौद्रं संहारकारणम् ॥
女神化作二十臂,乘狮而立,备战待敌;她忆念鲁陀罗——诸神之主,鲁陀罗,象征毁灭与收摄的威烈本原。
Verse 40
ततो वृषध्वजः साक्षाद् रुद्रस्तत्रैव आययौ । तया प्रणम्य विज्ञप्तः सर्वान् दैत्यान् जयाम्यहम् ॥
于是“牛旗者”——鲁陀罗亲临其处。她向他顶礼启白:“我将战胜一切代提耶。”
Verse 41
त्वयि सन्निधिमात्रे तु देवदेव सनातन । एवमुक्त्वाऽसुरान् सर्वान् जिगाय परमेश्वरी ॥
“只要你在近旁,噢诸神之神、永恒者。”言毕,至上女神便战胜了一切阿修罗。
Verse 42
मुक्तवा तमेेकं महिषं शेषं हत्वा तमभ्ययात् । यावद् देवी ततः साऽपि तां दृष्ट्वा सोऽपि दुद्रुवे ॥
她放过那一个水牛魔,诛灭其余,遂向他逼近。女神继续前行时,他也因见到她而奔逃。
Verse 43
क्वचिद् युध्यति दैत्येन्द्रः क्वचिच्चैव पलायति । क्वचित् पुनर्मृधं चक्रे क्वचित् पुनरुपारमत् ॥
时而代提耶之王奋战,时而又逃遁;时而再度交锋,时而又复止息。
Verse 44
एवं वर्षसहस्राणि दश तस्य तया सह । दिव्यानि विगतानि स्युर्युध्यतस्तस्य शोभने । बभ्राम सकलं त्वाजौ ब्रह्माण्डं भीतमानसम् ॥
如是,妙丽者啊,他与她并肩征战之时,已逝去一万天界之年;在那场战斗中,整个宇宙都为之震荡,心神惊惧。
Verse 45
कुर्वतस्तु तपो घोरं निराहारस्य शोभने । आद्या तु विप्रचित्तेस्तु सुता सुरसुतोपमा । माहिष्मतीति विख्याता रूपेणासदृशी भुवि ॥
当他行持严酷苦行、断食之时,妙丽者啊——毗婆罗吉底(Vipracitti)的长女,堪比天神之女,名闻为“摩希什玛蒂”(Māhiṣmatī),其容貌于世间无与伦比。
Verse 46
ततः कालेन महता शतशृङ्गे महागिरौ । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यसत्तमः ॥
随后,历经长久时日,在名为“百峰”(Śataśṛṅga)的大山上,那最杰出的达伊提亚(daitya)被诛灭——先被足下践踏,又以三叉戟击倒。
Verse 47
शिरश्चिच्छेद खङ्गेन तत्र चान्तःस्थितः पुमान् । निर्गत्य विगतः स्वर्गं देव्याः शस्त्रनिपातनात् ॥
她以利剑当场斩下其首;而那居于其中的灵体出离而出,因女神投下兵刃之威,遂往生天界。
Verse 48
ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । सब्रह्मका स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा ॥
于是诸天神众见摩希沙(Mahīṣa)已被降伏,便与梵天(Brahmā)一同以满足之心向女神唱诵赞颂之偈。
Verse 49
देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । जयस्ते स्थितिसिद्धान्ते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि ॥
诸天说道:礼敬于汝,女神——最具福德,深邃,威容可畏。愿汝得胜,汝之教义为安住与恒常;三目者,面向十方者。
Verse 50
विद्याविद्ये जये याज्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वदेवेशि विश्वरूपिणि वैष्णवि ॥
噢,知识与非知识;噢,胜利;噢,应受供奉者;噢,诛灭魔王摩醯娑苏罗者;噢,遍一切处者;噢,诸天之主;噢,宇宙之形者;噢,毗湿奴之圣力(Vaiṣṇavī)。
Verse 51
वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रशुभेक्षणे । शुद्धसत्त्वव्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि ॥
噢,女神,离忧而恒定;噢,目光吉祥如莲瓣;噢,安住于清净萨埵之誓者;而又噢,现忿怒之相者,噢,光辉者。
Verse 52
ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि विद्याविद्येऽमृते शिवे । शांकरी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृते ॥
噢,女神,赐予富饶与成就者;噢,知识与非知识;噢,不死者,吉祥者;噢,商羯梨(Śāṁkarī)、毗湿奴圣力(Vaiṣṇavī)、梵天圣力(Brāhmī)——噢,为一切诸天所礼敬者。
Verse 53
घण्टाहस्ते त्रिशूलास्त्रे महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे ॥
噢,手持铃铛者;噢,以三叉戟为兵器者;噢,伟大地诛灭强盛摩醯娑者;噢,怖畏之相者;噢,异目者;噢,大幻力(Māyā);噢,不死甘露之流。
Verse 54
सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वसत्त्वमये ध्रुवे । विद्यापुराणशिल्पानां जननी भूतधारिणी ॥
噢女神,利益一切众生、恒常坚定、遍满众生者——你是学识、诸《普拉那》与诸艺之母,亦是众生万类之持载者。
Verse 55
सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्येऽविद्ये श्रियेऽम्बिके । विरूपाक्षि तथा क्षान्ति क्षोभितान्तरजलेऽविले ॥
噢吉祥者,你是诸神与一切有情之奥秘。唯你是归依,噢女神——你是明知与无明,你是福德与吉祥之母;你是广目者,你是忍辱者——纵使内在之水被搅动,亦不失其清明。
Verse 56
सा सखीभिः परिवृता विहरन्ती यदृच्छया । आगता मन्दरद्रोणीं तत्रापश्यत्तपोवनम् । मुनेरम्बरसंज्ञस्य विविधद्रुममालिनम् ॥
她被同伴环绕,随意游行,来到曼陀罗山谷;在那里,她看见一处苦行林苑(tapovana),为名为安婆罗的牟尼所有,林木繁多,如以众树为鬘。
Verse 57
नमोऽस्तु ते महादेवि नमोऽस्तु परमेश्वरि । नमस्ते सर्वदेवानां भावनित्येऽक्षयेऽव्यये ॥
礼敬于你,大女神;礼敬于你,至上主宰。礼敬于你——为诸神之存在与生成之本源,常恒、不坏、不朽、不变。
Verse 58
शरणं त्वां प्रपद्यन्ते ये देवि परमेश्वरि । न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ॥
凡归依于你者,噢女神、至上主宰者——在战阵危难之中,他们不生任何不祥与灾厄。
Verse 59
यश्च व्याघ्रभये घोरे चौरराजभये तथा । स्तबवमेनं सदा देवि पठिष्यति यतात्मवान् ॥
凡在可怖的虎患之惧中,或同样在盗贼之惧、君王之惧中,若能常常诵读此赞颂,女神啊——以自制之心——便得护佑。
Verse 60
निगडस्थोऽपि यो देवि त्वां स्मरिष्यति मानवः । सोऽपि बन्धैर्विमुक्तस्ते सुसुखं वसते सुखी ॥
即便是身陷镣铐之人,女神啊——若能忆念于你——也将从束缚中解脱,安乐而住,心满意足。
Verse 61
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुता तदा देवी देवैः प्रणतिपूर्वकम् । उवाच देवान् सुश्रोणी वृणुध्वं वरमुत्तमम् ॥
圣瓦拉哈说道:当时诸天先行顶礼而赞颂女神;那位腰胯端美的女神对诸天说道:“你们当选择最上妙的恩赐。”
Verse 62
देवा ऊचुः । देवि स्तोत्रमिदं ये हि पठिष्यन्ति तवानघे । सर्वकामसमापन्नान् कुरु देवि स नो वरः ॥
诸天说道:女神啊,无垢者——凡诵读你此赞颂者,愿你令其诸愿圆满、诸求成就。女神啊,愿此即为赐予我们的恩典。
Verse 63
एवमस्त्विति तान् देवानुक्त्वा देवी पराऽपरा । विससर्ज ततो देवान् स्वयं तत्रैव संस्थिता ॥
女神对诸天说道:“如是。”她既超越又遍在;随后遣散诸天,而她自身仍安住于彼处。
Verse 64
एतद्द्वितीयं यो जन्म वेद देव्याः धराधरे । स वीतशोको विरजाः पदं गच्छत्यनामयम् ॥
凡知晓女神在承载大地之山上的第二次降生者,便离忧离垢,得至无病无恙之境。
Verse 65
लतागृहैस्तु विविधैर्वकुलैर्लकुचैस्तथा । चन्दनैः स्पन्दनैः शालैः सरलैरुपशोभितम् । विचित्रवनखण्डैश्च भूषितं तु महात्मनः ॥
那里以种种藤蔓亭榭装点,遍植婆拘罗(bakula)与拉库迦(lakuca)之树,又有檀香、spandana、娑罗(śāla)与娑罗罗(sarala)增其秀美,并以多样林圃点缀——乃那位大德者之精舍。
Verse 66
दृष्ट्वाश्रमपदं रम्यं सासुरी कन्यका शुभम् । माहिष्मती वरारोहा चिन्तयामास भामिनी ॥
见到那悦意的精舍之地,那位吉祥的阿修罗族少女——摩醯湿摩底(Māhiṣmatī),肢体端严的女子——便开始沉思。
Verse 67
भीषयित्वाहमेनं तु तापसं त्वाश्रमे स्वयम् । तिष्ठामि क्रीडती सार्धं सखीभिः परमर्चिता ॥
我亲自在这精舍中惊吓了这位苦行者之后,便留在此处,与诸位女伴一同嬉戏,备受礼敬。
The narrative models resistance to coercive power: the goddess refuses an asura’s demand and restores order by limiting predatory violence. The text also treats speech-acts (śāpa and boon) as moral causality, where harmful intent yields binding consequences, while disciplined intervention re-establishes lokadharma. Protection is presented as a public good: the goddess’s victory is followed by a stotra whose recitation is said to reduce fear and social vulnerability.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite-timing is specified in Adhyāya 94. The only time-markers are narrative durations (e.g., “varṣa-sahasrāṇi daśa,” ten thousand divine years of combat) and the curse duration (“śataṃ samāḥ,” one hundred years).
Although not framed as explicit ecological instruction, the chapter links terrestrial stability to the removal of destructive, extractive force embodied by Mahiṣa’s domination of the devas. In the Varāha–Pṛthivī framework, the goddess’s restoration of order functions as a mythic analogue for safeguarding the world-system that supports life on Earth (Pṛthivī), with the stotra positioned as a stabilizing, protective technology for communities under threat.
The chapter references a lineage chain involving a primordial ṛṣi (named as Kaśyapa in the narrative), Supārśva, and Sindhudvīpa, and it introduces named figures including Nārada (messenger-sage), Jayā (the goddess’s pratīhārī), and the daitya Yajñahanu. Place-linked identity appears through Māhiṣmatī and the Narmadā region, suggesting a cultural geography embedded in the genealogy and events.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.